Many countries (including the Czech Republic and Hungary) have established eco-labelling programmes that promote awareness and put pressure on industry to improve environmental performance and reduce emissions. |
Многие страны (включая Венгрию и Чешскую Республику) осуществляют программы экомаркировки, нацеленные на повышение информированности и стимулирование промышленности к повышению экологических характеристик и сокращению выбросов. |
The Council should also strengthen its efforts to prevent, resolve and reduce armed conflicts, pursuant to its primary responsibility to maintain international peace and security. |
Согласно его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, Совету также надлежит активизировать свои усилия по предотвращению, урегулированию и сокращению вооруженных конфликтов. |
Only an effective international presence in the region with the power to monitor and reduce the use of violence can achieve this goal. |
Этой цели можно достичь лишь благодаря эффективному международному присутствию в этом регионе при наличии полномочий по осуществлению контроля и сокращению масштабов насилия. |
That would help reduce pockets of instability, encourage the development of democracy and have a positive impact on the world's development as a whole. |
Это будет способствовать сокращению очагов нестабильности, стимулировать развитие демократии и окажет позитивное влияние на мировое развитие в целом. |
Policy measures to prevent and reduce youth unemployment |
Политические меры по предотвращению и сокращению безработицы среди молодежи |
We have embarked on a vibrant educational campaign and are pursuing policy initiatives that will create awareness and reduce the incidence of discrimination against women and help improve their livelihoods. |
Мы начали энергичную образовательную кампанию и проводим в жизнь такую политику и такие инициативы, которые будут способствовать осознанию проблем и сокращению случаев дискриминации в отношении женщин, а также повышению их жизненного уровня. |
Success of any degree in the world effort to check global-warming influences, through conservation or technological substitutes, would reduce real revenue at any set of real rates. |
Сколько-нибудь успешные общемировые усилия по сдерживанию глобального потепления за счет мер по сохранению или замене технологических процессов приведут к сокращению реальных поступлений при любых ставках налогообложения. |
To do this, it is necessary to adapt and optimize existing resources in order to prevent, control and reduce this menace responsibly and efficiently. |
Для этого необходимо адаптировать и рационализировать имеющиеся ресурсы в интересах ответственного и эффективного подхода к предотвращению, контролированию и сокращению этой угрозы. |
This process is also being considered as a tool to support regional strategies to combat HIV/AIDS and reduce the use illegal drugs. |
Этот процесс также рассматривается в качестве одного из средств поддержки региональных стратегий по борьбе с ВИЧ/СПИДом и по сокращению масштабов незаконного употребления наркотиков. |
By integrating disaster reduction into the broader context of sustainable development, mountain people can ensure that they reduce their own risk and vulnerabilities to these negative impacts. |
Интегрируя меры по сокращению опасности стихийных бедствий в более широкий контекст устойчивого развития, население горных районов может обеспечить снижение степени риска для них и степени уязвимости перед этими отрицательными факторами. |
Work is in progress to further reduce the barriers to staff mobility both within and between United Nations organizations, particularly in the field. |
Ведется работа по дальнейшему сокращению препятствий на пути мобильности персонала как в рамках организаций системы Организации Объединенных Наций, так и между ними, в частности на местах. |
GDG is based on existing networks and will, among other advantages, improve knowledge-sharing on aid activities and reduce costs of doing business in emerging markets. |
Портал функционирует на основе существующих сетей и, помимо других преимуществ, будет способствовать улучшению обмена информацией о деятельности по оказанию помощи, а также сокращению затрат на предпринимательскую деятельность на новых рынках. |
(e) To adopt effective measures to encourage regular attendance at school and reduce school drop-out rates; |
ё) принимать эффективные меры, способствующие регулярной посещаемости в школе и сокращению показателей отсева школьников; |
UNV continues its efforts to build a more diversified resource base and thereby reduce its dependence on a limited number of donors. |
ДООН продолжает свои усилия по созданию более диверсифицированной ресурсной базы и тем самым и сокращению ее зависимости от ограниченного числа доноров. |
The limited rebid conducted on grounds of urgency did not reduce the overall lead time for procuring the services. |
Повторный конкурс пограничного масштаба, проведенный в срочном порядке, не привел к сокращению периода времени, необходимого для приобретения услуг. |
We committed ourselves to put in place measures that would reduce mass poverty by reducing radically the percentage of the population living in absolute poverty. |
Мы обязались принять меры, которые привели бы сокращению массовой нищеты за счет радикального снижения доли населения, живущего в условиях абсолютной нищеты. |
The tourism sector is expected to show marked improvement during the second half of 2002 and thereby help reduce the current account deficits of several countries. |
Согласно прогнозам, в секторе туризма во второй половине 2002 года будут достигнуты заметные успехи, и это будет способствовать сокращению дефицита по счетам в нескольких странах. |
This means that the international community must give the utmost priority to African efforts for economic growth that would reduce poverty. |
Это означает, что международное сообщество должно уделять самое приоритетное внимание усилиям Африки, направленным на достижение экономического роста и, тем самым, сокращению масштабов нищеты. |
Efforts at the national level to introduce reform and reduce poverty need to be supported by an enabling environment that has the full support of the international community. |
Усилия, предпринимаемые на национальном уровне по осуществлению реформы и сокращению масштабов нищеты, должны дополняться благоприятной средой при полной поддержке со стороны международного сообщества. |
To that end, the developed countries should take steps to considerably reduce or even cancel poor countries' debt and to end unilateral measures which stymied their economic development. |
С этой целью развитым странам следует предпринять шаги по значительному сокращению или даже аннулированию задолженности бедных стран и отменить односторонние меры, блокирующие их экономическое развитие. |
Ms. Blum said that every effort must be made to ensure that globalization helped reduce the existing asymmetries in international trade, intellectual property regimes and investment flows. |
Г-жа Блюм говорит, что необходимо приложить все усилия к обеспечению того, чтобы глобализация способствовала сокращению существующей асимметрии в международной торговле, режимах прав интеллектуальной собственности и потоках инвестиций. |
Not only do these heavy workloads reduce doctor-patient contact time, but they have also adversely affected the quality of care provided for patients. |
Такая значительная нагрузка не только приводит к сокращению времени осмотра пациента врачом, но и отрицательно сказывается на качестве оказываемой медицинской помощи. |
They took a number of steps to limit, reduce and eliminate rocket weapons designed for military purposes, having recognized the military and financial irrationality of maintaining their stockpiles. |
Они осуществили ряд шагов по ограничению, сокращению и ликвидации ракет военного назначения, осознав военную и финансовую нерациональность их накопленных запасов. |
He stressed his Government's efforts to improve infrastructure, reduce the cost of doing business, and achieve national development goals, including supporting women in business. |
Он обратил внимание на предпринимаемые правительством его страны усилия по улучшению инфраструктуры, сокращению издержек ведения бизнеса и достижению национальных целей в области развития, включая поддержку предпринимательской деятельности женщин. |
In summary, it is possible to state that increased use of shipping related transport chains for internal European cargo freights would reduce both congestion and exhaust pollution. |
Подводя итог, можно указать, что расширение использования судоходных транспортных сетей для внутренних грузовых перевозок в Европе приведет как к уменьшению заторов движения, так и к сокращению уровня выбросов выхлопных газов. |