These steps will serve to enhance our energy security, contribute to our economic development, and reduce negative environmental impacts. [Agreed ad ref] |
Эти шаги будут способствовать повышению нашей энергетической безопасности, нашему экономическому развитию и сокращению негативного воздействия на окружающую среду; |
It was also protesting against the fact that attendance at the training seminars for users of the new job classification system would have to be paid for, which would reduce participation. |
ФАМГС также возражает против того, что семинары по применению новой системы классификации должностей являются платными, так как это приведет к сокращению числа участников таких семинаров. |
These so-called "inversions" would reduce these companies' total tax bill by allowing them to escape from the United States' uniquely unfavorable corporate tax rules. |
Эти так называемые «инверсии» приведут к сокращению общего налога для компаний, позволяя им вырваться из объятий неблагоприятных правил корпоративного налога в Соединенных Штатах. |
The objective is to significantly reduce illicit cultivation of opium poppy through a sustainable community-based approach for the reduction and eventual elimination of the opium-based economy. |
Цель программы - существенно сократить незакон-ное культивирование опийного мака на основе при-менения устойчивого подхода в рамках общин к сокращению масштабов ведения хозяйственной дея-тельности, основанной на производстве опия, и от-каза в конечном счете от ведения такого хозяйства. |
Yet, securing commitments to make adequate emission cuts, reduce reliance on high-emission growth and adopt mitigation measures has proved to be extremely difficult. |
Но при этом оказалось чрезвычайно трудно добиться принятия обязательств по адекватному сокращению выбросов, снижению зависимости от моделей роста, связанных с большим объемом выбросов, и проведению мероприятий по смягчению последствий. |
Meeting the unmet need for modern contraceptives would reduce unintended pregnancies, saving $5.1 billion, which could be used to provide care to pregnant women and newborns. |
Удовлетворение остающихся потребностей в современных контрацептивах привело бы к сокращению числа случаев нежелательных беременностей, что обеспечило бы экономию в 5,1 млрд. долл. США, которые можно было бы использовать для оказания помощи беременным женщинам и новорожденным. |
Open arbitration conducted by unbiased arbitrators together with limited review will reduce the arbitrariness that has rendered proceedings illegitimate and awards suspect. |
Открытое арбитражное разбирательство, осуществляемое беспристрастными арбитрами в условиях ограниченного разбирательства, должно привести к сокращению случаев произвольных решений, которые могут привести к тому, что возникают сомнения в отношении законности судебного разбирательства и принимаемых решений. |
FAO has warned that the global economic slowdown may reduce flows to the developing world of investment and development assistance, including the support to agriculture that has helped many countries strengthen their potato sector. |
ФАО предупреждает о том, что глобальный экономический кризис может привести к сокращению притока инвестиций и помощи в развивающийся мир, включая поддержку сельского хозяйства, которая способствовала укреплению картофельной индустрии. |
The representation of the model, predominantly female, then begins to get complicated, providing a structure through enlarged details that reduce the body fragments, where it is always the color that determines the shape. |
Представление модели, в основном женщин, а затем начинает осложняться, обеспечивая структуру, которая приводит к сокращению расширенного отдельные фрагменты тела, в котором всегда цвет, который определяет форму. |
Measures could be such that they would have multiple environmental impacts (for example, improving energy efficiency would reduce the whole array of polluting gases associated with production or transport of energy). |
Могут быть приняты такие меры, которые окажут многостороннее экологическое воздействие (например, повышение энергоэффективности приведет к сокращению выбросов всех газов-загрязнителей, возникающих при производстве или транспортировке энергии). |
The Kyoto agreement embraces the President's proposal in its designation of a "clean development mechanism" (CDM): U.S. companies that undertake projects that reduce greenhouse gas emissions in developing countries could count those reductions to meet their commitments. |
Президента, называемое "Механизм чистого развития" (МЧР): компании Соединенных Штатов, которые проводят проекты по сокращению выбросов парниковых газов в развивающихся странах, могут учитывать такие сокращения для реализации своих обязательств. |
The two parties thus put into legal form their respective commitments to each reduce, by several thousand, the number of deployed strategic nuclear warheads to between 1,700 and 2,200 by the end of 2012. |
Таким образом, обе стороны юридически закрепили свои обязательства по сокращению на несколько тысяч количества своих развернутых стратегических ядерных боеголовок и доведению их числа к концу 2012 года до 17002200 единиц. |
This provided a set of recommendations about how such a process could be undertaken. 19 The EAP emphasized that economic reforms could generate efficiency gains that would reduce industrial pollution and other pressures on the environment. |
В ПДООС отмечалось, что экономические реформы могут привести к повышению эффективности производства, что, в свою очередь, приведет к сокращению промышленного загрязнения и других видов нагрузки на окружающую среду. |
This will reduce the potential for damage to ecosystems, and will provide benefits to those using the outdoors for recreation and for commercial gain, as the number of fish consumption advisories is expected to fall as less mercury is released. |
Это приведет к сокращению потенциала нанесения вреда экосистемам, а также принесет пользу организаторам рекреационных и коммерческих мероприятий на свежем воздухе, так как с уменьшением выбросов ртути ожидается уменьшение числа предупреждений относительно употребления рыбы. |
I would emphasize that Belarus made these efforts to eliminate weapons and reduce the size of its armed forces in difficult economic circumstances which resulted from the break-up of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and were exacerbated by the consequences of the Chernobyl disaster. |
Особо отмечаю, что указанные меры по ликвидации военных арсеналов и сокращению численности Вооруженных сил проводились белорусским государством в сложных экономических условиях, вызванных распадом СССР и обостренных последствиями чернобыльской катастрофы. |
UNHCR recommended that Estonia reduce existing statelessness by easing requirements for naturalization, for example reducing the language requirement by making the exams simpler and waiving this requirement for the elderly. |
УВКБ рекомендовало Эстонии принять меры по сокращению числа апатридов путем смягчения требований натурализации, например, упростив языковые экзамены и отменив требование об их сдаче для лиц пожилого возраста. |
Mechanisms to monitor and reduce discards were being developed, but establishment of mechanisms for the regular retrieval of derelict gear was not addressed and remained outstanding. |
Разрабатываются механизмы по выявлению и сокращению случаев выброса рыбы, однако вопрос об установлении механизмов для регулярного изъятия бесхозных рыболовных снастей не разбирался, оставшись неулаженным. |
It then inquired about any plans to further reduce the duration of both military and non-military service and whether the Government would be inclined to substitute the current penalty for total objectors with a fine-based scheme. |
Затем она поинтересовалась планами по дальнейшему сокращению продолжительности как военной, так и альтернативной службы и просила сообщить, собирается ли правительство заменить действующие виды наказания для полных отказников системой штрафов. |
Mr. Peksen concluded that blunt economic measures were not useful, and suggested a focus instead on types of smart sanctions that could reduce military expenditure support and more directly target leaders. |
В заключение г-н Пексен отметил, что чисто экономические меры неэффективны, и предложил вместо этого сконцентрироваться на "умных" санкциях, которые бы приводили к сокращению помощи в военной сфере и были бы направлены напрямую против лидеров. |
Boiling Point argues that the increased threat from climate change further emphasizes the need to more rapidly reduce the mortality of sea turtles from other human activities, especially long line, gillnet and shrimp fishing. |
В вышеупомянутом докладе говорится, что возросшая угроза изменения климата лишний раз подчеркивает необходимость принимать оперативные меры по сокращению ущерба для популяций морских черепах от хозяйственной деятельности, особенно такой, как ярусное рыболовство, применение жаберных сетей и промысел креветки. |
With respect to the worldwide Mondialogo Engineering Award, 21 project teams were recently rewarded in Berlin, for having produced practical engineering proposals designed to help reduce poverty and promote sustainable development in developing countries. |
Что касается всемирной премии «Мондиалого» за инженерные идеи, то недавно в Берлине 21 проектная группа была награждена за разработку практических инженерных предложений, цель которых - содействовать сокращению масштабов нищеты и способствовать устойчивому развитию в развивающихся странах. |
On the one hand, the resulting huge trade deficits of African nations reduce their purchasing power for the technology, equipment and investment capital they need for economic growth and development. |
С одной стороны, возникший в результате этого огромный торговый дефицит африканских стран привел к сокращению их покупательной способности в отношении технологий, оборудования и инвестиционного капитала, необходимых для экономического роста и развития. |
The Vuelvan Caras programme was an associative and cooperative programme to create formal, permanent employment and would help reduce the size of the informal labour market and contribute to the eradication of poverty by providing beneficiaries with a stable income. |
Программа "Вуэльван карас", основанная на взаимодействии и сотрудничестве и ставящая целью создание формальных постоянных рабочих мест, будет способствовать сокращению масштабов неформального рынка труда и содействовать искоренению нищеты путем обеспечения стабильного дохода для получателей помощи. |
Improvements in the material status of populations through the introduction of modern technology and small-scale industry should be to the benefit of children and make it possible to significantly reduce child labour. |
З. Улучшение материального положения населе-ния на основе внедрения современной технологии и развития мелких предприятий должно благо-приятно отразиться на детях и способствовать зна-чительному сокращению масштабов детского тру-да. |
The interventions that have been proved to be effective and cost-effective can reduce tobacco use, and tax increases will also generate government revenues - even after taking account of smuggling. |
Оказавшиеся эффективными и действенными мероприятия могут способствовать сокращению масштабов употребления табака, а увеличение налогов также обеспечит поступления для правительств - даже с учетом контрабандной торговли. |