The assumption is that enhancing female access to education, skills training, health care and employment will reduce overall poverty and positively affect sustained human resources development and economic growth. |
Соответствующая посылка состоит в том, что расширение для женщин доступа к возможностям образования, профессиональной подготовке, здравоохранению и занятости приведет к сокращению масштабов нищеты в целом и повлечет положительные последствия в плане устойчивого развития людских ресурсов и экономического роста. |
While many practical measures had been taken to improve the process and reduce lead times, some important measures were still awaited, including the issuance of ethical guidelines for procurement personnel. |
Хотя уже приняты многочисленные практические меры по рационализации процесса и сокращению подготовительного периода, по-прежнему необходимы некоторые важные меры, включая разработку руководящих принципов этики для сотрудников, занимающихся закупками. |
If it is applied by States with the necessary political will, the content of the instrument will help to discourage, and thus reduce, illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Если данный документ будет применяться государствами при необходимой политической воле, его содержание будет способствовать сдерживанию и следовательно сокращению незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
New Zealand has undertaken studies to increase understanding of the extent of mortality of seabirds, marine mammals, fish and invertebrates and reduce incidental fishery-related mortality. |
Новая Зеландия организовала исследования, посвященные более полному выяснению масштабов смертности морских птиц, морских млекопитающих, рыб и беспозвоночных, а также сокращению случайной смертности организмов при ведении рыболовства. |
Foster private sector opportunities to provide alternative employment to the low paying public sector and reduce brain drain |
Укреплять возможности частного сектора по обеспечению альтернативного трудоустройства по сравнению с низкодоходным государственным сектором и сокращению «утечки умов». |
Our real contribution to disarmament in the area of landmines is the large-scale work taking place in Russia to eliminate or reduce our landmine stockpiles. |
Наш реальный вклад в дело минного разоружения - ведущаяся в России масштабная работа по сокращению запасов таких боеприпасов. |
In practice, ownership of land or another form of registered long-term land-use rights is often considered a vital instrument for leveraging resources which may reduce poverty. |
На практике право землевладения или иные официально оформленные права долгосрочного использования земли зачастую являются ключевым способом получения ресурсов, которые могут способствовать сокращению нищеты. |
Measures to prevent and reduce marine debris |
Меры по предотвращению и сокращению выбросов морского |
Several Member States expressed the view that developing countries need to bear shared responsibility for their own development through continued efforts to improve governance and reduce corruption. |
Ряд государств-членов выразил то мнение, что развивающимся странам необходимо разделять ответственность за свое развитие с помощью постоянных усилий по совершенствованию систем управления и сокращению масштабов коррупции. |
That approach would not only reduce the number of reports to be taken into consideration but would also provide for a more comprehensive consideration of the subject. |
Этот подход не только будет содействовать сокращению числа докладов, которые необходимо обсуждать, но также позволит провести более углубленное рассмотрение этого вопроса. |
Some expressed the view that countries imposing too stringent performance requirements might reduce the opportunities to link up with the international production networks of transnational corporations (TNCs). |
Некоторые выразили мнение, что введение странами слишком жестких инвестиционных требований может привести к сокращению возможностей установления связей с международными производственными сетями транснациональных корпораций (ТНК). |
Its purpose is to create new jobs, enhance income for workers, provide better quality of life for the population at large and reduce production costs vis-à-vis international standards. |
Цель программы заключается в содействии созданию новых рабочих мест, повышению доходов трудящихся, улучшению качества жизни населения в целом и в первую очередь малоимущих слоев населения и сокращению затрат на производство продукции в контексте международных стандартов. |
(c) Measures to secure and reduce non-strategic nuclear weapons. |
с) осуществление мер по повышению безопасности и сокращению нестратегического ядерного оружия. |
(c) Increasing efforts to further reduce maternal mortality throughout the country; |
с) активизировать усилия по дальнейшему сокращению материнской смертности в стране; |
She noted that progress had been made in Colombia in that regard, through its democratic security and defence policy, which had helped to substantially reduce extortive kidnapping. |
Оратор отмечает прогресс, достигнутый Колумбией в этом отношении путем проведения политики демократической безопасности и защиты, которая способствовала значительному сокращению масштабов похищения людей с целью вымогательства. |
The development and delivery of initiatives to effectively reduce reoffending by Maori remains an imperative for the justice sector, including the Ministry of Justice and the Department of Corrections. |
Разработка и осуществление инициатив по эффективному сокращению рецидива со стороны маори остается важнейшей задачей системы правосудия, включая министерство юстиции и департамент исправительных учреждений. |
A set of consistent and co-ordinated measures to successfully reduce unemployment rates is necessary, the components of which must vary to accommodate different national and regional conditions. |
Необходимо разработать комплекс последовательных и скоординированных мер по успешному сокращению уровня безработицы, составляющие которой могут отличаться в зависимости от различных национальных и региональных условий. |
It helps decision makers to propose and implement adequate measures to prevent, control and reduce transboundary impacts and allows for verification of their effectiveness vis-à-vis water and the environment. |
Она помогает лицам, принимающим решения, предлагать и внедрять соответствующие меры по предотвращению, ограничению и сокращению трансграничного воздействия и позволяет устанавливать их эффективность для воды и окружающей среды. |
Our work in more than 100 countries is challenging, but our mission is simple: to help reduce poverty. |
Наша работа боле чем в 100 странах мира - трудная работа, однако наша цель проста - способствовать сокращению бедности. |
The ETC announced 7 September 2006 a program to improve national coverage, and reduce the average distance to 5 kilometers. |
7 сентября 2007 года ЭТС сообщила о масштабной программе по увеличению охвата населения телефонной связью и сокращению такого расстояния до 5 км. |
As we have seen repeatedly - in China, South Korea, Chile, India, and elsewhere - fewer trade restrictions can lift incomes and reduce poverty. |
Как мы уже неоднократно видели (в Китае, Южной Корее, Чили, Индии, других странах), снижение торговых барьеров способствует росту доходов и сокращению бедности. |
For that reason, a Sarkozy debacle would drastically reduce his Socialist successor's room for maneuver on European policy, fundamentally altering France's position in Europe. |
По этой причине фиаско Саркози приведет к резкому сокращению пространства для маневра его социалистического приемника в европейской политике, в корне изменив позицию Франции в Европе. |
By contrast, a similar tax rule to exempt employer payments for health insurance would reduce national saving by causing employees to substitute health insurance for large personal cash accumulations. |
С другой стороны, подобный налог для освобождения работодателей от платежей по медицинскому страхованию приведет к сокращению национальных сбережений путем поощрения сотрудников заменить медицинскую страховку на большие личные денежные сбережения. |
They would in turn be able to invite the developing countries to participate in efforts to limit and reduce their greenhouse gases. |
В свою очередь эти страны могут предложить развивающимся странам принять участие в мероприятиях по ограничению и сокращению своих выбросов парниковых газов. |
This will effectively reduce the amount of cash advances held by the implementing agencies at any time; |
Это приведет к реальному сокращению размеров денежных авансов, имеющихся у учреждений-исполнителей в какой-либо конкретный момент времени; |