Over the past years the Treaty has provided a unique opportunity to save mankind from the horrors and cataclysms which result from nuclear wars, and has placed a firm barrier in the way of the proliferation of nuclear weapons. |
За прошедшие годы Договор предоставил уникальную возможность уберечь человечество от ужасов и катаклизмов, свойственных последствиям ядерных войн, поставил прочную преграду на пути распространения ядерного оружия. |
The symposium provided an opportunity to explore different aspects of the concept of the right to humanitarian assistance, to consider the sudden growth of ideas and guidelines for action in this area and to identify the main directions and possible options for the various organizations concerned. |
Указанный симпозиум предоставил возможность для изучения различных аспектов концепции права на гуманитарную помощь, для рассмотрения ставших значительно более многочисленными идей и руководящих принципов для действий в этой области и для определения основных направлений и возможных вариантов для различных заинтересованных организаций. |
The Secretary-General has provided a worthy complement to the Agenda for Peace, and we hope it can provide the basis for agreement on realistic, practical proposals for United Nations reforms and other initiatives that we can begin to implement promptly. |
Генеральный секретарь предоставил прекрасное дополнение к "Повестке дня для мира", и мы надеемся, что оно может стать основой для соглашения относительно реалистических и практических предложений по осуществлению реформ Организации Объединенных Наций и других инициатив, которые мы вскоре начнем осуществлять. |
For example, UNICEF has provided financial assistance to the African Women Development and Communication Network (FEMNET), which has been selected by African non-governmental organizations to coordinate all non-governmental organization activities in the region. |
Так, ЮНИСЕФ предоставил финансовую помощь Сети африканских женских организаций по вопросам развития и коммуникации (ФЕМНЕТ), которая была выбрана африканскими неправительственными организациями для целей координации деятельности всех неправительственных организаций региона. |
His delegation had also been requesting the kind of information on commitment authorities that the Controller had just provided; given the grave condition of the United Nations finances, it would also be useful to receive detailed information on cash flow. |
Его делегация также испрашивала информацию о полномочиях на взятие обязательств, которую Контролер только что предоставил; учитывая сложное финансовое положение Организации Объединенных Наций, было бы также целесообразно получить подробную информацию о денежных поступлениях. |
In addition, from 1988 through 1992, the Centre provided the services of experts to more than 40 Member States involved in the process of democratization and the introduction of legislative changes in the Americas, the Caribbean, Africa, Asia, and Western and Eastern Europe. |
Кроме того, в 1988-1992 годах Центр предоставил услуги экспертов более чем 40 государствам-членам, осуществляющим процесс демократизации и проведения законодательных реформ, в Северной и Южной Америке, Карибском бассейне, Африке, Азии, Западной и Восточной Европе. |
The University of Surrey had provided such assistance in the development of small satellites under 100 kg to Chile, Pakistan, Portugal and the Republic of Korea and even to small countries in Europe that had decided to initiate a space programme. |
Университет Суррея предоставил такую помощь в разработке малогабаритных спутников весом менее 100 кг Республике Корея, Пакистану, Португалии и Чили и даже малым странам Европы, которые решили начать собственную космическую программу. |
He attributed the deferral to the fact that the Secretariat had provided incomplete information in response to questions raised by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and by certain Member States, and to the inadequacy of the proposal submitted by the Secretariat. |
Он объясняет этот перенос рассмотрения вопросов тем фактом, что Секретариат предоставил неполную информацию в ответ на вопросы, поднятые Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и некоторыми государствами-членами, а также неадекватностью предложения, которое было представлено Секретариатом. |
Although the Advisory Committee had drawn attention to some of the shortcomings in question, the Secretariat had regrettably not provided that Committee in a timely manner with all the information it had requested. |
Консультативный комитет отметил некоторые из этих недостатков, однако Секретариат, к сожалению, не предоставил ему вовремя все запрошенные сведения. |
UNU provided 12 full fellowships for the training course, and an additional 12 fellowships were supported by the Governments of Australia and New Zealand and by UNDP in the Philippines. |
Для этих курсов УООН предоставил 12 полных стипендий, и еще 12 дополнительных стипендий были профинансированы правительствами Австралии и Новой Зеландии и ПРООН на Филиппинах. |
UNICEF provided information to the Security Council and worked closely with the United Nations Departments of Political Affairs and of Peacekeeping Operations in following up the Security Council's recommendations. |
ЮНИСЕФ предоставил информацию Совету Безопасности и тесно сотрудничал с департаментами по политическим вопросам и операциям по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в последующей деятельности по реализации рекомендаций Совета Безопасности. |
Since January 2003, when the global project on strengthening the legal regime against terrorism became operational, the Terrorism Prevention Branch has provided 60 countries with draft legislative amendments, legislative advice or complete counter-terrorism legislation. |
С января 2003 года, когда начал функционировать глобальный проект по укреплению правового режима по борьбе с терроризмом, Сектор предотвращения терроризма предоставил 60 странам проекты поправок к законам, консультации по законодательству или полный пакет контртеррористического законодательства. |
The decision taken in the author's case was the result of a legal process that provided him with a full hearing and complied with both natural justice requirements and the requirements of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Решение, принятое по делу автора, было результатом судебного процесса, который предоставил ему возможность участвовать в полномасштабных слушаниях и отвечал требованиям как естественного права, так и Канадской хартии прав и свобод. |
In Africa, UNIFEM provided technical assistance to the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) for a trade harmonization workshop held in October 1998 for women for the IGAD countries, which include Djibouti, Eritrea, Ethiopia, the Sudan and Uganda. |
В Африке ЮНИФЕМ предоставил техническое содействие Межправительственному органу по вопросам развития (МОВР) в организации практикума по проблемам согласования практики торговли, который состоялся в октябре 1999 года и в котором приняли участие женщины из стран МОВР, включая Джибути, Судан, Уганду, Эритрею и Эфиопию. |
Venezuela provided $1.1 million and IDB $4.1 million as seed money and the other sponsoring countries have by now put up an additional $2.7 million. |
Венесуэла в качестве первоначального капитала предоставила 1,1 млн. долл. США, МБР предоставил 4,1 млн. долл. США и другие страны-доноры предоставили на данный момент еще 2,7 млн. долл. США. |
Thailand has provided technical assistance to Malawi, Mauritius, South Africa, United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe, including training and study tours covering agriculture, education, health, management and human resources development within the framework of Asia-Africa cooperation and South-South cooperation. |
Таиланд предоставил Малави, Маврикию, Южной Африке, Танзании, Замбии и Зимбабве техническую помощь, включая организацию поездок с учебными и исследовательскими целями, связанных с сельским хозяйством, образованием, здравоохранением, управлением и развитием людских ресурсов в рамках сотрудничества Азия-Африка и Юг-Юг. |
A.T.A. (53), a teacher who left the Sudan on 26 December 1996, provided testimony to the Special Rapporteur about his detention and torture by members of the security forces between 14 January and 21 May 1996. |
Учитель А.Т.А. (53 года), который покинул Судан 26 декабря 1996 года, предоставил Специальному докладчику свидетельства, касающиеся своего задержания и пыток сотрудниками службы безопасности в период с 14 января по 21 мая 1996 года. |
It has provided technical assistance to OAU and its subregional organizations in planning conflict resolution activities and strengthening continent-wide efforts to ensure the survival, protection and development of children by helping to build, at regional levels, consensus for child-friendly human development. |
Он предоставил ОАЕ и ее субрегиональным организациям техническую помощь в области планирования деятельности по урегулированию конфликтов и укрепления усилий в рамках континента по обеспечению выживания, защиты и развития детей посредством формирования на уровне регионов консенсуса в отношении развития человека с упором на нужды детей. |
The Department provided a television producer to UNTAES in order to generate mission television programming for the run-up to the municipal elections in the area under the mission's authority. |
Департамент предоставил в распоряжение ВАООНВС телепродьюсера, для того чтобы обеспечить подготовку в миссии телепрограмм в преддверии муниципальных выборов, проводимых в этом районе под эгидой миссии. |
In addition, 32 tons of essential drugs, equipment and other medical supplies were distributed to all district and provincial health facilities. UNICEF provided essential drugs for basic health centres and selected five provinces for the implementation of primary health care activities. |
Помимо этого, среди всех районных и провинциальных медицинских учреждений были распределены 32 тонны основных медикаментов, оборудования и других предметов медицинского назначения ЮНИСЕФ предоставил медицинским пунктам и пяти провинциям основные медикаменты, необходимые для осуществления первичного медико-санитарного обслуживания. |
(c) Egypt provided US$ 300,000 in the form of medicine, food, tents, blankets, medical equipment and other support; |
с) Египет предоставил 300000 долл. США в форме лекарств, продовольствия, палаток, одеял, медицинского оборудования, а также оказал другие формы поддержки; |
The visit also provided the two Committees with an opportunity to receive concrete information on the implementation of the two Conventions at the country level, including progress achieved and obstacles still impeding the full realization of the rights of women and children in Egypt. |
Этот визит также предоставил обоим Комитетам возможность получить конкретную информацию об осуществлении обеих Конвенций на национальном уровне, в том числе о достигнутом прогрессе и препятствиях, по-прежнему стоящих на пути полного осуществления прав женщин и детей в Египте. |
The Secretariat of the Basel Convention provided the Special Rapporteur with important documentation as well as information on the implementation of the 1989 Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal. |
Секретариат Базельской конвенции предоставил Специальному докладчику ценную документацию, а также информацию об осуществлении Конвенции 1989 года о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением. |
The WWSF Executive Director provided most of the material in the planner, which features the Universal Declaration of Human Rights, the work of several United Nations agencies, and the 36 WWSF laureates who received the 1998 Prizes for Women's Creativity in Rural Life. |
Исполнительный директор ФВСЖ предоставил бльшую часть материалов к программе, которая освещает Всеобщую декларацию прав человека, работу нескольких учреждений Организации Объединенных Наций и деятельность 36 лауреатов ФВСЖ, которые получили премии 1998 года "За творческие достижения женщин в сельской жизни". |
The Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice held recently in Bangkok had demonstrated the international community's resolve to work collectively to eliminate transnational crime and had provided a crucial opportunity for it to exchange views and experience. |
Состоявшийся недавно в Бангкоке одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию продемонстрировал решимость международного сообщества прилагать коллективные усилия для ликвидации транснациональной преступности и предоставил ему исключительно важную возможность для обмена мнениями и опытом. |