Significant expenditures on mosquito coils and insecticide aerosol sprays have been reported, but while these commodities reduce nuisance mosquitoes, there is little evidence that their use reduces the burden of malaria. |
Однако несмотря на то, что они отгоняют назойливых насекомых, отсутствуют убедительные доказательства того, что их использование ведет к сокращению масштабов заболеваемости малярией. |
Implementing the risk reduction measures will reduce potential worker exposure as well as potential environmental exposure to PCP and its micro-contaminants. |
Реализация мер по сокращению рисков позволит снизить потенциальное воздействие на рабочих, а также потенциальное воздействие ПХФ и микрозагрязнителей на окружающую среду. |
The proposed reduction under contractual services would reduce the hard copy circulation and require an increased reliance on digital versions, without compromising those that have the means only to access printed versions. |
Благодаря предлагаемому сокращению по статье «Услуги по контрактам» в меньшей степени будут использоваться печатные материалы и в большей - электронные, но без ущерба для тех пользователей, которые имеют доступ только к печатным материалам. |
They will need to systemically change consumption and production patterns, and might entail, inter alia, significant price corrections; encourage the preservation of natural endowments; reduce inequality; and strengthen economic governance. |
Они должны быть ориентированы на постоянное изменение моделей потребления и производства и могут, в частности, повлечь за собой существенную корректировку цен и интернализацию внешних издержек; способствовать сохранению природных богатств; сокращению масштабов неравенства; а также усилению управления экономикой. |
Australia is also planning the installation of wind turbines, which would lead to at least a 75 per cent reduction of fossil fuel use and reduce the risk of oil spills. |
Австралия также планирует установить работающие за счет энергии ветра турбины, что приведет к сокращению использования ископаемых топлив по крайней мере на 75 процентов, а также уменьшит опасность загрязнения окружающей среды в результате разливов нефти. |
The transition to online capabilities will continue and while the economic downturn will reduce M&A activity it could accelerate the move towards digital products and promote competition for the best assets in this area . |
Возможности интернета будут использоваться все более активно, и, хотя экономический спад приведет к сокращению количества сделок слияний и поглощений, он может ускорить переход на цифровые продукты и усилить конкуренцию за лучшие активы в этом секторе». |
But global agricultural/economic models indicate that even under the most pessimistic assumptions, global warming would reduce agricultural production by just 1.4% by the end of the century. |
При этом, как указывают даже самые пессимистичные модели развития сельского хозяйства и экономики, к концу 21 века глобальное потепление приведёт к сокращению сельскохозяйственного производства всего на 1,4%. |
Indeed, by putting a floor on the price of sovereign debt and any accompanying inflation, central-bank intervention would reduce the real value of the debt and facilitate repayment. |
Действительно, пообещав сдерживать цену суверенного долга и любую сопутствующую инфляцию, центральный банк такими действиями приведет к сокращению реальной стоимости долга и облегчит его погашение. |
Poland's commitment to cease the use of freon in refrigerators, freezers and freezing counters could, in the short run reduce exports of these products. |
В краткосрочном плане стремление Польши положить конец использованию фреона в холодильниках, морозильных камерах и витринах-прилавках для замороженных продуктов может привести к сокращению экспорта этих товаров. |
In an attempt to promote Omanization and reduce the proportion of expatriates, Oman issued new regulations in 1992, providing the private sector with unprecedented incentives to train Omanis, including grants covering 50-80 per cent of trainee salaries. |
Стремясь содействовать оманизации страны и сокращению процентной доли экспатриантов, правительство Омана в 1992 году приняло новые постановления, в соответствии с которыми частным предприятиям, осуществляющим профессиональную подготовку граждан Омана, предоставляются беспрецедентные льготы, и в том числе субсидии в размере 50-80 процентов зарплаты обучаемого. |
He noted that the CO2 equivalents in this sector were still dominated by the high global warming potential of CFC-12 emissions, and that end-of-life measures could be taken to help reduce those emissions. |
Он отметил, что среди эквивалентов СО2 в этом секторе по-прежнему доминируют выбросы ХФУ-12, обладающие высоким потенциалом глобального потепления, и что с целью содействия сокращению таких выбросов можно было бы принять меры на этапе истечения срока службы. |
It is expected that the applied measures in total will reduce POPs releases with consequent benefits to health and the environment but it will be difficult to link any single measure to a particular benefit. |
Ожидается, что в целом принятые меры приведут к сокращению выбросов СОЗ и таким образом будут иметь благоприятные последствия для здоровья людей и окружающей среды, хотя проследить полезные результаты той или иной отдельно взятой меры будет нелегко. |
Together with the reduction in labour costs, these adjustments reduce the estimated cost to USD 5,106,058. |
Наряду с уменьшением расходов на выполнение работ эти коррективы привели к сокращению сметы расходов до 5106058 долл. США. |
Under an Asia Development Bank loan in 2003, efforts will be made to develop a ministry-wide gender strategy, as well as attempting to coordinate these donor driven efforts, reduce duplication and sharing best practice. |
С использованием займа Азиатского банка развития в 2003 году будут предприняты усилия по разработке гендерной стратегии в масштабе министерств, координации мер, осуществляемых при поддержке доноров, сокращению дублирования деятельности и по обмену передовым опытом. |
The October 1998 ceasefire did reduce the number of internally displaced persons and civilian casualties, the use of heavy weaponry, and the destruction of property and means of livelihood. |
Прекращение огня в октябре 1998 года действительно привело к сокращению числа вынужденных переселенцев и жертв среди гражданского населения, случаев применения тяжелых вооружений и уничтожения собственности и средств к существованию. |
The heavy damages inflicted to power plants, road infrastructure and agro-industries by recent bombings will disrupt and significantly reduce agricultural performance in the medium and long term, both in the farm sector and food industry. |
Сильный ущерб, нанесенный за последнее время ракетно-бомбовыми ударами электростанциям, автодорожной сети и агропромышленным предприятиям, приведет в средне- и долгосрочном плане к разладу как сельскохозяйственного сектора, так и продовольственной промышленности и значительному сокращению их производства. |
Based partly on the European Environment Agency's methodology, the study concludes that a redirection of port traffic to the southern European ports would reduce the CO2 emissions by almost 50%. |
В исследовании, которое частично основано на методологии Европейского агентства по окружающей среде, делается вывод, что перенаправление движения портовых грузов в южные порты Европы приведет к сокращению выбросов CO2 почти на 50%. |
Similarly, in order to help reduce labour costs and stimulate employment, the system of tax deductions for employers was fully restored in January 1996 and now covers all branches of industry. |
Кроме того, в целях содействия сокращению трудозатрат, стимулирования занятости и ликвидации сдерживающих факторов с 1996 года начала вновь широко применяться практика сокращения размера взимаемых с предпринимателей налогов во всех сферах экономической деятельности. |
For example, integrated gasification combined-cycle (IGCC), pressurized fluidized bed (PFB) combustion technologies and fuel cells all reduce most of the emissions significantly, which eliminates or reduces the need for environmental add-ons. |
Например, значительному сокращению большинства выбросов способствуют комбинированный цикл интегрированной газификации (КЦИГ), технологии горения в псевдоожиженном слое под давлением и топливные элементы, что частично или полностью устраняет необходимость в дополнительных природоохранных мероприятиях. |
Unjust protectionist measures undermined their efforts to eradicate hunger and reduce poverty, which, coupled with the lack of progress in the Doha Round and in implementing debt-related initiatives, as well as the lack of committed ODA, frustrated developing countries' hopes of development. |
Несправедливые протекционистские меры подрывают их усилия по ликвидации голода и сокращению нищеты, что в совокупности с отсутствием прогресса в рамках Дохинского раунда и осуществлением инициатив, связанных с задолженностью, а также недостаточным объемом объявленной ОПР, расстраивает надежды развивающихся стран на развитие. |
During the period of this report, because of Canada's commitment to improve its economic and fiscal situation, eliminate its deficit and reduce its debt burden, overall CHST transfer levels were reduced. |
Поскольку Канада настойчиво стремилась к улучшению своего экономического и бюджетно-финансового положения, ликвидации бюджетного дефицита и сокращению своего бремени задолженности, за период, охватываемый настоящим докладом, в стране происходило общее сокращение трансфертов ФЗСП. |
The Human Resource Management Association of Jamaica (HRMAJ) endorses the proposal as it will increase inter alia, labour force productivity levels with extended business hours, improve access to services outside of the regular work hour, ease traffic congestion and reduce the energy bill. |
Ассоциация управления людскими ресурсами Ямайки (АУЛРЯ) поддерживает данное предложение, поскольку его реализация могла бы содействовать повышению производительности за счет продления часов работы предприятий, улучшению доступа к услугам вне обычных рабочих часов, облегчению проблемы заторов на дорогах и сокращению энергопотребления. |
Therefore, while developing countries should remain committed to good governance, it is also imperative to make incremental improvements in selected aspects of governance that directly enhance inclusive growth, create jobs and reduce poverty. |
С учетом этого развивающимся странам необходимо, сохраняя свою приверженность принципам благого управления, добиваться поэтапного совершенствования управления в отдельных его аспектах, которые непосредственно способствуют активизации всеохватного роста, созданию рабочих мест и сокращению масштабов нищеты. |
Health risks and epidemics from waterborne diseases can greatly reduce tourism and agricultural exports, with economic costs much greater than the cost of investments in water supply and sanitation to address the problems. |
Риск для здоровья и эпидемии, связанные с передающимися через воду заболеваниями, могут приводить к существенному сокращению масштабов туризма и сельскохозяйственного экспорта, при этом экономические издержки значительно превышают объем инвестиций в секторы водоснабжения и санитарии в целях решения этих проблем11. |
In line with this initiative, the Force will further reduce its fuel consumption by connecting a number of military positions to the local electric power grids instead of utilizing generators operating on fossil fuels. |
В рамках этой инициативы Силы примут дополнительные меры по сокращению потребления топлива: для этого, в частности, электроснабжение потребителей в ряде мест дислокации воинских подразделений будет осуществляться от местных сетей электроснабжения, а не от генераторов, работающих на ископаемом топливе. |