CRC recommended that Guinea reduce infant mortality and increase the outreach of health, nutrition, birth registration and other social services for children. |
КПР рекомендовал Гвинее принять меры по сокращению детской смертности и расширению охвата детей услугами в областях здравоохранения, питания и регистрации рождения и другими социальными услугами. |
Family-oriented policies helped reduce poverty, increased levels of education, and ensured that children, elderly persons and persons with disabilities were cared for. |
Осуществление ориентированных на семью стратегий способствует сокращению масштабов нищеты, повышению уровня образования, а также обеспечивает уход за детьми, пожилыми людьми и инвалидами. |
Description: This activity aims at increasing awareness on the advantages of smart grids and their potential to help reduce greenhouse gas emissions and energy use. |
Описание: Эта деятельность направлена на повышение осведомленности о преимуществах "умных" электросетей и об их потенциале с точки зрения содействия сокращению выбросов парниковых газов и потребления энергии. |
The Convention is a significant tool in international efforts to prevent and reduce statelessness because it particularly affects women and girls with regard to nationality rights. |
Конвенция является важным инструментом международного сообщества в его усилиях по предотвращению и сокращению безгражданства, поскольку отсутствие гражданства особенно затрагивает женщин и девочек в том, что касается прав, которые дает гражданство. |
Viet Nam would work to further reduce the number of crimes subject to that punishment, particularly during the amending process for the Penal Code by 2016. |
Вьетнам намерен проводить работу по дальнейшему сокращению числа составов преступлений, совершение которых влечет такую меру наказания, в частности в рамках процесса внесения поправок в Уголовный кодекс в период до 2016 года. |
Investment in economic and social infrastructure in rural areas might improve productivity, reduce poverty and inequity and create additional opportunities for sustainable livelihoods. |
Инвестиции в развитие социально-экономической инфраструктуры в сельских населенных пунктах могут привести к повышению производительности, сокращению масштабов нищеты и неравенства и создать дополнительные возможности для устойчивой жизнедеятельности. |
It encouraged ongoing efforts in the reporting, investigation and punishment of offences by police officers and steps to improve access to pre-school and secondary education and reduce poverty and crime. |
Она приветствовала текущие усилия сотрудников полиции по представлению отчетности о правонарушениях и их расследованию, а также наказанию за них и меры по расширению доступа к дошкольному и среднему образованию и по сокращению масштабов нищеты и преступности. |
Better designed exchange rate systems based on the principle of constant and sustainable real exchange rates of all countries could further reduce the scope for speculative capital flows. |
Еще большему сокращению величины потоков спекулятивного капитала мог бы способствовать переход к лучше проработанным системам валютных курсов, основанным на принципе постоянных и устойчивых реальных обменных курсов валют всех стран. |
These measures may reduce emissions and increase safety of road vehicles, but may not lead to a more sustainable transport system as a whole. |
Эти меры могут содействовать сокращению выбросов и повышению безопасности дорожных транспортных средств, но, возможно, не приведут к повышению устойчивости транспортной системы в целом. |
It would reduce levels of poverty within and among countries by creating a more even playing field. |
Это привело бы к сокращению масштабов бедности и к нивелированию уровней бедности в сравнении между странами путем уравнивания условий. |
These actions will contribute to improving sustainable forest management by reducing illegality in forest practices; increase incomes at various levels; and reduce deforestation and degradation of forest lands. |
Эти действия будут способствовать активизации неистощительного лесопользования благодаря сокращению масштабов незаконной лесохозяйственной деятельности; увеличат доходы на различных уровнях; а также сократят сведение и деградацию лесных угодий. |
This programme will enable youth to grow up with a culture of non-violence and hence reduce the incidence of gender-based violence in the long run. |
Данная программа позволит молодежи по мере взросления впитывать в себя культуру отказа от насилия и вследствие этого приведет к сокращению случаев гендерного насилия в долгосрочной перспективе. |
The programme is expected to conserve energy, reduce pollution and greenhouse gas emissions, and expand lending to small and medium-sized enterprises for energy efficiency improvements. |
Ожидается, что осуществление этой программы приведет к экономии энергоносителей, снижению уровня загрязнения, сокращению выбросов парниковых газов и увеличению объема финансирования деятельности малых и средних предприятий, направленной на повышение энергоэффективности. |
Indeed, an analysis of historical fiscal consolidation programmes has shown that efforts to cut the budget deficit typically reduce demand, raise unemployment and have long-lasting effects on inequality. |
Действительно, анализ прошлых программ налогово-бюджетной консолидации показывает, что усилия по сокращению бюджетного дефицита приводят к снижению спроса, росту безработицы и оказывают долгосрочное негативное воздействие на решение проблемы неравенства. |
reduce the budget levels of the Organisation; |
с) привести к сокращению бюджета Организации; |
Similarly, meeting the transport needs of women could increase their productivity through their improved access to markets and trade fairs and reduce time spent in obtaining fuel supplies. |
Аналогичным образом, удовлетворение транспортных потребностей женщин может привести к повышению производительности их труда благодаря расширению их доступа к рынкам и ярмаркам, а также сокращению времени, которое тратится на поиски топлива. |
One speaker suggested that the use of the self-assessment tools prepared by OIA be encouraged to help reduce the number of unsatisfactory ratings in country offices. |
Один из выступающих предложил стимулировать использование механизмов самооценки, разработанных УВР, в целях содействия сокращению числа неудовлетворительных оценок в страновых отделениях. |
It could help reduce poverty by creating productive capacities in the non-farm sector, through the development of an efficient private sector capable of competing successfully on international markets. |
Она могла бы содей-ствовать сокращению масштабов нищеты за счет со-здания производственного потенциала в несельско-хозяйственном секторе и развития высокопроиз-водительного частного сектора, способного успешно конкурировать на международных рынках. |
Measures should also be taken, with the cooperation of litigating States, to improve the Court's working methods and reduce the length of its proceedings. |
Необходимо также принять меры в сотрудничестве с государствами, выступающими сторонами в споре, по совершенствованию методов работы Суда и сокращению продолжительности его процессов. |
Denmark will develop training in diversity management for officers, which is expected to advance the use of non-violent forms of conflict resolution and reduce excessive military expenditures. |
Дания разработает программу подготовки по вопросам управления в условиях разнообразия для офицеров, которая, как предполагается, будет содействовать использованию ненасильственных форм урегулирования конфликтов и сокращению чрезмерных военных расходов. |
These distort markets and reduce the potential export earnings of 70 per cent of the world's poorest people who live in rural areas and rely on farming to survive. |
Субсидии ведут к перекосам на рынках и сокращению потенциальных экспортных поступлений 70 процентов самых бедных людей во всем мире, которые живут в сельских районах и для которых сельское хозяйство является единственным источником средств к существованию. |
Kenya believed that a harmonized legal regime for secured credit could help reduce the inequalities between parties in developed and developing countries with regard to access to low-cost credit. |
Кения полагает, что согласованный режим обеспечения кредитования может способствовать сокращению неравенства в доступе к дешевым кредитам, которое отмечается между сторонами из развитых и развивающихся стран. |
It continues to be an instrument of economic integration that works to meet the needs of its members and helps to forge bridges and reduce gaps among them. |
Она и далее будет выступать в качестве инструмента экономической интеграции, который предназначен для удовлетворения потребностей ее государств-членов и способствует развитию связей и сокращению разрыва между ними. |
(a) Urgently to take all necessary measures to further reduce the illiteracy rates in the country; |
а) срочного принятия всех необходимых мер по дальнейшему сокращению уровня неграмотности в стране; |
However, in the five remaining months of the period, the Office of the Prosecutor made great strides to further reduce the vacancy rate. |
Однако в течение оставшихся пяти месяцев этого периода Канцелярия Обвинителя предпринимала активные усилия по сокращению этого числа. |