The IPU had thus provided a forum for participation and dialogue between parties in an extremely difficult situation, one in which they could not have met and debated face-to-face in the region. |
Тем самым МПС предоставил форум для участия и диалога между сторонами в чрезвычайно сложной ситуации - ситуации, в которой такие личные встречи и дискуссии в данном регионе были бы невозможны. |
In response to that request, the Division for the Advancement of Women provided OHCHR with excerpts concerning disability-related issues from the lists of issues and questions and concluding comments emanating from the twenty-sixth to twenty-ninth sessions of the Committee. |
В ответ на эту просьбу Отдел по улучшению положения женщин предоставил УВКПЧ касающиеся прав инвалидов выдержки из перечней тем и вопросов и заключительных замечаний, которые были подготовлены в период с двадцать шестой по двадцать девятую сессии Комитета. |
In response to that request, the Division for the Advancement of Women provided information to the Chairperson of the Commission and Special Rapporteur on the work of the Committee in relation to reservations. |
В ответ на эту просьбу Отдел по улучшению положения женщин предоставил Председателю Комиссии и Специальному докладчику информацию о работе Комитета в связи с оговорками. |
He provided information on action taken by the Secretariat, in conjunction with the United Nations Environment Programme, the International Maritime Organization and the World Health Organization, on the follow-up to the incident of toxic waste dumping in Côte d'Ivoire in 2006. |
Он предоставил информацию о мерах, принятых секретариатом совместно с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Международной морской организацией и Всемирной организацией здравоохранения в связи со сбросом токсичных отходов в Кот-д'Ивуаре в 2006 году. |
UNFPA provided technical assistance to develop national plans of action addressing the challenges of ageing (in Kazakhstan) and supported training of government staff to provide information to guide policy development (in Lesotho and the Republic of Moldova). |
ЮНФПА оказал техническую помощь в разработке национальных планов действий по проблеме старения (в Казахстане) и предоставил поддержку в обучении государственных сотрудников методам сбора информации, которой можно было бы руководствоваться при разработке соответствующей политики (в Лесото и Республике Молдова). |
After-school programmes were also implemented in 50 schools for girls. UNICEF provided equipment for the deployment of an education management information system in eight districts, which included 100 schools with the lowest performance. |
В 50 школах для девочек были организованы программы продленного дня. ЮНИСЕФ предоставил оборудование для внедрения в школах в восьми округах информационных систем управления образованием, в том числе в 100 школах с самыми низкими показателями успеваемости. |
The European Union has provided the services of a technical expert within the framework of its cooperation programme with Cote d'Ivoire to facilitate cooperation in the area of the electoral and the identification processes. |
Европейский союз предоставил технического эксперта в рамках программы своего сотрудничества с Котд'Ивуаром для того, чтобы содействовать сотрудничеству в проведении процесса выборов и идентификации. |
The representative of the United States of America provided information on treaties between Indian tribes and the United States, noting that these treaties have similar standing to treaties with foreign nations. |
Представитель Соединенных Штатов Америки предоставил информацию о договорах, заключенных между индейскими племенами и Соединенными Штатами, отметив, что эти договоры имеют такой же статус, что и договоры с иностранными государствами. |
In the Democratic Republic of Congo, UNIFEM provided assistance to the Women's Peace Forum that brought together 200 women for the final phase of the Inter-Congolese Dialogue to ensure women's participation in the on-going peace process. |
В Демократической Республике Конго ЮНИФЕМ предоставил помощь Женскому мирному форуму, в котором на заключительном этапе межконголезского диалога участвовало около 200 женщин, с тем чтобы обеспечить участие женщин в мирном процессе. |
The Commission, having received an interim report at its sixtieth session in 2004, was provided with a further update by its secretariat on the implementation of the new job evaluation Master Standards by organizations at its sixty-first session in 2005. |
После получения промежуточного доклада на шестидесятой сессии Комиссии в 2004 году ее секретариат предоставил ей на ее шестьдесят первой сессии летом 2005 года дополнительную информацию о внедрении организациями нового Эталона оценки должностей. |
For example, in 2006 the Court provided interpreters and specialized advice to the International Criminal Tribunal for Rwanda in the context of a hearing conducted by the Tribunal in the Netherlands. |
Например, в 2006 году Суд предоставил переводчиков и консультативную помощь Международному уголовному суду по Руанде в контексте слушания, проходившего в Трибунале в Нидерландах. |
The Mission is also indebted to the independent expert, Carlyle Corbin, for conducting a substantive advance briefing for members of the Mission, interested delegations and Secretariat staff, as well as for the comprehensive background material he provided to the Mission at United Nations Headquarters. |
Члены Миссии также многим обязаны независимому эксперту Карлайлу Корбину, который заблаговременно до выезда в территорию провел для членов Миссии, заинтересованных делегаций и сотрудников Секретариата брифинг по вопросам существа, а также в полном объеме предоставил членам Миссии в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций справочную документацию. |
Over the years China had carried out fruitful economic and technological cooperation with other developing countries on an extensive scale, and had provided them with a certain amount of economic and technological assistance, within its own capabilities. |
В течение многих лет Китай поддерживал широкомасштабное плодотворное экономическое и техническое сотрудничество с другими развивающимися странами и в рамках своих возможностей предоставил им определенный объем экономической и технической помощи. |
LISCR, the agent, provided the Panel with all figures it requested, but a comparison by the Panel was not possible without the cooperation of the Government. |
Агент - ЛМСКР - предоставил Группе все запрошенные ею данные, однако в отсутствие сотрудничества со стороны правительства провести сопоставление данных Группе не представилось возможным. |
The Claimant also asserts that it provided protective clothing and food to the employees; that it incurred additional costs in relation to solid waste collection and disposal; and that it purchased heavy duty vehicles and other equipment. |
Заявитель также утверждает, что он предоставил защитную одежду и продукты питания служащим; понес дополнительные расходы в связи со сбором и вывозом мусора; и произвел закупки тяжелой техники и прочего оборудования. |
Following further requests by the countries concerned, the Department had, on an exceptional basis, provided an almost complete copy of its board of inquiry report, which would help the four States concerned complete their own inquiries. |
После дальнейших обращений заинтересованных стран Департамент, в виде исключения, предоставил им почти полный экземпляр отчета своей комиссии по расследованию, что должно помочь четырем государствам завершить собственные разбирательства. |
The National Women's Forum provided a copy to each of its departmental representatives in the country's 23 departments; they in turn have distributed it primarily through their women's workshops at the departmental level. |
Национальный женский форум предоставил по одному экземпляру Протокола каждому из своих членов в 23 департаментах страны, которые распространяли информацию о нем в основном в рамках семинаров, проводимых для женщин на уровне департаментов. |
The complainant admits that he provided inconsistent information to the State party on his alleged involvement in political activities, which he attributes to the effects of torture, but argues that he was never inconsistent in describing the incident in the park. |
Заявитель признает, что он предоставил государству-участнику несогласованную информацию о своей предположительной причастности к политической деятельности, что он относит на счет последствий перенесенных пыток, но утверждает, что вовсе не был непоследовательным при описании инцидента в парке. |
The Millennium Summit, which brought us together here last year, provided an opportunity for us to identify the issues that affect us all and that we must face as part of a challenge that no one can avoid. |
Саммит тысячелетия, собравший всех нас в этом зале в прошлом году, предоставил нам возможность для уточнения волнующих всех нас проблем, которые мы должны принять в качестве неизбежного вызова. |
The UNCTAD secretariat has provided logistic and substantive support to the activities of the Group of 24 through a project of technical support in the form of studies and research papers on selected topics prepared by internationally renowned experts and UNCTAD staff. |
Секретариат ЮНКТАД предоставил материально-техническую и основную поддержку в реализации деятельности Группы 24 в рамках проекта технической поддержки в форме исследований и научных докладов по отдельным темам, подготовленных известными международными экспертами и персоналом ЮНКТАД. |
China has taken part in the peace operations in the Democratic Republic of the Congo and has provided logistical support to the peace force of the African Union deployed in Burundi. |
Китай принял участие в операциях, способствующих миру, в Демократической Республике Конго, а также предоставил материально-техническую поддержку миротворческим силам Африканского союза, размещенным в Бурунди. |
In its effort to support the education sector, UNICEF has trained more than 50,000 teachers, set up temporary learning spaces, assisted in the development of a new curriculum and provided teaching and learning materials to more than 4.7 million schoolchildren. |
В рамках своей деятельности по поддержке сектора образования ЮНИСЕФ подготовил более 50000 преподавателей, соорудил временные учебные помещения, помог разработать новую учебную программу и организовал обучение и предоставил учебно-познавательные материалы для более чем 4,7 миллиона детей школьного возраста. |
In Sri Lanka, the Fund provided support to assemble and distribute hygiene packs for displaced women and girls, along with emergency reproductive health supplies to serve a displaced population of one million. |
В Шри-Ланке Фонд оказал поддержку в сборе и распространении гигиенических комплектов для перемещенных женщин и девушек, а также предоставил товары для оказания неотложной помощи, связанной с охраной репродуктивного здоровья, для миллиона перемещенных лиц. |
The United Nations Voluntary Fund for Indigenous People was a crucial tool which had provided direct assistance to indigenous delegations and afforded them the opportunity to participate in the work of the United Nations. |
Что касается Фонда добровольных пожертвований Организации Объединенных Наций для коренных народов, ее делегация считает, что это - главный инструмент, который оказал делегациям коренных народов прямую помощь и предоставил им возможность участвовать в работе Организации Объединенных Наций. |
A further $430 million in assistance was provided to countries and peoples affected by the earthquakes and the tsunami in Asia, and the Saudi people gave a further $90 million in direct contributions. |
Еще 430 млн. долл. США были выделены в порядке помощи странам и народам, пострадавшим от землетрясений и цунами в Азии, и саудовский народ предоставил для этой цели дополнительно 90 млн. долл. США в качестве прямых взносов. |