The basic objective of the strategy is to take stock of the environmental and health problems caused by atmospheric emissions from seagoing ships and to define objectives, actions and recommendations to help reduce such emissions over the next 10 years. |
Основная цель стратегии состоит в том, чтобы произвести инвентаризацию проблем для окружающей среды и здоровья людей, создаваемых атмосферными выбросами с морских судов, и определить цели, мероприятия и рекомендации, призванные содействовать сокращению таких выбросов на протяжении следующих 10 лет. |
The Democratic People's Republic of Korea is applying knowledge gained from a recently completed forestry project on the sustainable development of upland water catchments and the use of marginal agricultural land to help reduce soil erosion, protect natural resources and increase agricultural output in the country. |
Корейская Народно-Демократическая Республика применяет знания, приобретенные в ходе недавно завершенного проекта в области лесоводства, в целях устойчивого развития горных водосборов и использования малоплодородных сельскохозяйственных земель в целях содействия сокращению эрозии почвы, защиты природных ресурсов и увеличения объема сельскохозяйственного производства в стране. |
Steps were being taken to boost business, reduce government expenditures and strengthen the role of science and new technologies in the economy. However, a substantial foreign debt, a significant balance of payment deficit and high unemployment continued to hamper economic growth and stability. |
Принимаются меры по укреплению предприятий и сокращению государственных расходов, а также по усилению роли науки и новых технологий в экономике, хотя внешняя задолженность и дефицит платежного баланса, равно как и высокий уровень безработицы, по-прежнему препятствуют росту и укреплению стабильности. |
UNHCR and the Inter-Parliamentary Union launched a new Handbook on nationality and statelessness to provide guidance for parliamentarians to prevent and reduce statelessness when revising citizenship laws as well as practical examples of initiatives to do so. |
УВКБ и Межпарламентский союз подготовили новое пособие по вопросам гражданства и безгражданства, которое содержит руководящие указания для парламентариев по предотвращению и сокращению безгражданства при пересмотре законов о гражданстве и содержит практические примеры инициатив, которые могут проводиться парламентариями в этой области. |
We feel that despite the decline in oil prices, continued high prices are not only detrimental to the efforts of developing countries to improve and strengthen our economies, because they make exports and imports more expensive, reduce income and create inflation. |
Мы считаем, что неуклонный рост цен, несмотря на снижение цен на нефть, не только подрывает усилия развивающихся стран по обеспечению модернизации и укреплению их экономических систем, но также приводит к сокращению их дохода и повышению уровня инфляции вследствие повышения стоимости экспортных и импортных товаров. |
Moreover, moving the meeting from New York to Geneva would reduce the cost of holding the meeting owing to the lower cost of travel for some of the experts. |
Кроме того, перевод места заседаний из Нью-Йорка в Женеву также привел бы к сокращению расходов на проведение заседаний из-за меньших путевых расходов некоторых экспертов. |
The overall aim of this module is to help reduce gender disparities in the field of science and technology in Africa as well as to provide women with the possibility of embarking upon science careers in the quest of self-dependence and poverty reduction. |
Общая цель внедрения этого модуля заключается в содействии сокращению разрыва между мужчинами и женщинами в области науки и техники в Африке, а также в предоставлении женщинам возможности профессионально заниматься наукой для достижения самостоятельности и уменьшения масштабов нищеты. |
His delegation welcomed the Secretary-General's report and was grateful for the ongoing efforts to strengthen the internal controls of procurement operations, optimize United Nations acquisition and procurement management, reduce costs and implement a more strategic approach to procurement management. |
Его делегация с удовлетворением восприняла доклад Генерального секретаря и признательна за нынешние усилия по укреплению механизмов внутреннего контроля за операциями в сфере закупок, по оптимизации управления закупками и снабжением, по сокращению расходов и применению более стратегического подхода к управлению закупками. |
This could mean lower ODA for low-income countries not included in the Initiative, and it could seriously reduce the overall resource transfers to low-income countries. |
Это могло бы означать меньший объем ОПР для стран с низким уровнем дохода, не охваченных Инициативой, и могло бы привести к серьезному сокращению общего объема передачи ресурсов странам с низким уровнем дохода. |
The overall goal of the United Nations Capital Development Fund is to help reduce poverty, first and foremost in the least developed countries, thereby contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Общей целью Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций является содействие сокращению масштабов нищеты, прежде всего в наименее развитых странах, благодаря чему вносится вклад в достижение Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
This would require that all appropriate measures, not only to prevent, but also to control and reduce the transboundary impact had been taken, including exchange of data and information, as well as consultations and other forms of cooperation with the affected States. |
Для этого требуется, чтобы были предприняты все соответствующие меры не только по предотвращению, но также по ограничению и сокращению трансграничного воздействия, включая обмен данными и информацией, а также были проведены консультации с затрагиваемыми государствами, и чтобы сотрудничество с ними осуществлялось в других формах. |
It is clear that such agreements do not establish the strict obligation not to pollute, but only the obligation to "endeavour" under the due diligence rule to prevent, control and reduce pollution. |
Понятно, что такие соглашения не создают строгих обязательств не загрязнять, а несут исключительно обязательство «приложить усилия» в рамках правила должной осмотрительности по предотвращению, ограничению и сокращению загрязнения. |
Despite the State party's efforts to release prisoners and reduce their number in general, the population of women in custody has doubled in the past decade; |
Несмотря на усилия государства-участника по освобождению заключенных и сокращению их числа в целом, количество женщин, содержащихся под стражей, за последние десять лет удвоилось; |
In addition, Parties would send information on any conditions attached, and a description, where necessary, of the main measures to avoid, reduce and, if possible, offset the major adverse effects. |
Кроме того, Стороны прилагают информацию обо всех условиях и, в случае необходимости, описание основных мер по предупреждению, сокращению и устранению по возможности основных видов негативного воздействия. |
The Committee is of the opinion that the establishment of new posts at senior levels, especially those intended for research and analytical purposes as is the case here, augment internal capacity, which in turn should reduce the need for external consultants and expertise. |
Комитет полагает, что создание новых должностей старших сотрудников, особенно для научно-исследовательских и аналитических целей, как в данном случае, укрепляет имеющийся внутренний потенциал, что, в свою очередь, должно вести к сокращению потребностей в услугах внешних консультантов и экспертов. |
The study, to be launched in October 2006, will provide a detailed global picture of the nature, extent and causes of violence against children and young people and will also propose clear recommendations for action to prevent and reduce such violence. |
Это исследование, начало которому будет положено в октябре 2006 года, обеспечит четкое глобальное представление о характере, масштабах и причинах насилия в отношении детей и молодежи, а также позволит выработать четкие рекомендации в отношении практических действий по предотвращению и сокращению масштабов такого насилия. |
In the meantime, however, central Government had already taken over inspections of local government prisons, using trained personnel, a move that should reduce the incidence of torture in prisons. |
Впрочем, центральное правительство тем временем взяло на себя функции инспектирования местных государственных тюрем с привлечением квалифицированных кадров, что должно привести к сокращению числа случаев пыток в тюрьмах. |
In the light of the challenges posed by the sheer size of the territory covered by the Mission, she requested further information on efforts to streamline the Mission and reduce duplication. |
В свете трудностей, связанных с большими размерами территории, охватываемой Миссией, она просит представить дополнительную информацию об усилиях по упорядочению работы Миссии и сокращению масштабов дублирования. |
Access to information held by public authorities has to be provided and legislation giving citizens the right of access to such information should be enacted and implemented, thereby assisting the effort to build open government, inform public debate and reduce corruption. |
Необходимо обеспечить доступ к информации, находящейся в распоряжении государственных учреждений, и принять и осуществлять законодательство, предоставляющее гражданам право доступа к такой информации, что будет содействовать обеспечению транспарентности правительства, проведению открытых публичных дискуссий и сокращению масштабов коррупции. |
The State of World Population 2008 report affirms that development strategies that are sensitive to cultural values can reduce harmful practices against women and promote human rights, including gender equality and women's empowerment. |
В Докладе о состоянии мирового населения за 2008 г. подтверждается, что стратегии развития, в которых учтены культурные ценности, могут способствовать сокращению вредоносных практик в отношении женщин и реализации прав человека, обеспечивая гендерное равенство и расширение прав женщин. |
The law provides mechanisms for the calculation of benefits for those disabled as a result of war, but there is concern that the calculations will reduce the budget so that persons otherwise disabled will suffer a significant reduction in support. |
Этим законом предусматриваются механизмы расчета размера пособий для лиц, получивших инвалидность в результате войны, однако есть опасения, что эти расчеты приведут к сокращению бюджета, из-за чего существенно уменьшится размер пособий, выплачиваемых лицам, ставшим инвалидами по другим причинам. |
States are obligated to adopt measures to prevent, reduce and control pollution of the marine environment, and to provide technical and scientific assistance to developing States in that regard (arts. 194 and 202). |
Государства обязаны принимать меры по предотвращению, сокращению и сохранению под контролем загрязнения морской среды и предоставлять техническую и научную помощь развивающимся государствам в этом отношении (статьи 194 и 202). |
The working paper had been prepared by the Secretariat taking into account the mandate of the Authority to adopt appropriate rules, regulations and procedures to prevent, reduce and control pollution of the marine environment arising from exploration for, and exploitation of the resources of the Area. |
Рабочий документ был подготовлен Секретариатом с учетом имеющегося у Органа мандата принимать соответствующие нормы, правила и процедуры по предотвращению, сокращению и сохранению под контролем загрязнения морской среды в результате разведки и разработки ресурсов Района. |
The installation of the enhanced satellite network and improvements in the communication system would substantially reduce the requirements for rented equipment and facilities, which was, for the most part, used as the basis in determining the amount that was to be credited to Income section 2. |
Создание расширенной сети спутниковой связи и модернизация системы связи приведут к значительному сокращению потребностей в аренде оборудования и инфраструктуры, которые в большинстве случаев использовались в качестве основы определения суммы, зачисляемой по разделу 2 сметы поступлений. |
On the basis of projections of this figure to the end of 1994, the use of the 66.25 per cent factor would reduce costs to member States by $3.74 million a year in the United Nations system as a whole, beginning in 1994. |
На основе прогнозов динамики этого показателя к концу 1994 года использование фактора 66,25 процента приведет к сокращению расходов для государств-членов на 3,74 млн. долл. США в год в системе Организации Объединенных Наций в целом начиная с 1994 года. |