Accordingly, a commitment authority in the amount of $12 million was provided by the Committee in a letter dated 26 May 2000 from its Chairman to the Secretary-General. |
Поэтому в письме председателя Комитета на имя Генерального секретаря от 26 мая 2000 года Комитет предоставил полномочия на принятие обязательств в размере 12 млн. долл. США. |
What Ethiopia has been made to witness so far has been a never-ending shifting of the goal posts designed to appease Asmara, the latest instances of which are the events now unfolding following the clarification provided to Eritrea by the Chairman of the High-Level Delegation. |
До настоящего времени Эфиопии приходилось быть свидетелем нескончаемого изменения позиций, рассчитанного на умиротворение Асмэры, самым последним примером чего являются события, разворачивающиеся в настоящее время после того, как председатель делегации высокого уровня предоставил Эритрее соответствующие разъяснения. |
Over the period covered by the programme, the Office for Project Services has also provided safe access for UNDP to about 80 kilometres of power lines for repair. |
За охватываемый программой период персонал Управления по обслуживанию проектов также предоставил сотрудникам ПРООН безопасный доступ к линиям электропередач протяженностью около 80 километров для проведения ремонтных работ. |
The EU recognizes in that regard the pivotal role of the Global Fund to Fight Aids, Tuberculosis and Malaria, to which it has provided more than 50 per cent of the total contributions. |
ЕС признает в этой связи ключевую роль Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, которому он предоставил более 50 процентов общих взносов. |
The report (A/55/305) of the Panel on United Nations Peace Operations chaired by Mr. Lakhdar Brahimi has provided Member States with a good basis for discussion. |
Доклад Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира под председательством г-на Лахдара Брахими (А/55/305) предоставил государствам-членам прекрасную основу для дискуссии. |
After the outbreak of turbulence in financial markets last year, the European Central Bank immediately provided ample liquidity to calm the situation, and has continued to do so ever since. |
Сразу после всплеска волнений на финансовых рынках в прошлом году Европейский центральный банк предоставил достаточно ликвидности для успокоения ситуации, и с тех пор продолжал это делать. |
An organization known as Service Volunteer for All (SERVOL), headquartered in Trinidad, had developed a special approach to early childhood education, which had been used as a model throughout the Caribbean, with funds for training and materials provided by UNICEF. |
Организация Добровольцы для всех (СЕРВОЛ), базирующаяся в Тринидаде, разработала специальный подход к образованию детей в раннем возрасте, который использовался в качестве модели в странах Карибского бассейна; ЮНИСЕФ предоставил средства на цели подготовки кадров и закупки материалов. |
The situation in Kosovo was a highly complicated one and it was therefore regrettable that the Secretary-General had not provided adequate information and justification to permit the Committee to make an informed decision. |
Положение в Косово является чрезвычайно сложным, и поэтому вызывает сожаление то, что Генеральный секретарь не предоставил соответствующей информации и обоснований, которые позволили бы Комитету принять компетентное решение. |
In order to assist the Rome-based organizations in complying with the Tribunal's mandate, the Commission's secretariat has provided them with revised salary scales, taking into account the requirement to retain the language factor. |
В целях оказания базирующимся в Риме организациям помощи в выполнении решения Трибунала секретариат Комиссии предоставил им пересмотренные шкалы окладов, составленные в связи с необходимостью учета фактора знания языков. |
The University of Waterloo in Canada provided three servers, several software programmes, Internet connections and the technical expertise to make the Web site possible. |
Для открытия такой информационной страницы Университет Ватерлоо в Канаде предоставил три сервера, несколько комплектов программного обеспечения и услуги технических специалистов и обеспечил подключение к системе Интернет. |
At the request of the Board of Trustees, a staff member provided detailed information on the status of the research and training programmes for the biennium 1996-1997. |
По просьбе Совета попечителей один из сотрудников предоставил подробную информацию о положении дел с осуществлением программ в области научных исследований и профессиональной подготовки на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Similarly, a workshop conducted in "Puntland" has provided stakeholders from all branches of local government and civil society with the opportunity to identify measures for the improvement of the child protection and juvenile justice system. |
Кроме того, практикум, проходивший в «Пунтленде», предоставил представителям всех подразделений местных органов правительства и гражданского общества возможность наметить меры, содействующие обеспечению более эффективной защиты детей и совершенствованию системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
Mr. Valdivieso: I too should like to extend a warm welcome to the Minister for Foreign Affairs of Somalia, Mr. Yusuf Hassan Ibrahim, and to thank him for the information he provided in our previous private meeting. |
Г-н Вальдивьесо: Я также хотел бы тепло приветствовать министра иностранных дел Сомали г-на Юсуфа Хасана Ибрагима и поблагодарить его за информацию, которую он предоставил нам на предыдущем закрытом заседании. |
Following a thorough review of existing policies and procedures on disciplinary issues for all categories of personnel, the Department of Peacekeeping Operations provided all missions in July of this year with an updated set of disciplinary directives. |
После тщательного обзора существующей политики и процедур по дисциплинарным вопросам для всех категорий персонала Департамент операций по поддержанию мира предоставил всем миссиям в июле этого года обновленный пакет дисциплинарных директив. |
The African Union provided the High Commissioner with a copy of the comprehensive report it had submitted to the Counter-Terrorism Committee special meeting with international, regional, and subregional organizations, held in New York in March 2003. |
Африканский союз предоставил Верховному комиссару копию всеобъемлющего доклада, который он представил на специальном совещании Контртеррористического комитета с международными, региональными и субрегиональными организациями, состоявшемся в Нью-Йорке в марте 2003 года. |
The complainant's present counsel issued an appearance by letter dated 26 November 2002, and provided further details of the complainant's allegations. |
Письмом от 26 ноября 2002 года нынешний адвокат заявителя проинформировал о приеме дела к работе и предоставил дополнительную подробную информацию относительно утверждений заявителя. |
From 1993 until now the EIB provided loans for the infrastructure development in the amount of €2.1 billion, of which €1.3 billion are credits. |
За период с 1993 года до настоящего времени ЕИБ предоставил займы для развития инфраструктуры в объеме 2,1 млрд. евро, из которых 1,3 млрд. |
Following the technical mission to Egypt, the Claimant provided evidence indicating that in 1990 it received financial assistance in the amounts of EGP 1,604,283 and USD 1,213,118 from sources outside the Government of Egypt. |
После организации технической миссии в Египет заявитель предоставил свидетельства, указывающие на то, что в 1990 году он получил от различных источников, помимо правительства Египта, финансовую помощь на сумму 1604283 египетских фунта и 1213118 долл. США. |
This has entailed the facilitation of the establishment of the Khushali Bank, which has provided over 130,000 loans and has the target of reaching 1 million customers by 2006. |
Это было связано с содействием созданию банка «Хуссали», который предоставил более 130000 займов и намеревается к 2006 году обеспечить охват 1 миллиона клиентов. |
I should also like to express our appreciation for this morning's statement by Deputy Prime Minister Čović, who provided a distinct but complementary view of the objectives for the future. |
Я хотела бы также выразить признательность за сделанное сегодня утром заявление заместителя премьер-министра Човича, который предоставил иную, но дополняющую точку зрения на цели на будущее. |
The Workshop provided an opportunity for former participants to share their experience, knowledge and expectations while acquiring information on recent advances in the technology related to remote sensing and GIS. |
Практикум предоставил бывшим участникам курсов возможность обменяться опытом, знаниями и видами на будущее, а также получить информацию о новейших достижениях в области технологии дистанционного зондирования и ГИС. |
The External Auditor provided the Working Group with information on the scope and approach of his work for 2003, including initial observations on financial issues and management and governance. |
Внешний ревизор предоставил Рабочей группе информацию о масштабах и методе своей работы в 2003 году, включая первоначальные замечания по финансовым вопросам и вопросам управления и руководства. |
AAW provides its members with the technical skills required to conduct the above-mentioned activities. It has also provided an opportunity for 10 women to study the basics of NGO management in the United States. |
ААЖ прививает своим членам технические навыки, необходимые для проведения вышеупомянутых мероприятий, а также предоставил возможность десяти женщинам пройти в США подготовку по вопросам руководства работой НПО. |
In 2003, UNFPA provided tools for country-level rapid needs assessments and forecasting and agreed on memoranda of understanding with UNDP and UNICEF concerning the procurement of preventive commodities through Global Fund grants. |
В 2003 году ЮНФПА предоставил инструменты для оперативной оценки и прогнозирования потребностей на страновом уровне и заключил с ПРООН и ЮНИСЕФ меморандумы о понимании, касавшиеся закупки профилактических средств за счет субсидий Глобального фонда. |
In Latin America and the Caribbean, within the international donors' funding group, UNFPA played a leadership role and provided the main technical expertise for Haiti's 2003 census. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна совместно с международной группой доноров по вопросам финансирования ЮНФПА сыграл ведущую роль в проведении переписи 2003 года в Гаити и предоставил основную техническую поддержку на ее цели. |