Social protection spending: Increasing spending on social protection would help to support growth, as well as reduce inequality. |
Расходы на социальную защиту: увеличение расходов на социальную защиту способствовало бы более высоким темпам роста и сокращению неравенства. |
Review of current employment policies by the Government with a view toward adopting practical measures to increase the employment rate of women and reduce unemployment, especially among women. |
Рассмотрение правительством текущей политики в сфере занятости на предмет принятия практических мер по повышению уровня занятости женщин и сокращению безработицы, особенно среди женщин. |
The project has also compiled an inventory of innovative uses of new technologies, new data sources and new organizational approaches that can help to meet challenges, reduce costs and improve efficiency of statistical systems in developing countries. |
В рамках этого проекта также была представлена сводная информация об инновационных методах использования новых технологий, новых источниках данных и новых организационных подходах, которые могут содействовать решению проблем, сокращению расходов и повышению эффективности статистических систем в развивающихся странах. |
Moreover, active mobility could play an important role as part of a package of measures to mitigate climate change and reduce dependency on fossil fuels at the subnational level. |
Кроме того, активная мобильность могла бы играть важную роль как часть пакета мер по смягчению последствий изменения климата и сокращению зависимости от ископаемых видов топлива на субнациональном уровне. |
It would also be appreciated if the delegation could tell the Committee what measures were planned to increase the number of judges and reduce delays in the handling of cases. |
Наконец он просит делегацию уточнить, предусматриваются ли какие-либо меры по увеличению числа судей и сокращению сроков рассмотрения дел. |
Over the long term, closer collaboration with established actors such as ESCWA would help reduce duplication of efforts and improve the regional programme's effectiveness and prospect for sustainability in the environment sector. |
В долгосрочной перспективе более тесное сотрудничество с авторитетными участниками сектора, такими как ЭСКЗА, будет способствовать сокращению дублирования усилий, повышению эффективности региональной программы и улучшению ее перспектив в плане устойчивости в области, касающейся окружающей среды. |
The Ombudsman recommended to Parliament that the latter increase regularly minimum monthly wages, pensions and allowances in the framework of the employment of persons with special needs, including persons with disabilities, strengthen social protection of low-income populations, and reduce poverty. |
Омбудсмен рекомендовала парламенту регулярно повышать минимальную месячную зарплату, пенсии и льготы в рамках работы по обеспечению занятости лиц с особыми нуждами, включая инвалидов, укреплению социальной защиты групп населения с низким уровнем дохода и сокращению бедности. |
Viet Nam attaches importance to developing rural infrastructure, which is considered one of the key measures to foster local socio-economic development and reduce poverty, particularly for rural women. |
Вьетнам придает большое значение развитию сельской инфраструктуры, которая рассматривается в качестве одного из ключевых факторов, содействующих социально-экономическому развитию на местах и сокращению масштабов нищеты, в особенности среди женщин, проживающих в сельских районах. |
Science and technology are seen by some as driving growth in the world and, when applied to agriculture, energy creation and health, will reduce poverty and address the Millennium Development Goals. |
Наука и технологии подчас рассматриваются как движущая сила роста в мире и при их применении в сельском хозяйстве, энергетике и здравоохранении должны вести к сокращению масштабов нищеты и выполнению Целей развития тысячелетия. |
Investing into adaptation strategies for such risks well ahead of time can reduce the scale of economic losses and finances needed to repair damage if the event does materialize. |
Заблаговременное инвестирование средств в стратегии адаптации к таким рискам может способствовать сокращению масштабов экономических потерь и уменьшению объема финансовых средств, необходимых для устранения ущерба, если стихийное бедствие все же произойдет. |
They provide a unique and, in many cases, the only opportunity to sustainably generate income and employment and thus reduce poverty, especially for forest-dependent indigenous peoples and local communities living in economically disadvantaged and rural regions in all countries. |
Леса предоставляют уникальную и зачастую единственную возможность обеспечения устойчивого дохода и занятости, тем самым способствуя сокращению масштабов нищеты, особенно в том, что касается зависящего от лесов коренного населения и местных общин, живущих в экономически неблагополучных и сельских регионах во всех странах мира. |
The implementation of measures conducive to air pollution abatement can reduce pollutants while maintaining and increasing levels of economic productivity: |
З. Осуществление мер по борьбе с загрязнением воздуха может привести к сокращению выбросов загрязнителей при сохранении и повышении уровня производительности экономики: |
The results of reforms of the public procurement system in Russia provide a good example for how the modernization of the regulatory framework can improve competition, reduce corruption and generate budgetary savings. |
Результаты проведенной в несколько этапов реформы системы государственных закупок в России служат хорошим примером того, как меры по совершенствованию системы регулирования могут способствовать повышению уровня конкуренции, сокращению масштабов коррупции и экономии бюджетных средств. |
The Electoral Council drafted and submitted on 1 July to the executive branch a new electoral law including amendments that, if adopted, could reduce the cost of elections. |
Избирательная комиссия подготовила и представила 1 июля исполнительному органу новый закон о выборах, включая поправки к нему, которые в случае их принятия могут способствовать сокращению расходов на выборы. |
Fully untied ODA to all recipient countries can reduce the costs of goods and services by 15 to 30 per cent, or even more, for example, in the case of food assistance. |
Полный отказ от обусловленности ОПР для всех стран-получателей может привести к сокращению расходов на товары и услуги на 15 - 30 процентов или даже больше, например, в случае оказания продовольственной помощи. |
Cuba highlighted the human rights achievements of Antigua and Barbuda, such as the actions to fight and reduce poverty and to provide family services and social welfare. |
Куба подчеркнула успехи Антигуа и Барбуды в области прав человека, такие как меры по борьбе с нищетой и сокращению масштабов нищеты и предоставление семейных услуг и социального обеспечения. |
ESCAP estimates that oil price increases will reduce growth by up to one percentage point in some developing Asia-Pacific economies and will place pressure on inflation and adversely affect current accounts. |
По оценкам ЭСКАТО, повышение цен на нефть приведет к сокращению роста до 1-процентного пункта в некоторых развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона и будет оказывать давление на инфляцию и негативно повлияет на состояние текущих счетов. |
It was noted that the Millennium Project Report stressed the importance of promoting the private sector, which could create jobs and generate more income in order to help reduce poverty. |
Было отмечено, что в докладе по проекту тысячелетия подчеркивается важность поощрения развития частного сектора, который способен создавать рабочие места и содействовать росту доходов, способствуя тем самым сокращению масштабов нищеты. |
The meeting, due to special interests to protect the status quo of the shipping industry, has not agreed to any measure to actually reduce the damage done each day on the beaches. |
Преследуя узкие интересы сохранения статус-кво в судоходной отрасли, участники совещания не договорились ни о каких мерах по реальному сокращению ущерба, ежедневно причиняемого морскому побережью. |
(a) Continuously and effectively combat and reduce the incidence of corruption, malpractices and abuse of power; |
а) непрерывной и эффективной борьбе с коррупцией, со случаями нарушений законности и злоупотреблений властью и сокращению их количества; |
According to the report, children appearing in court enjoyed certain special rights, but instituting juvenile courts would surely help reduce the number of children held in overcrowded prisons. |
Согласно докладу, предстающие перед судом дети пользуются определенными особыми правами, однако создание системы судов по рассмотрению дел несовершеннолетних правонарушителей могло бы, безусловно, способствовать сокращению числа детей, содержащихся в переполненных тюрьмах. |
If it were incorporated into the mandates of future peacekeeping missions, it could significantly reduce the number of small arms and light weapons available in conflict and post-conflict situations. |
Если бы он включался в мандаты будущих миротворческих миссий, он мог бы способствовать значительному сокращению количества стрелкового оружия и легких вооружений, доступных в условиях конфликта и в постконфликтных ситуациях. |
To what extent can FDI in R&D help reduce the R&D and innovation gaps between developed and developing countries? |
В какой степени ПИИ в НИОКР могут способствовать сокращению разрыва в НИОКР и инновациях между развитыми и развивающимися странами? |
In 2002, the European Parliament passed a directive to improve the energy performance of buildings across the Community, thus helping reduce carbon emissions and meet the EU's Kyoto Protocol commitments. |
В 2002 году Европейский парламент принял директиву, призванную содействовать повышению энергоэффективности зданий в Сообществе и, соответственно, сокращению выбросов углерода и выполнению обязательств ЕС по Киотскому протоколу. |
c. Institute assessment studies on actions States have taken to address and reduce trafficking; |
с) проведение оценок действий государств по предупреждению торговли людьми и сокращению ее масштабов; |