The adjustment to the 2000 vacancy rate would reduce requirements by $10.2 million of which $1.7 million is related to staff assessment. |
Корректировка с учетом доли вакантных должностей в 2000 году приведет к сокращению потребностей на 10,2 млн. долл. |
The time and cost involved reduce the realization value of the encumbered assets and will be factored into the cost of the financing transaction. |
Затрачиваемое время и расходы приводят к сокращению цены фактической продажи обремененных активов и включаются в стоимость финансовой сделки. |
Improved transit transport systems were of major strategic importance to the subregion because they would not only reduce Mongolia's transport costs but also serve as an important factor for further expansion of subregional trade and economic cooperation. |
Совершенствование систем транзитных перевозок имеет важное стратегическое значение для субрегиона, поскольку это приведет не только к сокращению транспортных издержек Монголии, но и станет важным фактором дальнейшего расширения субрегионального торгово-экономического сотрудничества. |
This might imply strategic investment in the rehabilitation of ground transport and river facilities in a way that would reduce the considerable resources devoted to air operation. |
Это может потребовать стратегических инвестиций в восстановление наземной транспортной сети и объектов речной транспортной инфраструктуры, с тем чтобы оно способствовало сокращению значительного объема ресурсов, выделяемых на воздушный транспорт. |
The international community should adopt coordinated measures to prevent and reduce the excessive accumulation and uncontrolled spread of small arms, which undermine efforts to ensure indivisible and comprehensive security. |
Международное сообщество должно принять согласованные меры по предотвращению и сокращению чрезмерного накопления и бесконтрольного распространения стрелкового оружия, что подрывает усилия по обеспечению неделимой и всеобъемлющей безопасности. |
Finally, the Government had intensified its efforts to prevent HIV/AIDS, reduce the maternal mortality rate and eliminate the disparities between boys and girls in the educational system. |
Наконец, правительство Сенегала активизировало усилия по предупреждению ВИЧ/СПИДа, сокращению уровня материнской смертности и ликвидации неравенства между девочками и мальчиками в области образования. |
Nonetheless, capacity-building to enhance preparedness for, and reduce the impact of, natural disasters remains a major challenge, especially in developing countries. |
Тем не менее наращивание потенциала по усилению готовности к стихийным бедствиям и сокращению их воздействия по-прежнему является важной задачей, особенно в развивающихся странах. |
It would, however, reduce external financing requirements and improve the fiscal situation in oil exporting countries such as Nigeria, Gabon, Angola and Cameroon. |
Вместе с тем рост цен на нефть привел бы к сокращению потребностей во внешнем финансировании и улучшению бюджетно-финансового положения в таких странах-экспортерах нефти, как Нигерия, Габон, Ангола и Камерун. |
Fearing that mandated automatic triggers could reduce their access to financial markets, developing countries have insisted that they first be introduced in sovereign bonds of industrialized countries. |
Опасаясь, что установленные в обязательном порядке автоматические триггеры могут привести к сокращению их доступа на финансовые рынки, развивающиеся страны настаивают на том, чтобы их сначала допустили к суверенным облигациям промышленно развитых стран. |
The Subcommittee noted that space-system-based telemedicine could reduce the current gap between health-care systems in urban areas and those in rural areas in developing countries. |
Подкомитет отметил, что телемедицина на основе космических систем может способствовать сокращению существующего разрыва между системами здравоохранения в городских и сельских районах в развивающихся странах. |
Measures: - Improvement of logistics systems so as to shorten journeys, increase vehicle capacity utilization and reduce empty running; |
Меры: - Совершенствование логистических систем, способствующих сокращению пробега и повышению использования грузоподъемности транспортных средств, снижению холостых пробегов; |
Those measures would reduce print runs by approximately 13 per cent, representing a reduction of over 100 million printed pages a year at Headquarters. |
Эти меры будут содействовать сокращению объема публикуемых материалов приблизительно на 13 процентов, что представляет собой сокращение более чем на 100 млн. печатных страниц в год в Центральных учреждениях. |
We further demand that integrated practical policies be financed to stabilize the pandemic by 2005 and reduce the spread by 2010. |
Мы далее требуем, чтобы были обеспечены финансовые средства для осуществления комплексных практических стратегий по стабилизации этой пандемии к 2005 году и сокращению масштабов ее распространения к 2010 году. |
Improving vehicle standards and fuels could significantly reduce vehicle emissions, with substantial benefits for the environment and the health of people. |
Совершенствование стандартов в автомобильном транспорте и повышение качества топлива могли бы способствовать значительному сокращению масштабов выбросов выхлопных газов, что весьма благоприятно сказалось бы на окружающей среде и состоянии здоровья людей. |
The third goal is to minimize the effects of disasters by adopting and implementing appropriate policies to invest in long-term food security strategies that reduce vulnerability. |
Третьей целью является сведение к минимуму последствий катастроф путем принятия и осуществления соответствующей политики, чтобы внести вклад в долгосрочную стратегию безопасности продовольствия, которая способствует сокращению уязвимости. |
Measures to raise awareness and reduce demand |
Меры по повышению информированности и сокращению спроса |
Efforts to improve and reduce the costs of adaptation assessments for both autonomous and planned adaptation are also vital. |
Большое значение имеют также усилия по повышению качества и сокращению расходов на проведение оценок адаптации применительно как к автономной, так и планируемой адаптации. |
With the world becoming a global village, there should be concerted efforts at the international level to combat corruption and reduce its negative impact. |
В условиях происходящей в мире глобализации согласованные усилия по борьбе с коррупцией и сокращению ее негативного воздействия должны предприниматься на международном уровне. |
This is most clearly demonstrated in Parties' reporting of new or strengthened measures that are mandatory or that provide direct financial incentives for actions that reduce emissions. |
Это наглядно продемонстрировано в сообщениях Сторон о новых или дополнительных мерах, имеющих обязательный характер или обеспечивающих прямые финансовые стимулы к сокращению выбросов. |
This complex document which has been further upgraded, offers a wide range of measures to stimulate the economy, enhance the fight against unemployment and reduce poverty. |
Этот комплексный документ, который был дополнительно доработан, предлагает широкий перечень мер по стимулированию экономики, активизации борьбы против безработицы и сокращению нищеты. |
(b) The measures to prevent, reduce or mitigate the adverse effects identified in the environmental report; and |
Ь) мер по предотвращению, сокращению или смягчению неблагоприятных последствий, определенных в экологическом докладе; и |
With the campaign led by some countries to streamline the United Nations and reduce its budget, talk of coordination became threatening to many. |
В условиях проводимой некоторыми странами кампании по рационализации деятельности Организации Объединенных Наций и сокращению ее бюджета разговоры о координации для многих начинают звучать как угроза. |
In education, appropriate measures should be undertaken to increase the size of school enrolment and reduce the drop-out and repetition rates, in conjunction with the improvement of physical facilities. |
В сфере образования следует принять надлежащие меры по увеличению набора учащихся в школы и сокращению доли тех, кто прекращает обучение досрочно или остается на второй год, в сочетании с улучшением материальной базы. |
Her Government was committed to keeping girls in school so that they could take charge of their own futures and help reduce the poverty that impeded women's empowerment. |
Ее правительство привержено тому, чтобы девочки продолжали учиться в школе и могли сами определять свое будущее, а также содействовать сокращению масштабов нищеты, которая мешает расширению прав и возможностей женщин. |
However, guidelines for stakeholder consultations and documentation would be the same as those for CDM project activities that reduce emissions from sources and as referred to in the annex of this document. |
Однако руководящие принципы для консультаций с заинтересованными кругами и для документации могут быть такими же, как те, которые применяются в деятельности по проектам МЧР, ведущей к сокращению выбросов из источников, как это упоминается в приложении к настоящему документу. |