In contrast, Viet Nam has publicly provided authentic historical materials proving that Viet Nam established its sovereignty over the Hoang Sa Archipelago when the islands were terra nullius. |
Вьетнам же, напротив, предоставил общественности подлинные исторические материалы, доказывающие, что Вьетнам установил свой суверенитет над архипелагом Хоангша в то время, когда эти острова были «ничейной землей». |
(e) DLR, which provided the services of one expert as a non-reimbursable loan as of September 2014; |
ё) ДЛР, который предоставил одного эксперта на основе безвозмездного прикомандирования с сентября 2014 года; |
The Committee observes that the author has not provided specific information or arguments to explain why handcuffing him during the transportation in order to prevent his escape would constitute cruel, inhuman or degrading treatment within the meaning of article 7 of the Covenant. |
Комитет принимает к сведению, что автор не предоставил конкретную информацию или аргументы, чтобы объяснить, почему применение наручников во время его транспортировки в целях предотвращения его побега представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение по смыслу статьи 7 Пакта. |
The panel discussion provided an opportunity for all stakeholders to engage in dialogue to deepen their understanding of the role of empowerment in reducing poverty and promoting decent work for all. |
Дискуссионный форум предоставил возможность всем заинтересованным сторонам принять участие в диалоге для углубления своего понимания роли расширения прав и возможностей в деле сокращения масштабов нищеты и поощрения достойной работы для всех. |
The event was hosted by the Institute of Road Traffic Education, which provided the venue and hospitality, and the International Road Transport Union (IRU) sponsored the participation of national delegates from Central Asia. |
Это мероприятие было проведено под эгидой Института по изучению проблем дорожного движения, который предоставил помещения и обеспечил представительские мероприятия, а Международный союз автомобильного транспорта (МСАТ) финансировал участие национальных делегатов из стран Центральной Азии. |
In addition, UNRWA provided education to 40,589 students, 77,357 health-care consultations and non-food items (mattresses and blankets) to 9,830 people. |
Кроме того, БАПОР предоставил услуги по образованию для 40589 детей, консультации по вопросам охраны здоровья для 77357 человек и непродовольственные товары (матрацы и одеяла) для 9830 человек. |
UNICEF provided High Energy Biscuits and plumpy doze for treatment of moderate malnutrition for 3,000 children in Ar Rastan, Homs, and 3,600 children in Douma. |
ЮНИСЕФ предоставил высококалорийное печенье и арахисовую пасту для лечения средних форм недоедания у 3000 детей в Эр-Растане, Хомсе и 3600 детей в Думе. |
The visit provided an opportunity to discuss ways to strengthen bilateral relations in the areas of energy, culture and trade, as well as regional developments. |
Этот визит предоставил возможность для обсуждения путей укрепления двусторонних связей в области энергетики и культурных и торговых связей, а также для обсуждения событий в регионе. |
Yes (please specify who provided the technical assistance and what it was for.) |
Да (просьба указать конкретно, кто предоставил техническую помощь и для какой цели) |
In the Syrian refugee camps in Jordan, for example, the Fund provided reproductive health services to more than 67,000 Syrian refugee women and girls. |
Например, в лагерях сирийских беженцев в Иордании Фонд предоставил услуги по охране репродуктивного здоровья более чем 67000 сирийских женщин и девочек из числа беженцев. |
In the view of the Advisory Committee, the Secretary-General has not provided sufficient information on enhanced efforts to manage the costs pertaining to swing spaces with a view to optimizing the rental contracts, as requested by the General Assembly. |
По мнению Консультативного комитета, Генеральный секретарь не предоставил достаточной информации о более энергичных усилиях по регулированию расходов, связанных с подменными помещениями, в целях оптимизации договоров аренды, запрошенную Генеральной Ассамблеей. |
Since 1999, the Colombian Family Welfare Institute had provided 5,170 children with comprehensive support under a specialized programme for the care of children demobilized from armed groups outside the law. |
С 1999 года Колумбийский институт по вопросам благосостояния семьи предоставил комплексную поддержку 5170 детям в рамках специальной программы по уходу за детьми, демобилизованными из состава незаконных вооруженных формирований. |
In addition, the Fund has provided $1.5 million in seed funding for the plan of action in support of implementation of Security Council resolution 1612 (2005) on children and armed conflict, which was signed with the Ministry of Defence in June 2012. |
Кроме того, Фонд предоставил 1,5 млн. долл. США для начального финансирования плана действий в поддержку осуществления резолюции 1612 (2005) Совета Безопасности о детях и вооруженных конфликтах, который был подписан с министерством обороны в июне 2012 года. |
In July 2012, the Peacebuilding Fund provided $1.0 million in gap-filling funding through UNPOS and UNDP to support this transition, especially to assist in ensuring the broad participation of the members of the Constitutional Assembly (with 14 per cent women). |
В июле 2012 года Фонд миростроительства через ПОООНС и ПРООН предоставил недостающие 1,0 млн. долл. США для оказания поддержки этому переходному процессу, особенно для содействия обеспечению широкого участия членов Конституционной ассамблеи (14 процентов которой составляют женщины). |
The leased digital printers which produced between 95 and 99 per cent of official documentation had been damaged beyond repair, but the equipment supplier had provided a temporary replacement printer which was running continuously. |
Арендованные цифровые принтеры, на которых производилось от 95 до 99 процентов официальной документации, были повреждены и не подлежат ремонту, однако поставщик оборудования в качестве временной замены предоставил принтер, который работал в непрерывном режиме. |
With regard to swing space and office space utilization, the Secretary-General had not provided sufficient information on enhanced efforts to manage the costs pertaining to swing spaces with a view to optimizing rental contracts, as requested by the General Assembly. |
Что касается использования подменных и служебных помещений, то Генеральный секретарь не предоставил достаточной информации о более энергичных усилиях по регулированию расходов, связанных с подменными помещениями, в целях оптимизации договоров аренды, запрошенную Генеральной Ассамблеей. |
From a total of 58 member States contacted, 31 provided feedback, and 2 expressed their intention to provide feedback but had not done so as of the drafting of the present document. |
Из 58 государств-членов, которых просили об отзывах, 31 их предоставил, а два выразили намерение дать отзыв, но не сделали этого к моменту составления проекта настоящего документа. |
Through the use of interactive technology platforms, UNICEF also provided over 500 staff members in 119 countries with the latest research on children and AIDS for sharing and discussing with partners. |
С помощью применения интерактивных технологий ЮНИСЕФ также предоставил более чем 500 сотрудникам в 119 странах новейшие исследования в области заражения детей СПИДом для распространения среди партнеров и обсуждения с ними. |
Further evidence of that commitment was the hosting by UNICEF of the first Forum on the Global Partnership on Children with Disabilities on 14 and 15 September 2012, which had provided an opportunity for stakeholders to share their experiences, information and resources. |
Еще одним свидетельством такой приверженности является организованный ЮНИСЕФ первый Форум по глобальному партнерству в отношении детей с инвалидностью, который проходил 14 и 15 сентября 2012 года и предоставил заинтересованным сторонам возможность обменяться опытом, информацией и ресурсами. |
It also provided an opportunity to learn from good practices with regard to cooperation between NGOs and law enforcement agencies for the purpose of identifying, protecting and assisting victims. |
Кроме того, он предоставил возможность ознакомиться с успешной практикой сотрудничества между НПО и правоохранительными органами в целях выявления жертв торговли людьми, их защиты и оказания им помощи. |
Similarly, the pooled fund in the area of human rights has provided UNDP with an opportunity to engage in high-level policy dialogue with government and heads of diplomatic missions that are partners to the pooled fund modality. |
Аналогичным образом, объединенный фонд защиты прав человека предоставил ПРООН возможность наладить политический диалог высокого уровня с правительством и главами дипломатических представительств, которые являются партнерами в использовании этой формы финансирования. |
(a) Expressed its views on the major issues to be further discussed and provided inputs for the inventory; |
а) выразил свои мнения по основным вопросам, подлежащим дальнейшему обсуждению, и предоставил материалы для составления перечня; |
The 2003 revision of the Constitution had provided for Romanian citizens belonging to national minorities to express themselves in their mother tongue in any court of law, although specific procedures differed between the civil and criminal branches. |
Проведенный в 2003 году пересмотр Конституции предоставил румынским гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам, высказываться на родном языке в любых судах, хотя отдельные процедуры его использования различаются в гражданском и уголовном судопроизводстве. |
In 2008, CERF provided funding to 55 countries, with the largest flows going to Afghanistan, Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Haiti, Kenya, Myanmar, Nepal, Pakistan, Sri Lanka and Sudan. |
В 2008 году СЕРФ предоставил финансирование для 55 стран, причем наибольшие суммы были направлены в Афганистан, Демократическую Республику Конго, Эфиопию, Гаити, Кению, Мьянму, Непал, Пакистан, Шри-Ланку и Судан. |
China had provided some RMB 2.3 million worth of assistance to the victims of cluster munitions in Lebanon and the Lao People's Democratic Republic to help them be reintegrated into their societies. |
Китай предоставил помощь в объеме порядка 2,3 млн. юаней для жертв кассетных боеприпасов в Ливане и Лаосской Народно-Демократической Республике, с тем чтобы помочь им реинтегрироваться в общество. |