| In the first phase of the unprecedented operation, UNICEF provided educational materials to 1.7 million primary-school children. | В ходе первого этапа этой беспрецедентной по своему масштабу операции ЮНИСЕФ предоставил учебные материалы для 1,7 млн. учащихся начальных школ. |
| This process has provided an invaluable opportunity to forge a new vision for the years ahead. | Этот процесс предоставил нам неоценимую возможность сформировать новую программу на предстоящие годы. |
| Some responding Parties provided information on how these charges and/or taxes have affected emissions and/or energy use. | Ряд Сторон-респондентов предоставил информацию о том, каким образом эти сборы и/или налоги повлияли на уровень выбросов и/или использование энергии. |
| Since 1999, the European Union has provided about €327 million in development and humanitarian assistance. | Начиная с 1999 года Европейский союз предоставил примерно 327 млн. евро на оказание помощи в целях развития и гуманитарной помощи. |
| He provided a chart of electrical plants that had fallen into the hands of the rebel groups. | Он предоставил схему электростанций, попавших в руки мятежников. |
| In order to emphasize my point, I have provided some data on the last page of my written statement. | Для того чтобы подчеркнуть эту мысль, на последней странице моего письменного заявления я предоставил некоторую информацию. |
| Belatedly - in fact, a few minutes ago - the President provided us with the relevant information. | С опозданием - по сути, всего несколько минут назад - Председатель предоставил нам соответствующую информацию. |
| The round table provided a useful opportunity for an open and interactive thematic dialogue. | Данный круглый стол предоставил прекрасную возможность провести открытый и динамичный диалог по указанным темам. |
| UNFPA has provided funds to the Statistics Division in support of technical assistance to countries in the area of population censuses. | ЮНФПА предоставил средства Статистическому отделу в поддержку технической помощи, оказываемой странам в связи с переписями населения. |
| From 1986 to 1998 the Housing Committee has built directly or provided subsidies to enable construction of 1,200 additional units of social rented housing. | В период с 1986 по 1998 год Комитет по жилищным вопросам непосредственно построил или предоставил субсидии на строительство 1200 дополнительных квартир в секторе муниципального арендуемого жилья. |
| In 2002, UNFPA also provided family planning supplies to the Ministry of Health and Labour in Somaliland. | В 2002 году ЮНФПА предоставил также министерству здравоохранения и занятости в «Сомалиленде» предметы, связанные с планированием семьи. |
| The Centre provided extensive information to Ministers of Justice and Attorneys General of CARICOM in Guyana, in January 2001. | В январе 2001 года в Гайане Центр предоставил значительный объем информации министрам юстиции и генеральным прокурорам стран - членов КАРИКОМ. |
| The Board secretariat has provided resources for policy makers interested in implementing the recommendations of the Commission concerning gender issues. | Секретариат Совета предоставил соответствующие ресурсы директивным органам, заинтересованным в осуществлении рекомендаций Комиссии в отношении гендерных вопросов. |
| The workshop provided NGOs with an opportunity to explore ways of translating their proposals into public policy. | Этот семинар предоставил неправительственным организациям возможность изучить пути, позволяющие им добиться учета их предложений при разработке государственной политики. |
| At the same time it has provided a new means to share information among many recipients. | Одновременно он предоставил новое средство для обмена информацией между многочисленными адресатами. |
| The NPT had provided the international community with a framework for action and grounds for optimism. | ДНЯО предоставил международному сообществу основу для действий и основания для оптимизма. |
| Furthermore, the Centre provided law students of the Pristina Law Faculty with the opportunity to receive adequate computer training. | Кроме того, Центр предоставил студентам юридического факультета Приштинского университета возможность получить достаточные навыки работы с компьютером. |
| Recent years have seen the emergence of a new medium: the Internet has provided many of us with a new means of contact. | В последние годы появилась новая среда передачи данных: Интернет предоставил многим из нас новое средство для осуществления контактов. |
| We commend those who have already provided financial contributions to the Court. | Мы выражаем признательность тем, кто уже предоставил Суду финансовые средства. |
| UNCDF provided investment resources for 1,775 small-scale infrastructure projects, through 437 local governments during the year. | В течение года ФКРООН через 437 органов местного самоуправления предоставил инвестиционные средства для 1775 мелкомасштабных проектов в области инфраструктуры. |
| The NEPAD secretariat also provided technical support to the African Union, the regional economic communities and the gender directorates and committees of the Pan-African Parliament. | Секретариат НЕПАД предоставил также техническую поддержку Африканскому союзу, региональным экономическим сообществам и управлениям и комитетам Панафриканского парламента по гендерным вопросам. |
| The independent expert expresses his gratitude to all those who provided information on follow-up activities. | Независимый эксперт благодарит всех, кто предоставил информацию о последующей деятельности в связи с исследованием. |
| Scholarships provided by the Albert Einstein German Academic Refugee Initiative Fund benefited 750 refugee students in 22 African countries. | Фонд германской академической инициативы в интересах беженцев им. Альберта Эйнштейна предоставил стипендии 750 учащимся-беженцам в 22 странах Африки. |
| It had provided ample opportunity for the expression of views and concerns, while preserving the spirit of the initiative. | Он предоставил его участникам широкие возможности для освещения различных точек зрения и проблем, сохраняя при этом за ними право проявлять инициативу. |
| The workshop provided a useful opportunity to focus on the specification of export controls on small arms and light weapons. | Практикум предоставил полезную возможность обратить особое внимание на выработку конкретных мер по экспортному контролю за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |