That is why we must act together to take up the challenge to drastically reduce the numbers of our citizens who needlessly lose their lives on roads every day of every year. |
Вот почему мы должны прилагать совместные усилия, с тем чтобы приступить к решению задачи по резкому сокращению числа наших граждан, которые каждый год напрасно погибают на дорогах ежедневно и еженощно. |
These alarming indicators truly pose a great challenge to international efforts to contain and reduce the spread of the epidemic, which threatens to become the third leading cause of death in the world by 2030. |
Столь тревожные показатели реально создают серьезное препятствие для международных усилий по сдерживанию и сокращению распространения эпидемии, грозящей перерасти к 2030 году в третью основную причину смертности на планете. |
The World Bank estimates that rising food and fuel costs could reduce the gross domestic products of 40 to 50 countries by 3 to 10 per cent, pushing at least 100 million people into poverty. |
По оценкам Всемирного банка, рост цен на продовольствие и топливо может привести к сокращению валового внутреннего продукта от 40 до 50 стран на 3 - 10 процентов, ввергнув в нищету по меньшей мере 100 миллионов человек. |
Taken together, the new mandates for motor vehicles, alternative fuels, lighting, appliances and buildings could reduce projected greenhouse gas emissions by more than 6 billion metric tons by 2030. |
Вместе взятые новые обязательства по автотранспорту, альтернативному топливу, освещению, приборам и зданиям могут привести к сокращению планируемых выбросов парниковых газов более чем на 6 млрд. метрических тонн к 2030 году. |
The Commission's estimates indicate that raising agricultural productivity levels to that of Thailand could reduce inequality by 6 per cent, as represented by the Gini coefficient. |
Как показывают расчеты ЭСКАТО, повышение показателя сельскохозяйственной продуктивности до уровня Таиланда может привести к сокращению неравенства, выраженного в соответствии с коэффициентом Джини, на 6 процентов. |
Since 2006 FP has contributed to the creation of commercially viable partnerships between companies and other business organisations and institutions in Finland and in the developing countries in order to enhance economic growth and reduce poverty. |
С 2006 года ФП используется для создания в Финляндии и развивающихся странах жизнеспособных в коммерческом отношении отношений партнерства между компаниями и другими коммерческими организациями в целях содействия экономическому росту и сокращению масштабов нищеты. |
(b) Prevent and reduce the spread of tuberculosis and malaria and, for instance, provide migrant children with regular physical examinations; |
Ь) профилактике и сокращению заболеваемости туберкулезом и малярией, а также, в частности, по проведению регулярных медицинских обследований детей-мигрантов; |
The increased static operations will require further adjustment of the current posture of troop deployment by the establishment of one additional platoon position, which would further reduce reaction time and ensure effective surveillance of the area of separation. |
В связи с расширением операций с использованием стационарных постов потребуется дальнейшая корректировка нынешней схемы дислокации военнослужащих посредством создания одного дополнительного опорного пункта для размещения взвода, что приведет к дальнейшему сокращению времени реагирования и обеспечит эффективность наблюдения за районом разъединения. |
The State of Kuwait has also taken initiatives to stimulate economic growth, raise living standards and reduce poverty in States suffering from the increase in prices of basic food commodities. |
Государство Кувейт выступило также с инициативами по стимулированию экономического роста, повышению уровня жизни и сокращению масштабов бедности в государствах, которые страдают от роста цен на основные продукты питания. |
The amendments will help establish new global standards to respond to air quality problems experienced in coastal areas across the globe and will apply advanced treatment technologies and other measures that, once implemented, will significantly reduce harmful emissions from ships. |
Эти поправки помогут установить новые глобальные стандарты в условиях проблем с качеством воздуха, которые ощущаются по всему миру в прибрежных областях, и позволят применять продвинутые методы очистки и другие меры, внедрение которых приведет к значительному сокращению вредных выбросов с судов. |
Her delegation welcomed the Organization's efforts to collaborate on common goals, support vulnerable children and reduce disparities in children's access to their rights. |
Делегация Республики Кореи приветствует усилия Организации по сотрудничеству в достижении общих целей, поддержке уязвимых групп детей и сокращению неравенства в доступе детей к их правам. |
Pursuant to its mandate to prevent and reduce statelessness and to protect stateless people, UNHCR continued to identify stateless populations, as well as populations at risk of becoming stateless in Africa. |
В соответствии со своим мандатом по предотвращению и сокращению безгражданства и защите лиц, не имеющих его, УВКБ продолжало свою работу по выявлению апатридов, а также групп населения в странах Африки, которые могут остаться без гражданства. |
This commitment is also critical for the work that now must be accelerated to address the larger development challenges that, if not confronted, may hamper our efforts to further reduce HIV prevalence. |
Эта приверженность также крайне важна для работы, которую сейчас необходимо ускорить в интересах решения более серьезных задач в области развития, которые, если не будут решены, могут помешать нашим усилиям по дальнейшему сокращению масштабов распространения ВИЧ. |
We can, however, formulate and implement measures that can help to minimize the dangers and threats to people and their property, and to avoid or reduce destruction to physical infrastructure and the environment. |
Однако мы можем сформулировать задачу, выполнение которой может помочь свести к минимуму опасности и угрозы для людей и их имущества, а также способствовать недопущению или сокращению масштабов нанесения ущерба физической инфраструктуре и окружающей среде. |
Such mechanisms should seek to protect those most vulnerable, reduce poverty and support women to earn an income. |
Такие меры должны защищать интересы самых уязвимых слоев населения, способствовать сокращению масштабов нищеты и повышению доходов женщин; |
The World Bank expected to triple its annual level of disbursement during the next three years at the same time that it was exerting extra effort to simplify procedures, reduce the transaction costs of lending and eliminate outdated conditionalities. |
Всемирный банк намеревается утроить ежегодный уровень своих выплат в течение последующих трех лет и в то же время прилагает дополнительные усилия к упрощению процедур, сокращению операционных издержек по оформлению займов и отмене устаревших условий. |
It is also our hope that the Climate Change Conference to be held in Copenhagen at the end of the year will adopt a long-term plan to protect the environment and reduce harmful carbon dioxide emissions. |
Мы также надеемся на то, что на Конференции по изменению климата, которая пройдет в Копенгагене в конце этого года, будет принята долгосрочная программа по защите окружающей среды и сокращению вредных выбросов углекислого газа. |
A representative from Brazil presented his country's preliminary proposal for an arrangement in the context of the UNFCCC that would provide positive financial incentives for developing countries that voluntarily reduce their GHG emissions from deforestation. |
Представитель Бразилии выступил с предварительным предложением его страны относительно договоренности в контексте РКИКООН, которой были бы предусмотрены позитивные финансовые стимулы для развивающихся стран, которые на добровольной основе принимали бы меры к сокращению своих выбросов ПГ в результате обезлесения. |
In April, UNDP, WHO and UNICEF facilitated an international conference to address the delivery of basic social services in the Kurdistan region and reduce the risk of outbreaks of cholera and other water-borne diseases. |
В апреле ПРООН, ВОЗ и ЮНИСЕФ содействовали проведению международной конференции по вопросам организации основных социальных служб в Курдистанском регионе и сокращению опасности возникновения вспышек холеры и других передаваемых через воду заболеваний. |
Precision satellite images made it possible to predict changes in crop yields, measure sea surface temperatures and track bush fires, while global positioning systems were enabling further development of precision agriculture which could reduce costs, increase production and improve agricultural sustainability. |
Точные спутниковые изображения позволяют предсказывать изменения в урожайности культур, измерять температуру поверхности моря и отслеживать кустарниковые пожары, в то время как глобальные системы определения координат позволяют еще больше развить методы точной агротехники, что может привести к сокращению расходов, повышению производительности и улучшению устойчивости сельского хозяйства. |
Capacity building is the linkage to most of the social challenges that is being faced and investing in capacity building will ultimately reduce the cost on social spending. |
Укрепление потенциала является связующим звеном для решения большинства актуальных проблем в социальной области, и инвестирование в деятельность по укреплению потенциала в конечном итоге приведет к сокращению затрат на социальную сферу. |
Capacity building is considered a key component of all activities in order to foster ownership and sustainability, reduce risks of failure and provide the necessary training and technical assistance to developing countries. |
Считается, что наращивание потенциала является основным компонентом любой деятельности, который необходим для того, чтобы содействовать развитию чувства сопричастности и повышению устойчивости, сокращению рисков неудач и обеспечению для развивающихся стран необходимой подготовки и технической помощи. |
A series of high-level events on climate change held in 2007 indicates the resolve of the world community to undertake measures to tackle and reduce the consequences of this current challenge facing all of us. |
Ряд мероприятий высокого уровня по вопросу об изменении климата, прошедших в 2007 году, свидетельствует о решимости мирового сообщества предпринять меры по преодолению и сокращению последствий этой проблемы, которая касается всех нас. |
Mr. Amir asked whether negotiations had been undertaken to ease inter-religious tensions in the south of the country and noted that a fair division of the fruits of the State party's economic growth could help reduce the risk of inter-ethnic or inter-religious conflicts. |
Г-н Амир спрашивает, были ли начаты переговоры, направленные на снятие межрелигиозной напряженности на юге страны, и отмечает, что справедливое распределение плодов экономического развития государства-участника способствовало бы сокращению опасности возникновения межэтнических и межрелигиозных конфликтов. |
In this regard, greater utilization of railways would also help reduce the cost of freight transport, increase efficiency in the overall supply and distribution chain, and reduce the carbon footprint of freight transport. |
В этой связи расширение использования железных дорог также содействовало бы сокращению затрат на грузовые перевозки, повышению эффективности всей системы снабжения и распределения и сокращению углеродного отпечатка грузовых перевозок. |