Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Сокращению

Примеры в контексте "Reduce - Сокращению"

Примеры: Reduce - Сокращению
Many countries (including the Czech Republic and Hungary) have established eco-labelling programmes that promote awareness and put pressure on industry to improve environmental performance and reduce emissions. Многие страны (включая Венгрию и Чешскую Республику) осуществляют программы экомаркировки, нацеленные на повышение информированности и стимулирование промышленности к повышению экологических характеристик и сокращению выбросов.
The Council should also strengthen its efforts to prevent, resolve and reduce armed conflicts, pursuant to its primary responsibility to maintain international peace and security. Согласно его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, Совету также надлежит активизировать свои усилия по предотвращению, урегулированию и сокращению вооруженных конфликтов.
Only an effective international presence in the region with the power to monitor and reduce the use of violence can achieve this goal. Этой цели можно достичь лишь благодаря эффективному международному присутствию в этом регионе при наличии полномочий по осуществлению контроля и сокращению масштабов насилия.
That would help reduce pockets of instability, encourage the development of democracy and have a positive impact on the world's development as a whole. Это будет способствовать сокращению очагов нестабильности, стимулировать развитие демократии и окажет позитивное влияние на мировое развитие в целом.
Policy measures to prevent and reduce youth unemployment Политические меры по предотвращению и сокращению безработицы среди молодежи
We have embarked on a vibrant educational campaign and are pursuing policy initiatives that will create awareness and reduce the incidence of discrimination against women and help improve their livelihoods. Мы начали энергичную образовательную кампанию и проводим в жизнь такую политику и такие инициативы, которые будут способствовать осознанию проблем и сокращению случаев дискриминации в отношении женщин, а также повышению их жизненного уровня.
Success of any degree in the world effort to check global-warming influences, through conservation or technological substitutes, would reduce real revenue at any set of real rates. Сколько-нибудь успешные общемировые усилия по сдерживанию глобального потепления за счет мер по сохранению или замене технологических процессов приведут к сокращению реальных поступлений при любых ставках налогообложения.
To do this, it is necessary to adapt and optimize existing resources in order to prevent, control and reduce this menace responsibly and efficiently. Для этого необходимо адаптировать и рационализировать имеющиеся ресурсы в интересах ответственного и эффективного подхода к предотвращению, контролированию и сокращению этой угрозы.
This process is also being considered as a tool to support regional strategies to combat HIV/AIDS and reduce the use illegal drugs. Этот процесс также рассматривается в качестве одного из средств поддержки региональных стратегий по борьбе с ВИЧ/СПИДом и по сокращению масштабов незаконного употребления наркотиков.
By integrating disaster reduction into the broader context of sustainable development, mountain people can ensure that they reduce their own risk and vulnerabilities to these negative impacts. Интегрируя меры по сокращению опасности стихийных бедствий в более широкий контекст устойчивого развития, население горных районов может обеспечить снижение степени риска для них и степени уязвимости перед этими отрицательными факторами.
Work is in progress to further reduce the barriers to staff mobility both within and between United Nations organizations, particularly in the field. Ведется работа по дальнейшему сокращению препятствий на пути мобильности персонала как в рамках организаций системы Организации Объединенных Наций, так и между ними, в частности на местах.
GDG is based on existing networks and will, among other advantages, improve knowledge-sharing on aid activities and reduce costs of doing business in emerging markets. Портал функционирует на основе существующих сетей и, помимо других преимуществ, будет способствовать улучшению обмена информацией о деятельности по оказанию помощи, а также сокращению затрат на предпринимательскую деятельность на новых рынках.
(e) To adopt effective measures to encourage regular attendance at school and reduce school drop-out rates; ё) принимать эффективные меры, способствующие регулярной посещаемости в школе и сокращению показателей отсева школьников;
UNV continues its efforts to build a more diversified resource base and thereby reduce its dependence on a limited number of donors. ДООН продолжает свои усилия по созданию более диверсифицированной ресурсной базы и тем самым и сокращению ее зависимости от ограниченного числа доноров.
The limited rebid conducted on grounds of urgency did not reduce the overall lead time for procuring the services. Повторный конкурс пограничного масштаба, проведенный в срочном порядке, не привел к сокращению периода времени, необходимого для приобретения услуг.
We committed ourselves to put in place measures that would reduce mass poverty by reducing radically the percentage of the population living in absolute poverty. Мы обязались принять меры, которые привели бы сокращению массовой нищеты за счет радикального снижения доли населения, живущего в условиях абсолютной нищеты.
The tourism sector is expected to show marked improvement during the second half of 2002 and thereby help reduce the current account deficits of several countries. Согласно прогнозам, в секторе туризма во второй половине 2002 года будут достигнуты заметные успехи, и это будет способствовать сокращению дефицита по счетам в нескольких странах.
This means that the international community must give the utmost priority to African efforts for economic growth that would reduce poverty. Это означает, что международное сообщество должно уделять самое приоритетное внимание усилиям Африки, направленным на достижение экономического роста и, тем самым, сокращению масштабов нищеты.
Efforts at the national level to introduce reform and reduce poverty need to be supported by an enabling environment that has the full support of the international community. Усилия, предпринимаемые на национальном уровне по осуществлению реформы и сокращению масштабов нищеты, должны дополняться благоприятной средой при полной поддержке со стороны международного сообщества.
To that end, the developed countries should take steps to considerably reduce or even cancel poor countries' debt and to end unilateral measures which stymied their economic development. С этой целью развитым странам следует предпринять шаги по значительному сокращению или даже аннулированию задолженности бедных стран и отменить односторонние меры, блокирующие их экономическое развитие.
Ms. Blum said that every effort must be made to ensure that globalization helped reduce the existing asymmetries in international trade, intellectual property regimes and investment flows. Г-жа Блюм говорит, что необходимо приложить все усилия к обеспечению того, чтобы глобализация способствовала сокращению существующей асимметрии в международной торговле, режимах прав интеллектуальной собственности и потоках инвестиций.
Not only do these heavy workloads reduce doctor-patient contact time, but they have also adversely affected the quality of care provided for patients. Такая значительная нагрузка не только приводит к сокращению времени осмотра пациента врачом, но и отрицательно сказывается на качестве оказываемой медицинской помощи.
They took a number of steps to limit, reduce and eliminate rocket weapons designed for military purposes, having recognized the military and financial irrationality of maintaining their stockpiles. Они осуществили ряд шагов по ограничению, сокращению и ликвидации ракет военного назначения, осознав военную и финансовую нерациональность их накопленных запасов.
He stressed his Government's efforts to improve infrastructure, reduce the cost of doing business, and achieve national development goals, including supporting women in business. Он обратил внимание на предпринимаемые правительством его страны усилия по улучшению инфраструктуры, сокращению издержек ведения бизнеса и достижению национальных целей в области развития, включая поддержку предпринимательской деятельности женщин.
In summary, it is possible to state that increased use of shipping related transport chains for internal European cargo freights would reduce both congestion and exhaust pollution. Подводя итог, можно указать, что расширение использования судоходных транспортных сетей для внутренних грузовых перевозок в Европе приведет как к уменьшению заторов движения, так и к сокращению уровня выбросов выхлопных газов.