China, for its part, has realized that its heavy dependence on coal is causing such devastating pollution and smog that it is leading to massive loss of life, with life expectancy down as much as five years in regions with heavy coal consumption. |
Китай, со своей стороны, понял, что его сильная зависимость от угля причиняет такое разрушительное загрязнение и смог, что приводит к массовым потерям человеческих жизней и уменьшению продолжительности жизни минимально на пять лет в регионах высокой добычи и потребления угля. |
As a result, 40% of Russia's territory began demonstrating symptoms of significant ecological stress by the 1990s, largely due to a diverse number of environmental issues, including deforestation, energy irresponsibility, pollution, and nuclear waste. |
В результате, по некоторым оценкам, около 40 % территории России к концу 1990-х гг. испытывали на себе серьезные экологические проблемы, такие, как обезлесение, радиоактивное загрязнение, загрязнение воздуха и воды. |
In comparison, a sea journey would take six weeks, and road transport would cause about three times as much pollution (114 tonnes of CO2 against 44 tonnes by rail). |
Загрязнение окружающей среды в последнем варианте оказывается существенно большим, чем при использовании железнодорожного транспорта (114 тонн СО2 при автоперевозке, против 44 тонн по железной дороге). |
As an example of the above, the Mediterranean Assistance Unit for responding to accidental marine pollution has been formed within the framework of the MAP Emergency Protocol and is operational within the terms of reference of REMPEC. |
В качестве примера вышеуказанного в рамках Протокола СПД по чрезвычайным мерам была сформирована средиземноморская группа по оказанию содействия для реагирования на аварийное загрязнение морской среды, которая функционирует в рамках сферы полномочий РЕМПЕК. |
If you take China, and you just take Beijing, you can see on that traffic system, and the pollution associated with the consumption of energy as the cars expand at the price of the bicycles. |
Если взять Китай, например, Пекин, можно увидеть на этой транспортной системе и загрязнение, связанное с потреблением энергии, и размножение машин чуть ли не по цене велосипедов. |
Heavy pollution in the Anacostia and weak investment and development along its banks have led to it becoming what many have called "D.C.'s forgotten river." |
Сильное загрязнение реки и слабое финансовое вложение в её очищение привело к тому, что многие американцы называют реку «Река округа Колумбии, о которой забыли». |
Industry's dynamic role in the process of economic development was not questioned, industrial pollution was not perceived (in part misconceived) to be a problem on a global scale that affected the viability of the model of production over the long term. |
Тогда не оспаривалась динамичная роль промышлен-ности в процессе экономического развития, а промышленное загрязнение не рассматривалось (или рассматривалось неверно) как проблема глобального характера, сказывающаяся в долговременном плане на жизнеспособности той или иной модели производства. |
Regarding the marine environment, the conclusions of GEO-2000 are that the coastal marine environment is clearly being affected by the modification and destruction of habitats, overfishing and pollution. |
Применительно к морской среде выводы ГЕО-2000 состоят в следующем: на состоянии прибрежной и морской среды явно сказываются модификация и разрушение мест обитания, чрезмерная эксплуатация рыбных запасов и загрязнение. |
The increased demands are causing water stress in many areas of the world, even in some humid areas where rising demand or pollution have caused over-utilization of the local resource. |
Увеличение спроса на водные ресурсы создает критическое положение во многих районах мира, даже в некоторых влажных районах, где повышение водопотребления и загрязнение приводят к чрезмерному использованию местных ресурсов. |
A case for comparison arose with the Tanio incident, which also resulted in pollution of the Brittany coast and took place only two years after the Amoco Cadiz incident, on 7 March 1980. |
Вопрос о компенсации возник в связи с аварией с «Танио», в результате которой также произошло загрязнение берегов Бретани спустя лишь два года после аварии «Амоко Кадис», имевшей место 7 марта 1980 года. |
The manual was piloted in Mongolia, Thailand and Viet Nam in 2008. Europe: In spite of progress on air emissions and improvements in water quality, air and water pollution continue to contribute to various environment-related health concerns and significant human health impacts. |
Несмотря на прогресс в борьбе с атмосферными выбросами и улучшение качества воды, загрязнение воздуха и воды продолжает быть одной из причин различных проблем здоровья, связанных с окружающей средой, и значительных воздействий на здоровье человека. |
Channelling of liability is a feature of international pollution liability and compensation conventions where the claimant is an unconnected third party, but is inappropriate for parties involved in the contractual carriage of goods. |
Принцип возложения ответственности является характерной чертой международных конвенций об ответственности и выплате компенсаций за загрязнение, которые касаются случаев, когда истцом выступает посторонняя третья сторона, однако он неуместен в отношениях между сторонами, участвующими в перевозке грузов на основе договора. |
In the Russian Federation, the river has been influenced by pollution from the Pechenganikel industrial complex, located nearby the city of Nikel close to halfway along the river from Lake Inari to the Barents Sea. |
В Российской Федерации на реку оказывает воздействие загрязнение, возникающее на промышленном комплексе "Печенганикель", который расположен недалеко от города Никель, находящимся приблизительно на полпути по реке от озера Инариярви до Баренцева моря. |
One can observe practically everywhere the diminution, pollution and deterioration of reindeer pastures and reduced stocks of fodder, which result in the excessive overgrazing of pastures, the destruction of reindeer-moss forage and their unsuitability for economic use. |
Практически повсеместно наблюдается сокращение и загрязнение оленьих пастбищ, ухудшение их качественного состояния, уменьшение запасов кормов, приводящие к чрезмерной перегрузке поголовья оленей на пастбищах, уничтожению ягельного корма и выводу их из хозяйственного использования. |
What measures should be taken to internalize externalities by getting the prices right and to redress the under-pricing of resource use and non-pricing of pollution? |
Какие меры следует принять для интернализации внешних издержек путем установления правильных цен и устранения проблемы занижения цен на пользование природными ресурсами и невзимания платы за загрязнение? |
Mr. Mohamed (Maldives) said that the report had failed to emphasize adequately all the devastating effects of climate change, which had manifested themselves in a number of ways, including changes in rainfall patterns, increases in extreme weather conditions, pollution and soil infertility. |
Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) говорит, что в докладе не удалось в достаточной мере подчеркнуть все опустошительные последствия изменения климата, проявившиеся самым разным образом, в том числе изменения в характере распределения количества осадков, увеличение числа экстремальных погодных условий, загрязнение и низкое плодородие почв. |
(c) Conference: "The pollution of the seas - prevention and compensation", 7 May 2005, organized by the International Max Planck Research School for Maritime Affairs; |
с) конференция «Загрязнение морей: профилактика и компенсация», 7 мая 2005 года, организована Международной школой мореведческих исследований им. Макса Планка; |
Ozone depletion, acid deposits, pollution of water, soil and air, and loss of biodiversity are by-products of improper uses of chemicals, particularly ones that are persistent, bio-accumulative and travel across boundaries. |
Истощение озонового слоя, кислотные осадки, загрязнение воды, почвы и воздуха, а также потеря биоразнообразия являются побочными продуктами ненадлежащего использования химических веществ, особенно тех, которые являются стойкими, обладают способностью накапливаться в организме и переносятся на большие расстояния. |
At the local or national levels, the emphasis would be on using high-resolution satellite images to provide solutions for more mundane issues of direct relevance to the local people-crops, water, land use, urban growth, routing of facilities, pollution and so on. |
На местном или национальном уровне акцент следует придать использованию спутниковых изображений с высокой степенью разрешения, помогающих отыскивать решения более приземленных вопросов, имеющих непосредственное отношение к жизни местного населения: урожаи сельскохозяйственных культур, водоснабжение, землепользование, урбанизация, прокладка дорог, загрязнение среды и т.д. |
Article 162 of the Criminal Act provides for the penalization of the criminal offence of pollution of the human environment, which raises the issue of responsibility of individuals acting both in their private and their official capacity. |
Так, в статье 162 Уголовного кодекса загрязнение окружающей человека среды квалифицируется как уголовно наказуемое правонарушение, в связи с чем возникает вопрос об ответственности отдельных лиц, действующих как в личном, так и в официальном качестве. |
Forests in both developed and developing countries are threatened by a range of pressures, such as the demand for wood products, the demand for recreational use, airborne pollution, the demand for fuelwood and forest fires. |
В развитых и развивающихся странах леса находятся в опасности по ряду причин, таких, как широкое применение продуктов из дерева, использование лесов в рекреационных целях, загрязнение воздуха, потребность в древесном топливе и лесные пожары. |
Marine pollution and debris, from both land-generated and vessel-generated sources, can significantly affect the marine and coastal environment, commercial and artisanal fisheries, the tourism industry and navigational safety. |
Загрязнение морской среды и замусоривание моря из наземных и судовых источников могут оказать существенное влияние на морскую и прибрежную среду, промысловое и индивидуальное рыболовство, индустрию туризма и безопасность судоходства. |
The fact that Americans do not pay the full price for the pollution - especially enormous contributions to greenhouse gases - that results from their profligate energy use means that energy is under-priced, in turn sustaining excessive consumption. |
Тот факт, что американцы не платят полную цену за загрязнение окружающей среды - особенно за огромный вклад в выход париковых газов - что является следствием их расточительного использования энергии, означает, что цена на энергию занижена, что в свою очередь способствует чрезмерному потреблению. |
The Government of China stated that the Chinese Government takes environmental protection seriously and imposes strict limits on the dumping and incineration of toxic wastes and on environmental pollution. |
Правительство Китая заявило, что оно со всей серьезностью подходит к вопросу охраны окружающей среды и устанавливает строгие ограничения на захоронение и сжигание токсичных отходов и загрязнение окружающей среды. |
With regard to the financing of compensation, recent practice had developed a three-tiered approach with three different sources of financing: the polluter, a collective fund, or the State, although the last possibility was limited to exceptional cases, such as nuclear pollution. |
Что же касается финансирования компенсации, то сегодня в этой области применяется трехуровневый подход, с тремя разными источниками финансирования: виновник загрязнения, коллективный фонд или государство, хотя последний вариант ограничен исключительными случаями, такими, как загрязнение из ядерных источников. |