Welcomes the initiatives of some donor countries to write off and/or reduce as appropriate the official debt of the least developed countries, and invites others to take similar measures; |
приветствует инициативы ряда стран-доноров по списанию и/или сокращению, по мере необходимости, официальной задолженности наименее развитых стран и призывает другие страны принять аналогичные меры; |
Take all necessary steps to prevent, reduce and control degradation of the marine environment resulting from the adverse effects of human activities; |
предпринимать все необходимые шаги по предотвращению, сокращению и сохранению под контролем ухудшения состояния морской среды в результате имеющей неблагоприятные последствия человеческой деятельности; |
It has already identified concrete short-term efficiencies that reduce costs without affecting programmes and activities, primarily through restructuring or simplification of organizational structure to improve quality and timeliness of activities and services. |
Им уже определены конкретные меры по незамедлительному повышению эффективности, которые приведут к сокращению расходов, не затронув осуществления программ и мероприятий, главным образом на основе перестройки или упрощения организационной структуры в целях повышения качества и своевременности выполняемых мероприятий и предоставляемых услуг. |
Total nitrous oxide emissions are estimated to be about 52 Gg in fiscal 2000, taking into account the effect of measures to save energy and reduce municipal waste (Table 3-3). |
Согласно оценкам, общий объем выбросов закиси азота с учетом воздействия мер по сбережению энергии и сокращению городских отходов (см. таблицу 3-3 в полном тексте сообщения) составит в 2000 финансовом году около 52 Гг. |
As a consequence, there is a widespread conviction that mechanisms to prevent and reduce the extent of the damage to the environment by man-made and natural disasters have to be substantially improved. |
Вследствие этого сложилось широко распространенное мнение о том, что необходимо существенно улучшить механизмы по предупреждению и сокращению ущерба окружающей среде в результате деятельности человека и стихийных бедствий. |
The main objective of the meeting was to enhance the political commitment of the participating countries to universalize primary education and reduce illiteracy, especially among women, by the year 2000. |
Основной целью встречи стало укрепление политической приверженности стран-участниц введению всеобщего начального образования и сокращению уровня неграмотности (в особенности среди женщин) к 2000 году. |
Three years ago, the ECE Energy Efficiency 2000 project was launched as a region-wide campaign to promote the efficient use of energy in order to save resources and reduce harmful emissions for the protection of the environment and climate. |
Три года назад было положено начало осуществлению общерегионального проекта ЕЭК "Энергоэффективность 2000", призванного содействовать эффективному использованию энергии, экономии ресурсов и сокращению вредных выбросов в интересах охраны окружающей среды и климата. |
One of the basic reasons for that situation was the failure by the donor countries to meet their commitments to increase official development assistance, reduce or forgive debt and open trade. |
Одна из основных причин сложившейся ситуации заключается в том, что страны-доноры не выполнили своих обязательств по увеличению официальной помощи в целях развития, по аннулированию или сокращению долга и по отмене протекционизма в торговле. |
My country welcomes the outcome of the summit of industrial countries held last June in Lyon, France, at which these countries reaffirmed their solidarity with the international community's efforts to solve the problems and reduce the burdens associated with globalization. |
Моя страна приветствует итоги саммита промышленно развитых стран, прошедшего в июне этого года в Лионе, Франция, на котором эти страны подтвердили свою солидарность с усилиями международного сообщества по урегулированию проблем и сокращению бремени, связанных с глобализацией. |
Other reforms are also urgently needed, especially to streamline the work of this Assembly, reduce duplication and overlap, and place the Organization on a sounder financial footing. |
Остро необходимы и другие реформы, особенно реформы по упорядочению работы этой Ассамблеи, сокращению дублирования и перехлеста в работе и постановке Организации на более прочную финансовую основу. |
A three-person team from Headquarters arrived in early May to assist in training more staff in the use of the computerized accounting system already available and to help reduce the backlog of transactions needing to be processed. |
Группа в составе трех человек, направленная из Центральных учреждений, прибыла на место в начале мая, с тем чтобы помочь обучить больше сотрудников использованию имеющейся компьютеризованной системы бухгалтерского учета и содействовать сокращению числа необработанных в срок операций. |
An international programme of action which was both equitable and efficient required that the world's biggest economies accepted their responsibility and undertook effective measures to substantially reduce their emissions of greenhouse gases. |
Международная программа действий, которая была как справедливой, так и эффективной, требовала, чтобы наиболее влиятельные в экономическом плане страны мира признали свою ответственность и предприняли эффективные меры по существенному сокращению своих выбросов парниковых газов. |
At the same time, the European Union encourages Indonesia to further reduce the level of its military presence in East Timor and expresses concern about the arming of civilian militias, which may jeopardize the chances of finding a peaceful solution. |
В то же время Европейский союз призывает Индонезию к дальнейшему сокращению своего военного присутствия в Восточном Тиморе и выражает озабоченность по поводу происходящего вооружения гражданских ополчений, которое может поставить под угрозу шансы на изыскание мирного решения. |
In addition to higher sea levels, climate change could reduce sea ice cover and alter ocean circulation patterns, vertical mixing of waters and wave patterns. |
Наряду с подъемом уровня моря изменение климата может также привести к сокращению площади ледового покрова и изменить структуру циркуляции океанических вод, вертикального перемешивания вод и волнистость. |
In the interim, the Security Council should implement measures to lift or reduce the sanctions which are commensurate with the requirements of paragraph 22 that have been fulfilled. |
Тем временем Совету следует осуществить меры по снятию или сокращению санкций, соразмерные выполнению требований, содержащихся в пункте 22. |
Creating an instrument whose application, progressive extension and elaboration over the years ahead can reduce emissions to sustainable levels; |
принятия документа, применение, прогрессивное распространение и развитие которого со временем могут способствовать сокращению выбросов до уровней, обеспечивающих устойчивое развитие; |
Poor land-use management (for example, deforestation, non-sustainable agriculture, mining and urbanization) can lead to increased erosion, eutrophication and soil loss in river basins; sedimentation in large reservoirs may reduce the quantity of nutrients available downstream and to coastal waters. |
Неудовлетворительное землепользование (например, обезлесение, нерациональные методы ведения сельского хозяйства, добыча полезных ископаемых и урбанизация) может привести к усилению эрозии, заболачиванию и оскудению почв в речных бассейнах; заиливание крупных водоемов может способствовать сокращению количества питательных веществ, имеющихся в водотоках и прибрежных водах. |
Elimination of food subsidies, falling wages and rising prices reduce women's spending power and they must spend more time finding ways to satisfy their family's hunger, travelling farther to cheaper shops or markets. |
Отмена субсидий на продукты питания, снижение заработной платы и рост цен ведут к сокращению покупательной способности женщин, которым приходится тратить больше времени в поисках возможностей накормить свою семью и перемещаться на значительные расстояния, чтобы купить продукты по более дешевой цене. |
Replacement of rented premises with schools built in accordance with UNRWA specifications would provide a much better learning environment and reduce running costs per pupil since more pupils could be accommodated with the same number of teachers and administrative staff. |
Отказ от арендуемых помещений и использование школ, построенных по спецификациям Агентства, могли бы намного улучшить условия обучения и привести к сокращению текущих расходов из расчета на одного учащегося, поскольку при том же числе преподавателей и административного персонала в этих школах могло бы учиться большее число учащихся. |
For Norway it has been found that emission reduction measures applied to crude oil tankers may reduce emissions by some 30%. |
В частности, было установлено, что в Норвегии принятие мер по сокращению выбросов из цистерн с сырой нефтью может привести к сокращению выбросов приблизительно на 30%. |
Concern was expressed that the resources currently available to ECA were already insufficient and that the addition of the two new subprogrammes would further reduce the resources available for each subprogramme. |
Была высказана озабоченность по поводу того, что ресурсов, имеющихся сейчас у ЭКА, уже недостаточно и что добавление двух новых подпрограмм приведет к дальнейшему сокращению средств, распределяемых на нужды каждой подпрограммы. |
A real and effective effort must be made to limit demand, as the pursuit only of the reduction of supply would not in itself reduce the world consumption of drugs. |
Необходимо приложить реальные и эффективные усилия для сокращения спроса, поскольку одно лишь сокращение предложения само по себе не приведет к сокращению мирового потребления наркотиков. |
Uganda, through its new Constitution of 1997, has adopted a political declaration to exert all efforts to dismantle drug-trafficking organizations, reduce the demand for drugs and control their illicit supply. |
В рамках новой Конституции 1997 года Уганда приняла политическую декларацию в целях осуществления всех необходимых усилий по искоренению организаций, занимающихся оборотом наркотиков, сокращению спроса на наркотики и контролю за их незаконным предложением. |
It is essential to have programmes of social and economic action to curb the demand for drugs, reduce deliveries and create possibilities of alternative development in those areas where drug production has become part of the economy of individual regions. |
Крайне важно иметь программы социальных и экономических мер по ограничению спроса на наркотики, сокращению поставок и созданию возможностей альтернативного развития в тех сферах, где производство наркотических средств стало частью экономики отдельных областей. |
He feared that the current crisis in financial markets would reduce the amount of money available for ODA to the least developed countries, of which 33 were in Africa. |
Он опасается, что нынешний кризис на финансовых рынках приведет к сокращению имеющихся средств, выделяемых по линии ОПР наименее развитым странам, ЗЗ из которых находятся в Африке. |