He recognized the opportunities that the review process had already provided for the participatory approach by enhancing policy dialogue among stakeholders both at the national level and at the intergovernmental level. |
Он признал те возможности, которые процесс обзора уже предоставил для расширения участия и укрепления политического диалога между партнерами как на национальном уровне, так и на международном уровне. |
In 2003, GEIC provided several NGOs with space for meetings and exhibitions, sales of publications, dissemination of information on NGO activities, facilitation of volunteer activities and information exchange. |
В 2003 году ГЦЭИ предоставил ряду НПО место для проведения встреч и выставок, продажи публикаций, распространения информации о деятельности НПО, содействия работе добровольцев и обмена информацией. |
Where the reorganization fails, however, and the debtor is liquidated, the creditor who has provided the fresh credit may be left with an unsecured claim and receive only partial repayment along with other unsecured creditors. |
Однако в случае неудачи реорганизации и ликвидации должника кредитор, который предоставил новый кредит, может остаться с необеспеченным требованием и получить лишь частичный платеж наряду с другими необеспеченными кредиторами. |
With regard to strengthening capacity at the local level, the Forum had provided the opportunity for policy discussions of the Advisory Committee of Local Authorities, which advised the Executive Director of UN-HABITAT on development matters of concern to local government. |
Что касается укрепления потенциала на местном уровне, то Форум предоставил возможность для обсуждения политики Консультативного комитета местных властей, который консультирует Директора-исполнителя ООН-Хабитат по актуальным для органов местного самоуправления вопросам развития. |
Pursuant to the request of the representatives of Canada and Australia made during the 6th plenary meeting, on 18 July, the United Nations Secretariat provided clarification on the relationship between the Economic and Social Council and PCGIAP. |
По просьбе представителей Канады и Австралии, с которой они обратились на 6м пленарном заседании 18 июля, Секретариат Организации Объединенных Наций предоставил разъяснение о связях между Экономическим и Социальным Советом и ПКИСАТР. |
Accordingly, the Statistics Division has provided technical guidance to countries and encouraged them to undertake self-sustaining programmes to strengthen their civil registration and vital statistics systems, with emphasis on national efforts and genuine commitment to long-term reform. |
В соответствии с этим Статистический отдел предоставил странам технические рекомендации и призвал их к осуществлению программ самообеспечения в целях укрепления их систем учета гражданского населения и статистики естественного движения населения, уделяя особое внимание национальным усилиям и подлинной приверженности долгосрочной реформе. |
UNFPA participated in African Union expert group meetings and provided technical inputs, including for Africa's Social Policy Framework; and the Draft Action Plan on the Family in Africa. |
ЮНФПА принимал участие в совещаниях группы экспертов Африканского союза и предоставил технические материалы, включая материалы, касающиеся рамочной основы социальной политики Африки и проекта плана действий в интересах семьи в Африке. |
IFAD also provided five grants (Brazil, the Amazon Basin, Guatemala, the Philippines and India) to indigenous organizations or to organizations supporting them; the total cost was US$ 2,470,000. |
МФСР предоставил также пять субсидий (Бразилия, бассейн реки Амазонка, Гватемала, Филиппины и Индия) организациям коренных народов или поддерживающим их организациям на общую сумму 2470000 долл. США. |
The report also pointed out that one staff member in the Procurement Division provided confidential bid information, internal assessments and selection considerations to a prospective supplier contrary to the provisions of the United Nations Procurement Manual and the Staff Regulations and Rules. |
В докладе также подчеркивалось, что один сотрудник Отдела закупок в нарушение положений Руководства по закупочной деятельности Организации Объединенных Наций и Положений и Правил о персонале предоставил потенциальному поставщику конфиденциальную информацию о заявках, результатах внутренних оценок и факторах, учитываемых при выборе поставщиков. |
The workshop provided an opportunity to review the challenges facing Africa in terms of maritime security and safety, including illegal, unreported and unregulated fishing, dumping of toxic wastes, arms and drugs trafficking, human trafficking, oil bunkering and piracy and armed robbery at sea. |
Семинар предоставил возможность для обзора вызовов в Африке в плане охраны и безопасности на море, включая незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел, удаление токсичных отходов, оборот наркотиков и оружия, торговлю людьми, хищение нефти и пиратство и вооруженный разбой на море. |
In 2010, it supported the launch of the United Nations Secretary-General's Global Strategy for Women's and Children's Health and provided comments on the first drafts of the strategy. |
В 2010 году Фонд оказал поддержку работе по началу осуществления глобальной стратегии Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по охране здоровья женщин и детей и предоставил комментарии по первым проектам этой стратегии. |
The secretariat provided the experts with a list of developing countries and countries with economies in transition to identify the countries that would be eligible for financial assistance upon becoming Parties to the Convention. |
Секретариат предоставил экспертам список развивающихся стран и стран с переходной экономикой для определения стран, имеющих право претендовать на получение финансовой помощи при присоединении к Конвенции. |
The Executive Director provided some preliminary budget numbers, which were expected to meet net budgetary targets, with delivery moving above $1 billion for the first time and revenue reaching $6.3 million. |
Директор-исполнитель предоставил предварительную информацию о ряде параметров бюджета, которые, согласно прогнозам, позволят выйти на установленные чистые бюджетные показатели, - так, объем освоенных средств впервые превысит 1 млрд. долл. США, а объем поступлений достигнет 6,3 млн. долл. США. |
The Meteorological Synthesizing Centre-West (MSC-W) of the Cooperative Programme for Monitoring and Evaluation of the Long-range Transmission of Air Pollutants in Europe (EMEP) provided the Programme Coordination Centre of ICP Vegetation with risk maps for O3 for the year 2006. |
Методологический синтезирующий центр - Запад (МСЦ-З) Совместной программы наблюдения и оценки распространения загрязнителей воздуха на большие расстояния в Европе (ЕМЕП) предоставил Программному координационному центру МСП по растительности карты районов, находящихся под угрозой из-за воздействия О3, по состоянию на 2006 год. |
Pocket cards on the Child Protection Code of Conduct for Soldiers were provided by UNICEF to the Ministry of Defence for distribution to military personnel; |
ЮНИСЕФ предоставил министерству обороны для распространения среди военнослужащих карманные брошюрки с изложением кодекса поведения военнослужащих по защите детей; |
The working group heard that difficulties with such immunity can arise in cases where there are multiple cases pending and one judicial authority requests the detention of the person while the other authority had provided a guarantee for his or her immunity. |
Рабочей группе было сообщено о трудностях, которые может вызвать предоставление такого иммунитета в случаях, когда имеется несколько незавершенных дел и один судебный орган просит о заключении соответствующего лица под стражу, в то время как другой орган предоставил гарантию его иммунитета. |
The Interregional Forum on Service and Development-Oriented Intellectual Property Administration, held in June 2008, provided a good occasion to share experiences on intellectual property management. |
Проведенный в июне 2008 года Межрегиональный форум по вопросам административного управления, направленного на предоставление услуг и обеспечение развития в области интеллектуальной собственности, предоставил хорошую возможность для обмена опытом в сфере управления интеллектуальной собственностью. |
For example, in 2006, the United Nations Children's Fund (UNICEF) provided technical assistance to local indigenous women's organizations in Colombia as well as within the department of Narino to include gender focus in strengthening youth organizations. |
Например, в 2006 году Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) предоставил техническую помощь местным организациям женщин, принадлежащих к коренному населению, в Колумбии, а также в департаменте Нариньо в целях повышения внимания к гендерным аспектам в рамках укрепления молодежных организаций. |
The seminar provided further insights into the Convention and Protocols, as well as opportunities for participants to share best practices in the region; |
Семинар способствовал углубленному рассмотрению положений Конвенции и протоколов, а также предоставил участникам возможность обменяться информацией об оптимальной практике в регионе; |
In this regard, AfDB has in the current period provided a grant to support the project aimed at revising and improving tools and processes so as to streamline and fast-track the implementation of the African Peer Review Mechanism. |
АБР предоставил в этой связи в текущий период субсидию для проекта, направленного на пересмотр и совершенствование инструментов и процедур, что упорядочит и ускорит проведение обзоров в рамках Механизма. |
The secretariat provided participants with an overview of the quantitative aspects of the measurement tool, including computation of scores for the individual indicators within a pillar, as well as the overall score for all three pillars. |
Секретариат предоставил участникам обзор количественных аспектов инструмента измерения, включая расчет оценки в баллах для отдельных показателей в рамках одного компонента, а также общее количество очков для всех трех компонентов. |
Subsequently, the developer had provided general information to the requesters about the project and had informed that public consultations had taken place, since the project had been extensively discussed by the press and on television programmes starting in 2001 and more extensively in 2005 and 2007. |
Впоследствии заказчик предоставил авторам запросов общую информацию о проекте и сообщил, что консультации с общественностью уже прошли, поскольку проект широко обсуждался в прессе и телевизионных программах, начиная с 2001 года, а более широкое обсуждение состоялось в 2005 и 2007 годах. |
The Secretariat provided information on the voluntary trust funds and the fellowships administered by the Division as well as on the status of their balances as at the end of May 2010. |
Секретариат предоставил информацию о целевых фондах добровольных взносов и стажировках, относящихся к ведению Отдела, а также об их финансовом состоянии на конец мая 2010 года. |
The Department provided the mission with the guidelines for crisis communications management and, working with the Department of Peacekeeping Operations, established a dedicated web page on the United Nations home page to cover the unfolding developments. |
Департамент предоставил миссии рекомендации по коммуникационной стратегии в кризисных ситуациях и совместно с Департаментом операций по поддержанию мира создал специальную веб-страницу на сайте Организации Объединенных Наций для освещения развертывающихся событий. |
The Secretary provided the information requested and noted that the legal arrangements put in place for organizing country visits were still being reviewed and that the secretariat was inclined to discontinue the practice of exchanges of letters for future visits. |
Секретарь предоставил запрошенную информацию и отметил, что правовые процедуры организации посещений стран в настоящее время все еще анализируются и что секретариат, скорее всего, отменит практику обмена письмами в отношении посещений в будущем. |