| The shift to such programming will inevitably reduce production of those non-mandated taped television and radio programmes for which demand has diminished. | Переход к такому стилю программирования, безусловно, приведет к сокращению объема подготовки тех внеплановых и заранее записываемых радио- и телевизионных программ, спрос на которые сокращается. |
| It can help reduce corruption and the waste of resources. | Это может способствовать сокращению масштабов коррупции и расточительного использования ресурсов. |
| These measures should reduce or eliminate similar accumulations in future. | Эти меры должны содействовать сокращению или недопущению подобных накоплений в будущем. |
| Effective independence and autonomy go a long way towards reducing regulatory risks and hence reduce the cost of infrastructure services. | Эффективная независимость и автономия в значительной степени способствуют сокращению рисков регулирования и, таким образом, снижают стоимость услуг в области инфраструктуры. |
| The effort to curb spending and reduce superfluous expenses has often met with opposition in almost all nations emerging from conflicts. | Усилия по сокращению расходов и чрезмерных трат часто наталкиваются на сопротивление почти во всех государствах, переживших конфликт. |
| A regional approach to training, using in-house expertise from the missions, could help reduce expenditure for consultants. | Региональный подход к профессиональной подготовке с использованием собственных ресурсов миссий мог бы содействовать сокращению расходов на консультантов. |
| They linked this with strategies to train and empower youth and women so as to enhance their employment opportunities and help reduce poverty. | Участники увязали это направление со стратегиями подготовки молодежи и женщин и предоставления им полномочий, с тем чтобы улучшить их возможности трудоустройства и содействовать сокращению масштабов нищеты. |
| Both help reduce cases of statelessness and facilitate the naturalization of refugees. | Такого рода меры способствуют сокращению случаев безгражданства и облегчают натурализацию беженцев. |
| Germany noted the importance of defining measures to prevent, reduce or mitigate adverse transboundary impacts. | Германия отметила важность определения мер по предупреждению, сокращению или смягчению вредного трансграничного воздействия. |
| However, this would not reduce development costs. | Однако это не приведет к сокращению расходов на разработку. |
| The presence or suspected presence of mined areas can exacerbate poverty and efforts to clear these mines can help reduce poverty. | Присутствие или предположительное присутствие минных районов может усугублять бедность, а усилия по расчистке этих мин могут способствовать сокращению бедности. |
| All these measures will reduce energy and natural resources consumption and related costs. | Все эти меры приведут к сокращению потребления энергии и природных ресурсов и соответствующих расходов. |
| A harmonised certificate of maintenance could help reduce the number of failed ATP tests. | Согласованное свидетельство о техническом обслуживании могло бы содействовать сокращению числа испытаний СПС с отрицательными результатами. |
| The Committee expects the Secretary-General to put into place more stringent measures to contain travel and reduce travel-related expenditures. | Консультативный комитет рассчитывает, что Генеральный секретарь введет более жесткие меры по ограничению количества поездок и сокращению путевых расходов. |
| Measures to mitigate the impacts of fishing and reduce the mortality of albatrosses and other seabirds have been adopted. | Приняты меры по смягчению последствий рыбного промысла для альбатросов и других морских птиц и по сокращению их смертности. |
| Implementation of a social protection floor, incorporating gender mainstreaming criteria, will reduce poverty and empower women and girls. | Введение минимального уровня социальной защиты, включающего критерии учета гендерных аспектов, приведет к сокращению масштабов нищеты и расширению прав и возможностей женщин и девочек. |
| As part of this effort, TCBMs can enhance trust, reduce accidents and errors, and regularize space activities. | В рамках этих усилий МТД могут способствовать укреплению доверия, сокращению числа аварий и ошибок, а также упорядочению космической деятельности. |
| A share of the proceeds from measures to limit or reduce emissions from international aviation and maritime transport. | Соответствующая доля поступлений от мер по ограничению или сокращению выбросов в ходе международных перевозок воздушным и морским транспортом. |
| Improved practices could reduce emissions during fumigation in many situations and had the potential to achieve the required control with less applied gas. | Совершенствование практики может привести к сокращению выбросов во время фумигации во многих ситуациях и обеспечить потенциал для достижения требуемого уровня контроля и сокращения объема применяемого газа. |
| The campaign is continuing and has helped reduce weapon possession in Pakistan. | Эта кампания продолжается, и она уже привела к сокращению числа людей, имеющих оружие в Пакистане. |
| The cleaner technology must reduce the quantity and/or toxicity of the waste produced. | Применение экологически безопасных технологий должно способствовать сокращению количества и/или уменьшению токсичности образующихся отходов. |
| The overall goal of UNCDF is to help reduce poverty in LDCs first and foremost. | Общая цель ФКРООН заключается в содействии окончательному сокращению масштабов нищеты в НРС. |
| Furthermore, the proposed relocation of the secretariat of the Board to UNLB would improve the average processing time and reduce travel costs. | Кроме того, предлагаемый перевод секретариата Совета на БСООН приведет к сокращению сроков оформления и снижению расходов на поездки. |
| Conversely, initiatives aimed at reducing poverty and hunger also help reduce vulnerability to HIV and magnify the impact of HIV-specific interventions. | В свою очередь, инициативы по сокращению масштабов нищеты и голода позволяют снизить подверженность ВИЧ-инфекции и повысить эффективность мероприятий по борьбе с эпидемией. |
| We must avoid policies that, in an attempt to attract capital and increase savings, reduce demand and make speculation more attractive than production. | Мы должны избегать политики, которая, отмеченная стремлением привлечь капитал и увеличить сбережения, ведет к сокращению спроса и делает спекуляцию более привлекательной, чем производство. |