For example, loans and guarantees were provided by the Export-Import Bank of the United States for the Bataan Nuclear Power Plant project during the Ferdinand Marcos regime in the Philippines. |
Например, Экспортно-импортный банк Соединенных Штатов предоставил займы и гарантии для проекта строительства атомной электростанции Батаан в период, когда на Филиппинах правил режим Фердинанда Маркоса. |
I also thank your predecessors, and in particular, Ambassador Ganev, who provided us only last week with an opportunity to discuss the high-level meeting of 24 September, which I will come back to. |
Также благодарю Ваших предшественников, и в особенности посла Ганева, который не далее как на прошлой неделе предоставил нам возможность провести обсуждение, посвященное намеченному на 24 сентября совещанию высокого уровня, к вопросу о котором я еще вернусь. |
The Workshop provided an opportunity for scientists and engineers from various countries engaged in the use of space technology for the benefit of their communities to share their experiences and explore opportunities for collaborative research and application studies. |
Практикум предоставил ученым и техническим специалистам из разных стран, занимающимся вопросами прикладного применения космических технологий в народном хозяйстве, возможность рассказать о своем опыте и изучить возможности проведения совместных научно-прикладных исследований. |
He noted that two programmes to improve the functioning of the judiciary had been implemented in cooperation with the European Fund for Development, which had provided 9 million euros in funding since 2005. |
Он отмечает, что в сотрудничестве с Европейским фондом развития, который с 2005 года предоставил 9 млн. евро, осуществляются две программы по улучшению функционирования судебной системы. |
Kuwait had provided over 100 countries with grants and loans that amounted to double the internationally agreed upon ODA target of 0.7 per cent of gross national income. |
Кувейт предоставил субсидии и займы более чем 100 странам в объеме, почти вдвое превышающем согласованный международный показатель ОПР, установленный на уровне 0,7 процента валового национального дохода. |
My delegation was particularly pleased with the conduct of the stocktaking exercise, which provided an opportunity for ICC States parties to look back and take stock of the contributions that the Court has made to international criminal justice. |
Моя делегация особенно рада проведению анализа, который предоставил возможность государствам-участникам МУС оглядеться и дать оценку вклада Суда в международное уголовное право. |
That forum has provided an opportunity for the parties to recommit to the deadlines set out in the Comprehensive Peace Agreement, including for elections, referendums, popular consultations and border demarcation. |
Этот форум предоставил сторонам возможность вновь подтвердить сроки, установленные во Всеобъемлющем мирном соглашении, включая выборы, референдумы, консультации с населением и демаркацию границ. |
In Myanmar, for instance, UNICEF provided over 30 NGOs with health commodities to mitigate the effects of Cyclone Nargis on the health and well-being of children and women. |
Например, в Мьянме ЮНИСЕФ предоставил 30 НПО медицинские товары с целью смягчить последствия циклона «Наргис» для здоровья и благополучия детей и женщин. |
The project was sponsored by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the State Museum of Nature of Armenia provided conference facilities. |
Спонсором этого проекта выступала Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), а Государственный музей природы Армении предоставил конференционные помещения. |
UNICEF provided technical assistance to the Government of India to procure its own oral polio vaccine requirements and supported other countries in warehouse management and conducting reviews of the supply chain. |
ЮНИСЕФ оказал правительству Индии помощь в удовлетворении потребностей страны в вакцине против полиомиелита и предоставил поддержку другим странам в организации управления складским хозяйством и проведении обзоров цепи поставок. |
He provided an update on the successes achieved and efforts still underway towards meeting the objectives of UNHCR's Security Management Plan of Action. |
Он предоставил обновленную информацию о достигнутых успехах и о предпринимаемых усилиях, направленных на реализацию целей Плана действий УВКБ по управлению вопросами безопасности. |
To complement this initiative, the Micro-Credit Bank together with the Government of Uzbekistan as a major shareholder provided micro-credits to the rural women's self-help groups at a much lower annual interest rate than the standard rates. |
В дополнение к этой инициативе Банк микрокредитования совместно с правительством Узбекистана в качестве основного акционера предоставил микрокредиты группам самопомощи сельских женщин под годовой процент, который значительно ниже стандартного. |
This project has provided girl children with the possibility to access distance learning programmes and enhanced the capacity of women leaders to engage with public authorities by the submission of projects for sewerage, housing and drinking water. |
Этот проект предоставил девочкам возможность получить доступ к программам заочного обучения и расширил возможности женщин-лидеров в плане взаимодействия с государственными органами власти посредством представления проектов, касающихся канализационных систем, жилья и питьевой воды. |
UNHCR reported that in September 2008 Ecuador had adopted a comprehensive refugee policy, including the Enhanced Registration Project, which had provided refugee status to some 27,740 refugees. |
УВКБ сообщило, что в сентябре 2008 года Эквадор утвердил всестороннюю программу по беженцам, включая Расширенный проект регистрации, который предоставил статус беженца приблизительно 27740 беженцам. |
It provided national authorities with technical assistance for the adoption of measures to ensure compliance with international humanitarian law, including guiding principles aimed at clarifying the obligations of States with regard to the recruitment of children into armed groups. |
Он предоставил национальным органам власти техническую помощь для принятия мер по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права, в том числе руководящие принципы в целях уточнения обязательств государств в отношении вербовки детей в вооруженные группировки. |
Positive changes have also occurred in the missions, as exemplified by the contingent in Bunia that separated its troops from the local community and provided recreational outlets for them. |
Кроме того, положительные изменения имеют место и в миссиях, как это продемонстрировал контингент в Буниа, который отделил своих военнослужащих от местного населения и предоставил своим военнослужащим возможности для активного отдыха. |
Algeria also provided information on measures to ensure independence and adequacy of human and financial resources (art. 6, para. 2) of the national anti-corruption authority. |
Алжир также предоставил информацию о мерах по обеспечению самостоятельности и адекватности людских и финансовых ресурсов (пункт 2 статьи 6) национального органа по предупреждению и противодействию коррупции. |
The RSA Forum has further provided a means for all developers of registry system software to coordinate technical and scheduling activities in the development of their systems. |
Помимо этого Форум АСР предоставил всем разработчикам программного обеспечения для систем реестров возможность координировать техническую деятельность и деятельность по вопросам планирования при разработке их систем. |
UNFPA pooled its funding in the reproductive and child health SWAp in India and provided strategic technical and operational support including bringing gender dimensions and community participation to the national programme. |
ЮНФПА направил свои финансовые средства на создание ОСП в области охраны репродуктивного здоровья и здоровья детей в Индии и предоставил стратегическую техническую и оперативную поддержку, в том числе обеспечил включение гендерных аспектов и вопроса об участии общины в национальную программу. |
The Registrar provided all explanations and supporting documentation that were requested and issued a written letter of representation on 20 May 2005 in accordance with professional requirements. |
Секретарь предоставил все требуемые разъяснения и запрошенную подтверждающую документацию и 20 мая 2005 года в соответствии с требованиями, предъявляемыми при проведении ревизии, направил официальное письмо о представительстве. |
The Ombud provided advice over the telephone in 492 cases in 2005, compared with 471 in 2004. |
В 2005 году омбудсмен предоставил консультации по телефону по 492 делам, по сравнению с 471 делом в 2004 году. |
The committee has arranged seminars and conferences on this topic and has also provided financial support for grants for master's degree studies in relevant subjects. |
Помимо этого Комитет организовал ряд семинаров и конференций по данной теме и предоставил финансовые средства для выплаты стипендий кандидатам на соискание степени магистра по соответствующим дисциплинам. |
The forum provided an opportunity for IFAD staff to reflect on and react to the recommendations of the workshop and, in so doing, determine how IFAD could increase both its operational and policy engagement capacities to specifically address the issues faced by indigenous peoples. |
Форум предоставил сотрудникам МФСР возможность проанализировать и отреагировать на рекомендации семинара и при этом определить, каким образом Фонд может укрепить как свой оперативный потенциал, так и возможности в сфере участия в политике с целью конкретного рассмотрения вопросов, с которыми сталкиваются коренные народы. |
In developing the report, the secretariat of the Basel Convention, which is considered to be an important global framework for hazardous and other wastes, provided inputs on its activities. |
При подготовке доклада секретариат Базельской конвенции, который считается важным рамочным механизмом глобального масштаба в том, что касается отходов и других отходов, предоставил материалы по осуществляемым им мероприятиям. |
IPU has continued to contribute statistics on women in parliament to the UNDP Human Development Reports and has also provided data for the Millennium Development Goal Indicators measuring progress on gender equality. |
МПС продолжал предоставлять статистические данные о женщинах в парламентах для докладов ПРООН о развитии человеческого потенциала, а также предоставил данные для показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, относящихся к прогрессу в области гендерного равенства. |