This sort of financial responsibility means that multi-national corporations will pursue strategies to intensify labor and reduce costs. |
Такая финансовая ответственность означает, что транснациональные корпорации будут осуществлять стратегии по интенсификации труда и сокращению расходов. |
Lower interest rates and/or higher growth would help reduce the debt burden further. |
Более низкие процентные ставки и/или более высокие темпы роста будут способствовать сокращению величины задолженности. |
Conditional cash transfers can alleviate poverty and help reduce income inequality. |
Обусловленные денежные трансферты могут уменьшить масштабы нищеты и содействовать сокращению неравенства доходов. |
But each percentage-point reduction in the corporate-tax rate would reduce federal revenues by about $12 billion per year. |
Но каждый процентный пункт сокращения корпоративного налога приведет к сокращению доходов федерального бюджета примерно на 12 млрд долларов США в год. |
Such emissions would reduce demand for US Treasury bonds and other liquid assets of preferred currencies. |
Подобные выдачи привели бы к сокращению спроса на облигации казначейства США и другие ликвидные активы наиболее популярных валют. |
The overarching goal of the framework is to promote peace and reduce poverty. |
Общая цель плана - содействовать установлению мира и сокращению масштабов нищеты. |
The training would reduce the costs associated with treatment. |
Такая подготовка приведет к сокращению расходов, связанных с лечением. |
It endeavours to increase productivity, reduce costs and minimize error by eliminating unnecessary paper and manual intervention in business transactions. |
Она способствует повышению производительности, сокращению издержек и сведению к минимуму ошибок за счет устранения ненужных бумаг и ручного труда при деловых операциях. |
The fact that the draft budget presented did not reduce programme activities and provided for a reduction in administrative costs had made for consensus. |
Значительную роль в достижении консенсуса сыграло то обстоятельство, что представленный проект бюджета не приведет к сокращению деятельности в рамках программ, но предусматривает сокращение административных расходов. |
It requires measures to drastically reduce pollution in both developed and developing countries through technological development and dissemination with international support. |
Оно требует мер по радикальному сокращению уровня загрязнения окружающей среды как в развитых, так и в развивающихся странах за счет разработки и распространения технологий при международной поддержке. |
In principle, the Uruguay Round will reduce the existence of surpluses in donor countries to which food aid has been closely linked. |
В принципе Уругвайский раунд приведет к сокращению имеющихся у стран-доноров излишков, с которыми тесно связана продовольственная помощь. |
However, efforts to implement economic reforms and reduce budget deficits constrained their growth. |
Однако, усилия по проведению экономических реформ и сокращению бюджетного дефицита сдерживали темпы их роста. |
However, the fruits of growth reduce poverty only indirectly and over time. |
Вместе с тем результаты экономического роста лишь косвенно и не сразу ведут к сокращению масштабов нищеты. |
Mexican products will also become more competitive as the liberalization of cross-border trucking by NAFTA will reduce transportation costs. |
Мексиканские товары станут также более конкурентоспособными, поскольку либерализация трансграничных грузоперевозок в рамках НАФТА приведет к сокращению транспортных издержек. |
The international community should promote a supportive economic environment for developing countries in their attempt to achieve economic progress and reduce poverty. |
Международному сообществу следует содействовать созданию благоприятного экономического окружения для развивающихся стран в рамках их стремления к достижению экономического прогресса и сокращению масштабов нищеты. |
This would further reduce the troop strength of UNCRO to below 2,500 by mid-November 1995. |
Это ведет к дальнейшему сокращению численности военнослужащих ОООНВД до уровня ниже 2500 человек к середине ноября 1995 года. |
It is believed that the proposal would be more economical to the Organization and would reduce unnecessary bureaucracy. |
Считается, что это предложение даст экономию для организации и приведет к сокращению ненужных бюрократических звеньев. |
My Government made far-reaching recommendations to eliminate waste, reduce spending for low priorities and improve management practices. |
Наше правительство предложило перспективные рекомендации по ликвидации ненужных затрат, сокращению расходов на менее приоритетные области и улучшению практики управления. |
Higher increases would be applicable at the top end of the scale, in order to help reduce compression. |
В целях содействия сокращению компрессии для верхних уровней шкалы предусматривались бы более высокие показатели повышения. |
In that connection, Ecuador was encouraged by the efforts of UNESCO to prevent and reduce demand through the implementation of the System-Wide Action Plan. |
В этом отношении Эквадору вселяют надежду усилия ЮНЕСКО по предотвращению и сокращению спроса за счет выполнения Общесистемного плана действий. |
For its part, Japan will work actively to help reduce world stockpiles of nuclear weapons. |
Япония, со своей стороны, будет активно трудиться, с тем чтобы содействовать сокращению мировых запасов ядерного оружия. |
Measures were being taken to deal with anti-social behaviour by young people and reduce the high level of youth unemployment. |
В странах региона принимаются меры по борьбе с антисоциальным поведением и сокращению масштабов безработицы среди молодежи. |
(a) Short-term efficiencies that will reduce costs without affecting programmes and activities; |
а) краткосрочных мер достижения эффективности, которые приведут к сокращению расходов без ущерба для осуществления программ и мероприятий; |
The Special Rapporteur is also mandated to make recommendations and proposals on adequate measures to control, reduce and eradicate the problem. |
Специальному докладчику поручено также подготовить рекомендации и предложения относительно надлежащих мер по контролю, сокращению и искоренению проблемы. |
She also welcomed the proposed increase in TCDC activities in the upcoming cycle as long as it did not reduce allocations for country programmes. |
Она также приветствовала предлагаемое увеличение объема деятельности в рамках ТСРС в предстоящем цикле, при условии, что это не приведет к сокращению ассигнований на страновые программы. |