The delegation believed that addressing the shortcomings in the country's security forces would greatly reduce illegal activities. |
По мнению делегации, устранение недостатков в деятельности национальных сил безопасности в значительной мере способствовало бы сокращению масштабов незаконной деятельности. |
Improving the educational attainment of girls and women, in particular, can reduce poverty in many ways. |
Повышение уровня образования девочек и женщин, в частности, может содействовать сокращению масштабов нищеты по многим направлениям. |
They are deemed operationally achievable, although not ideal, as they reduce the logistical support and enablers to the minimum. |
Эти изменения были сочтены реализуемыми в оперативном плане, хотя и не идеальными, поскольку они приведут к сокращению материально-технической поддержки и вспомогательных средств до минимума. |
Listing in Annex C would mean that PeCB would become subject to measures that prevent, reduce or eliminate its formation and release. |
Включение в приложение С будет означать, что на ПеХБ будет распространяться действие мер по предотвращению, сокращению объемов или устранению его образования и высвобождения. |
A more focused agenda might also reduce the amount of conference documents. |
Более узконаправленная повестка дня может также содействовать сокращению объема конференционной документации. |
Implementing a 360-degree evaluation could foster teamwork and accountability to one another and reduce working at cross-purposes. |
Введение всесторонней оценки могло бы способствовать повышению эффективности коллективной работы и степени подотчетности друг перед другом, а также сокращению дублирования. |
A number of initiatives are being considered to help reduce the implementation period. |
Рассматривается вопрос об осуществлении ряда инициатив, призванных содействовать сокращению этого срока. |
Thus, the period of child care does not reduce other social insurance guarantees. |
Таким образом, период ухода за ребенком не ведет к сокращению других гарантий в области социального страхования. |
In its efforts to combat problematic traditional practices and reduce the high illiteracy rate among women. |
Она также просила подробнее сообщить об усилиях по борьбе с проблемной традиционной практикой и сокращению высокого уровня неграмотности среди женщин. |
These "fallback" strategies account for the generally high repayment rates of housing microfinance, but reduce household equity, economic resilience and housing affordability. |
Использование таких альтернатив обеспечивает высокий уровень погашения кредитов по линии микрофинансирования, но вместе с тем приводит к сокращению собственного капитала домохозяйства, его экономической жизнеспособности и доступности жилья с точки зрения цены. |
A global sustainable development strategy that mobilized new investments should reduce both greenhouse gases and poverty. |
Глобальная стратегия устойчивого развития, предусматривающая мобилизацию новых инвестиций, должна привести как к уменьшению выбросов парниковых газов, так и к сокращению масштабов нищеты. |
All those measures had helped reduce violence against women considerably, in particular in the Darfur region. |
Все эти меры способствовали существенному сокращению масштабов насилия в отношении женщин, в частности в Дарфуре. |
The enforcement of this law will help eliminate impunity for violence against women, and thereby reduce such violence in Guatemala. |
Эффективное осуществление этого закона будет способствовать снижению степени безнаказанности за насилие в отношении женщин в Гватемале, а в конечном счете - сокращению масштабов этого явления. |
Harmonization of judicial practice in this field may reduce the length of complaint procedures. |
Установление единообразия судебной практики в этой области может способствовать сокращению продолжительности процедур рассмотрения жалоб. |
Strengthened international efforts could reduce illegal trade in those substances by those attempting to circumvent the provisions of the Protocol. |
Активизация международных усилий могла бы способствовать сокращению масштабов незаконной торговли этими веществами теми, кто пытается уклониться от соблюдения положения Протокола. |
Having fewer suppliers each with simpler performance measures that are related more to service provision will increase clarity of responsibility and reduce management effort. |
Ограничение круга поставщиков, для которых устанавливаются более простые показатели деятельности, в большей степени ориентированные на оказание услуг, будет содействовать более четкому определению ответственности и сокращению объема работы в области управления. |
The Office promoted integration services for refugees, ran campaigns to foster tolerance and reduce xenophobia, and worked to build public support for refugee protection throughout Europe. |
Управление содействовало предоставлению беженцам услуг по интеграции, проводило кампании по содействию терпимости и сокращению масштабов ксенофобии и принимало меры, с тем чтобы заручиться общественной поддержкой в целях защиты беженцев во всей Европе. |
At the same time, measures are being promoted to monitor and establish baselines for emissions, reduce energy use, develop projects that reduce or eliminate emissions and create awareness and social responsibility on climate change in the tourism industry. |
В то же время предлагаются меры по мониторингу и определению исходных уровней выбросов, сокращению использования энергии, разработке проектов, направленных на сокращение или ликвидацию выбросов и на повышение осведомленности и социальной ответственности в отрасли туризма в вопросах, касающихся предотвращения изменения климата. |
This would reduce the isolation of the regional programme from other UNDP units; allow it to disseminate its knowledge further within UNDP and benefit from in-house technical expertise (particularly important in highly technical areas such as climate change); and reduce duplication and confusion. |
Это позволит уменьшить изолированность региональной программы от других подразделений ПРООН; предоставит ей возможность распространять свои знания далее в пределах ПРООН и использовать собственные технические ресурсы организации (это особенно важно в высокотехнологичных областях, таких как изменение климата); а также приведет к сокращению дублирования и путаницы. |
Consequently, the automotive industry believes that a global approach to this important safety area will harmonize the safety performance of vehicles in each market, reduce design and development costs and, in turn, reduce product lead times. |
Исходя из этого, автомобилестроительная промышленность считает, что глобальный подход в этой важнейшей сфере безопасности позволит согласовать требования к характеристикам безопасности транспортных средств на каждом рынке, снизить издержки, связанные с проектированием и разработкой, что в свою очередь приведет к сокращению сроков освоения новой продукции. |
(c) Improve policies that reduce environmental health hazards, and provide the informal sector and all workers with accessible information on how to enhance occupational safety and reduce health risks; |
с) совершенствовать политику, которая уменьшает опасность, связанную с санитарным состоянием окружающей среды, и обеспечивать неформальный сектор и всех работников доступной информацией по улучшению техники безопасности на рабочем месте и сокращению риска для здоровья; |
Whatever measure is taken to either reduce fuel consumption or improve overall efficiency such as reduced weight, reduced air resistance or hydro-dynamic resistance, it will also reduce the resulting emissions. |
Любая мера, принимаемая для сокращения потребления топлива или повышения общей эффективности, например снижение веса, уменьшение сопротивления воздуха или гидродинамического сопротивления, приведет также к сокращению выбросов. |
The strategy adopted by the twentieth special session of the General Assembly set specific targets for Member States to eliminate or significantly reduce illicit cultivation of drug crops, reduce illicit demand and other measures. |
В стратегии, принятой на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, перед государствами-членами поставлены конкретные цели по прекращению или значительному сокращению масштабов незаконного выращивания наркотических культур и сокращению незаконного спроса, а также предусматриваются другие меры. |
Bail supervision and support schemes that ensure that youngsters attend court and reduce delays can reduce reoffending on bail. |
программы надзора за освобожденными под поручительство несовершеннолетними и оказания им поддержки, которые обеспечивают явку молодых людей в суд и уменьшают задержки, могут привести к сокращению числа рецидивов преступлений после освобождения под поручительство. |
Addition of more members would reduce available meeting dates and also require a larger meeting room, likely an auditorium format, which also would reduce efficiency. |
Включение в состав дополнительных членов привело бы к сокращению числа имеющихся свободных сроков для проведения заседаний, а также потребовало бы зала заседаний большего размера, скорее всего помещения типа актового зала, что также привело бы к снижению эффективности. |