The secretariat informed the Commission of its effort to further reduce programme support costs, including the redeployment of posts from programme support areas to programme areas. |
Секретариат информировал Комиссию о своих усилиях по дальнейшему сокращению расходов на поддержку программ, включая перевод должностей из разделов, связанных с поддержкой программ, в разделы, связанные с деятельностью по программам. |
While the article did not require States to guarantee that they would not cause transboundary damage, it did require them to adopt all necessary measures to prevent or reduce such damage. |
Хотя эта статья не требует от государств гарантии того, что они не будут причинять трансграничный ущерб, она требует от них принимать все необходимые меры к предотвращению или сокращению такого ущерба. |
However, one can also conceive of circumstances in which disarmament could further reduce a weak State's ability to defend itself and its people against internal or external aggression, or in which the high financial costs of disarmament appear to negatively affect short-term prospects for development. |
Однако необходимо также учитывать ситуации, когда разоружение способно привести к дальнейшему сокращению слабого потенциала государства в плане способности защитить себя и свой народ от внутренней или внешней агрессии или когда большие финансовые затраты на разоружение могут оказать негативное воздействие на развитие в краткосрочной перспективе. |
Projects approved in 2003 continued to foster a supportive social environment for adolescent girls, improve the quality of reproductive health services, increase access to reproductive health information and reduce the incidence of HIV/AIDS. |
В рамках утвержденных в 2003 году проектов, как и прежде, велась работа по созданию благоприятных социальных условий для девушек-подростков, повышению качества услуг в области репродуктивного здоровья, расширению доступа к информации об охране репродуктивного здравья и сокращению заболеваемости ВИЧ/СПИДом. |
It notes that the "Recommendation is not a legally binding document, however, compliance with the Recommendation will reduce the probability of penalties for persons who own radioactive material and do not own a licence for management of such radioactive sources. |
В нем отмечается, что "Рекомендация не является юридически обязывающим документом, однако соблюдение Рекомендации приведет к сокращению вероятности применения санкций к лицам, в собственности которых находятся радиоактивные материалы и которые не имеют лицензии на обращение с такими радиоактивными источниками. |
The Committee reiterates its view that the review of the support budget should start before the beginning of UNICEF's financial period; moreover, the Committee is not convinced that holding the meeting in December would reduce the time available for informal consultations. |
Комитет подтверждает свое мнение о том, что к рассмотрению бюджета вспомогательного обслуживания следует приступать до начала финансового периода ЮНИСЕФ; более того, Комитет не убежден в том, что проведение сессии в декабре приведет к сокращению времени для проведения неофициальных консультаций. |
Regional cooperation can complement but not replace efforts at the national level, but promoting cooperation at the subregional and regional levels can help reduce operational costs, increase efficiency of resource use, and access to technical assistance and experts. |
Региональное сотрудничество может дополнять, но не подменять собой усилия на национальном уровне, а развитие сотрудничества на субрегиональном и региональном уровнях может содействовать сокращению операционных издержек, повышению эффективности использования ресурсов и расширению доступа к технической помощи и услугам экспертов. |
In planned or ongoing voluntary repatriation operations, such as those to Afghanistan, Angola and Eritrea,registration exercises helped ensure return was voluntary, reduce the number of "recyclers", and assist returnee monitoring. |
В ходе планируемых или осуществляемых мероприятий по добровольной репатриации, например в Анголе, Афганистане и Эритрее,регистрация способствовала обеспечению добровольного характера возвращения, сокращению численности "ловкачей" и облегчила отслеживание возвращения беженцев. |
Because marine debris comes from both land- and sea-based sources, measures to prevent or reduce marine debris in the marine and coastal environment have to be taken in many areas, within many activities and by many actors. |
Поскольку замусоривание моря происходит как из наземных, так и из морских источников, меры по предотвращению или сокращению выбросов мусора в морскую и прибрежную среду надлежит принимать во многих областях, в рамках многих видов деятельности и многими действующими лицами. |
Goal: Strengthen Office of Information and Communications Technology functions to oversee strategic ICT activities, reduce fragmentation and drive ICT innovation across the Secretariat |
Цель: Укрепление функций Управления по ИКТ по осуществлению стратегических мероприятий в сфере ИКТ, сокращению фрагментации и реализации новаторских решений в сфере ИКТ во всем Секретариате |
Still other Parties believe that interactive sessions at the CRIC should not jeopardize or impinge on the intergovernmental nature of the review process and should not reduce the time needed for Parties' deliberations. |
Третьи считают, что интерактивные заседания в ходе сессий КРОК не должны ставить под сомнение или нарушать межправительственный характер процесса рассмотрения и не должны вести к сокращению времени, необходимого для прений Сторон. |
The Conference adopted the Honolulu Commitment, which, inter alia, establishes a cross-sectoral approach to help reduce the occurrence of marine debris and calls for the development of a global strategy for the prevention, reduction and management of marine debris. |
На Конференции был принят документ «Обязательство Гонолулу», в котором провозглашается межсекторальный подход в целях содействия сокращению замусоривания моря и содержится призыв к выработке глобальной стратегии предотвращения, сокращения и устранения морского мусора. |
The Women's Consultative Council of Togo (CCoFT), which was created in 2004, also engages in advocacy to draw attention to the political rights of women and reduce the inequality between men and women in decision-making. |
Консультативный совет женщин Того (КСЖТ), созданный в 2004 году, также принимает участие в кампании по популяризации политических прав женщин и сокращению неравенства между мужчинами и женщинами по участию в принятии решений. |
Any signs that reforms are being stalled or that demand management is being relaxed - for electoral reasons, for example - could quickly reduce the net inflow of funds and compromise the country's investment grade status on the international capital markets. |
Любые признаки замедления процесса реформ или ослабления регулирования спроса - например, в связи с проведением избирательной кампании, - могут быстро привести к сокращению чистого притока капитала и негативно сказаться на инвестиционном рейтинге страны на международных рынках капитала. |
Anticipating the entry into force of the Kyoto Protocol in 2003, some sectors in the environmental industry have increasingly identified significant potential for climate change technologies - that is, technologies that help reduce greenhouse gas emissions. |
В ожидании вступления в силу Киотского протокола в 2003 году некоторые секторы экологической индустрии начинают рассматривать как все более перспективные такие технологии, которые помогают решать проблему изменения климата, т.е. технологии, способствующие сокращению выбросов парниковых газов. |
It may be too early to draw firm lessons learned on how much joint programming will reduce transaction costs and increase programme effectiveness for programme countries, as the first five countries are in the implementation phase. |
Возможно, еще преждевременно подводить окончательные итоги того, насколько совместная деятельность по разработке и осуществлению программ будет способствовать сокращению операционных издержек и повышению эффективности программ для осуществляющих их стран, поскольку первые пять стран находятся на стадии осуществления. |
The plan consists of targeted measures that should improve the employability of people with low employment prospects, reduce the number of unskilled unemployed persons, narrow regional disparities in unemployment, and ensure equal access to the labour market and employment. |
Данный план предусматривает целевые меры, призванные расширить возможности занятости для лиц с низкими шансами найти работу, содействовать сокращению числа неквалифицированных безработных, уменьшению региональных различий в сфере безработицы и обеспечению равного доступа к рынку труда и занятости. |
A focus on gender is of particular importance with regard to sanitation facilities, as the availability of water and sanitary facilities in schools can enable girls to get an education, and the location of water points and latrines close to the home can reduce violence against women. |
Особый упор на гендерную проблематику имеет важнейшее значение в контексте услуг в сфере санитарии, ибо наличие воды и санитарных условий в школах может позволить девочкам продолжать образование, а сооружение пунктов распределения воды и отхожих мест вблизи жилищ может способствовать сокращению насилия в отношении женщин. |
A Doha deal would not only provide new market opportunities through the reduction of tariff barriers and, importantly, by disciplining domestic subsidies; it would also reduce the fixed cost of trading through the negotiations on trade facilitations. |
Достигнутые в Дохе договоренности не только откроют новые рыночные возможности благодаря сокращению тарифных барьеров и, что важно, благодаря принятию упорядоченных внутренних субсидий; они также сократят постоянные торговые издержки посредством переговоров по поводу торговых процедур. |
The Government instituted several measures to combat and reduce crime and violence in the society, maintain law and order, improve the administration and delivery of justice and ensure access to the justice system. |
Правительство осуществило ряд мер по борьбе с преступностью и сокращению масштабов насилия, по поддержанию законности и порядка, совершенствованию административного аппарата и органов правосудия и обеспечения доступа к судебной системе. |
The experts acknowledged that conservation, sustainable management of forests and enhancement of forest carbon stocks in developing countries form part of the portfolio of activities that reduce global emissions from deforestation and forest degradation, and also produce many additional environmental benefits. |
Эксперты признали, что сохранение лесов, устойчивое управление лесами и увеличение накоплений углерода в лесах в развивающихся странах являются элементами пакета мер по сокращению глобальных выбросов в результате обезлесения и деградации лесов, а также источниками многочисленных дополнительных экологических преимуществ. |
In the absence of binding targets, the CDM awards credits to projects in developing countries that reduce emissions with respect to a hypothetical baseline scenario that represents the emissions that would have occurred in the absence of the project activity. |
При отсутствии обязательных целевых показателей МЧР позволяет осуществлять кредитование проектов в развивающихся странах, способствующих сокращению выбросов по сравнению с гипотетическим базовым сценарием, отражающим объем выбросов, которые имели бы место без осуществления деятельности в рамках проекта. |
The Stockholm Convention, which was adopted in 2001 and entered into force in 2004, requires Parties to take measures to eliminate or reduce the release of POPs into the environment. |
Стокгольмская конвенция, которая была принята в 2001 году и вступила в силу в 2004 году, требует от Сторон принятия мер по прекращению или сокращению выбросов СОЗ в окружающую среду. |
This could raise total agricultural output in developing countries by 2.5 - 4 per cent, which could in turn reduce the number of hungry people in the world by 12 - 17 per cent. |
Это вызвало бы рост совокупного объема производимой сельхозпродукции в развивающихся странах на 2,5-4%, что в свою очередь привело бы к сокращению числа голодающих во всем мире на 12-17%. |
CRC recommended that Trinidad and Tobago take further measures to facilitate accessibility to education for children from all groups; take measures to increase school attendance and reduce the dropout and repetition rates; address the educational needs of pregnant students and teenage mothers. |
КПР рекомендовал Тринидаду и Тобаго принять дополнительные меры для обеспечения доступности образования для детей из всех групп; принять меры по увеличению посещаемости школ и по сокращению отсева и количества второгодников; а также удовлетворять образовательные потребности беременных студенток и матерей-подростков. |