It was also recommended that such centres should train staff from different institutions, so as to encourage information sharing, reduce the amount of overlapping, and minimize the capital investment required.Annex |
Было также рекомендовано обучать в таких центрах персонал из различных учреждений, что будет способствовать обмену информацией, сокращению дублирования и сведению к минимуму требуемых капиталовложений. |
Efforts to contain consumption levels and reduce waste can have some effect, but since consumption and the generation of waste are also largely driven by population growth, there are limits to the containment approach. |
Усилия по сдерживанию потребления и сокращению объема отходов могут оказать определенное воздействие, однако ввиду того, что потребление и накопление отходов также в значительной степени определяется ростом населения, этот подход имеет определенные границы. |
Brazilian producers of pulp and paper have maintained that recycled content criteria in the context of an EU eco-label on tissue products could reduce the demand for pulp and threaten the competitiveness of Brazilian paper mills. |
Бразильские производители целлюлозы и бумаги отмечали, что критерии в отношении содержания рециркулированных материалов, действующие в контексте экомаркировки для бумагоизделий в ЕС, могут привести к сокращению спроса на целлюлозу и поставить под угрозу конкурентоспособность бразильских бумажных фабрик. |
Higher domestic demand for capital in the industrial countries in the wake of the strengthened recovery, as well as the recent rise of interest rates in some major financial markets, may increase the cost of raising capital on the international markets or reduce its availability. |
Увеличение внутреннего спроса на капитал в промышленно развитых странах, обусловленное укрепившимся процессом экономического оживления, а также недавнее повышение ставок процента на некоторых основных финансовых рынках могут привести к повышению стоимости ссудного капитала на мировых рынках или сокращению его наличия. |
International legal and related efforts in the field of environment continue to see rapid development, constituting a substantial framework of legal, administrative, economic, financial and technical measures to prevent, control and reduce the adverse impact of human activities on terrestrial and aquatic ecosystems. |
Продолжаются интенсивные международно-правовые и связанные с ними усилия в области окружающей среды, формирующие солидный комплекс правовых, административных, экономических, финансовых и технических мер по предотвращению, сохранению под контролем и сокращению негативного воздействия человеческой деятельности на экосистемы суши и водные экосистемы. |
In this connection, the initiative of the British Chancellor of the Exchequer earlier this year to put in place measures to help reduce the stock of multilateral debt of the most indebted developing nations is a step in the right direction. |
В этой связи инициатива, выдвинутая министром финансов Великобритании в начале этого года, в отношении введения мер, способствующих сокращению объема многосторонней задолженности стран с наиболее высоким уровнем задолженности, является шагом в правильном направлении. |
Such a transition is particularly manifest in agreements to limit and reduce nuclear armaments, including the signing of START II last January by the United States of America and the Russian Federation, which provides for significant reductions in the world's two biggest nuclear arsenals. |
Такой переход проявляется, в частности, в соглашениях по ограничению и сокращению ядерных вооружений, включая подписание в январе этого года Соединенными Штатами Америки и Российской Федерации Договора СНВ-2, который предусматривает значительные сокращения двух самых крупных ядерных арсеналов в мире. |
The consolidation of the internal oversight mechanisms into the Office of Internal Oversight Services, together with the existing external oversight mechanisms, should help reduce waste and ensure accountability. |
Консолидация механизмов внутреннего надзора в рамках Управления служб внутреннего надзора, наряду с существующими внешними контрольными механизмами, должна способствовать сокращению нецелесообразных затрат и обеспечению отчетности. |
In the countries most affected by financial turbulence, falling domestic demand and improved external competitiveness helped to expand the physical volume of exports and, at the same time, to slow down the rate and even reduce the volume of imports. |
В странах, наиболее пострадавших от финансового кризиса, падение внутреннего спроса и повышение конкурентоспособности на внешнем рынке способствовали увеличению физического объема экспорта и одновременно привели к замедлению темпов и даже сокращению объемов внешних закупок. |
Such an agreement should reduce the time spent by Governments and organizations on negotiation and should lead to agreements that were more adapted to the particular situations and needs in the countries concerned and to the agency's specific requirements. |
Такое соглашение должно привести к сокращению времени, затрачиваемого правительствами и организациями на переговоры, и к заключению соглашений, позволяющих лучше учитывать конкретные ситуации и нужды соответствующих стран и конкретные потребности учреждений. |
They endorsed the general intent of the reforms to create a simpler and more transparent process which should reduce both the number of formal grievances and expedite the resolution of grievances and disciplinary actions where they arose. |
Они поддерживают общую ориентацию реформ, которые направлены на упрощение и обеспечение большей транспарентности, т.е. на то, что ведет одновременно к сокращению числа жалоб и ускоряет урегулирование споров и осуществление дисциплинарных процедур. |
Full and complete use of the optical disk system should also reduce the length of printed documents; and while some progress had been made in shortening documents, much more should be done. |
Всестороннее использование в полной мере системы на оптических дисках также будет содействовать сокращению объема документов, выпущенных типографским способом, поскольку, хотя и достигнут прогресс в сокращении объема документов, в этой области предстоит еще сделать многое. |
He understood that the current trend in exchange rates might reduce actual requirements and that the financial implications of the recommendations of ICSC could not be ascertained until the Fifth Committee had completed its consideration of those recommendations. |
Он понимает, что нынешняя тенденция в области обменных курсов может привести к сокращению объема фактических потребностей и что финансовые последствия рекомендаций КМГС могут быть определены только после того, как Пятый комитет завершит рассмотрение этих рекомендаций. |
To be effective, the tax rate should be set equal to the marginal social value of reducing pollution to provide an incentive to individuals to buy more fuel efficient vehicles, reduce usage or improve maintenance, and utilize public transport more as systems improve. |
Для обеспечения эффективности ставки налогообложения ее следует устанавливать на уровне маргинальной социальной стоимости мер по сокращению загрязнения, с тем чтобы стимулировать людей покупать более экономичные автомашины, меньше их использовать или лучше эксплуатировать и все шире пользоваться системой общественного транспорта по мере его совершенствования. |
In so doing, it would bear in mind that any restructuring should not further reduce the resources available for activities relating to women, particularly since these were vital in the lead-up to the 1995 World Conference on Women. |
При этом ее делегация будет исходить из того, что любая перестройка не должна приводить к дальнейшему сокращению объема ресурсов на деятельность, касающуюся женщин, особенно с учетом настоятельной необходимости в них в период, предшествующий Всемирной конференции по положению женщин 1995 года. |
Concerning the conservation and management of yellowfin tuna, IATTC recommended that a limitation on the catch of the stock should be implemented in 1999 in view of the fact that excessive fishing effort could reduce its potential production. |
Что касается сохранения желтоперого тунца и управления его запасами, то ИАТТК рекомендовала ограничить в 1999 году его улов с учетом того, что избыточное промысловое усилие может привести к сокращению его потенциальной продуктивности. |
Also at the 7th meeting, a Party raised a further matter under this agenda item, concerning available technologies to limit and reduce emissions of hydrofluorocarbons and perfluorocarbons and the relationship between the Kyoto Protocol and the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. |
Кроме того, на своем 7-м заседании одна из Сторон подняла дополнительный вопрос в рамках этого пункта повестки дня, касающийся имеющихся технологий по ограничению и сокращению выбросов гидрофторуглеродов и перфторуглеродов и взаимосвязи между Киотским протоколом и Монреальским протоколом по веществам, разрушающим озоновый слой. |
The purchasing power of ni-Vanuatu is expected to improve following the Government's efforts to increase civil servants' wages by 5 per cent in 1994, increase the minimum wage and reduce duties on basic imported goods in 1995. |
Ожидается, что покупательная способность ни-вануату возрастет благодаря правительственным мерам по повышению заработной платы государственным служащим на 5% в 1994 году, а также увеличению минимальной заработной платы и сокращению пошлин на импорт основных товаров в 1995 году. |
(b) Measures should be adopted to substantially reduce the bilateral debt of the LDCs, in particular the countries of Africa, as soon as possible; |
Ь) следует как можно быстрее принять меры по значительному сокращению двусторонней задолженности НРС, особенно стран Африки; |
As some 120 million Europeans still do not have access to safe drinking water, Parties to the Convention, ECE, the Regional Office for Europe of the World Health Organization and UNEP are jointly preparing an international instrument to prevent, control and reduce water-related disease. |
Поскольку около 120 млн. европейцев все еще не обладают доступом к безопасной питьевой воде, Стороны Конвенции, ЕЭК, Региональное европейское бюро Всемирной организации здравоохранения и ЮНЕП совместно занимаются подготовкой международного документа по предупреждению, ограничению и сокращению распространения связанных с водой заболеваний. |
Although the focus is on trade in goods, the model would also capture effects of financial sanctions to the extent that they reduce trade by denying investment, foreign exchange or credit to the target country, or by raising its cost of credit. |
Хотя исследование посвящено рассмотрению торговли товарами, эта модель также позволяет оценить влияние финансовых санкций в той мере, в какой их применение ведет к сокращению товарооборота в результате отказа в предоставлении инвестиций, иностранной валюты или кредитов стране-объекту или вследствие удорожания для нее кредитов. |
Privatization, particularly in developing countries and countries in transition, is especially important since, under appropriate conditions, it can create new enterprises, reduce public deficits and contribute to an increase in investment flows. |
Приватизация, в частности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, имеет особенно большое значение, поскольку при соответствующих условиях она может способствовать созданию новых предприятий, сокращению дефицита государственного бюджета и увеличению потоков инвестиций. |
To help reduce drug abuse and trafficking, SADC had developed a strategy framework on drugs which promoted the gathering and sharing of information on the drug situation within and among each SADC member State. |
В целях содействия сокращению масштабов злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота САДК разработало стратегическую основу для борьбы с наркотиками, обеспечивающую сбор данных и обмен информацией по наркотикам как внутри каждого из государств-членов САДК, так и между ними. |
The Committee notes with appreciation the efforts undertaken by the State party in the area of basic health and welfare, especially its efforts to improve maternal health care and reduce infant mortality rates. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые государством-участником в области первичного медицинского обслуживания и благосостояния, особенно его усилия по улучшению охраны материнства и сокращению коэффициента младенческой смертности. |
What was primarily an effort to improve coordination, enhance efficiency and reduce costs was perceived as an effort to obtain political reporting on Member States' internal affairs. |
То, что по сути своей было усилием по улучшению координации, укреплению эффективности и сокращению расходов, было расценено как попытка ввести политическую отчетность о внутренних делах государств-членов. |