Thus these charges or taxes are applied to the price of the product that causes pollution either as it is manufactured, used as a factor of production, or consumed. |
Таким образом, эти сборы и налоги накладываются на цену продукта, который вызывает загрязнение в процессе его производства, использования в качестве фактора производства или потребления. |
So it is not surprisingly that, in most areas of the world, air and water pollution are on the rise, forest areas the size of Nepal are being lost, and oceans are polluted with toxic chemicals and waste, and are being overfished. |
Поэтому неудивительно, что в большинстве районов мира повышается загрязнение воздуха и воды, исчезают районы лесов размером с Непал, океаны подвергаются загрязнению токсичными веществами и мусором, происходит чрезмерный отлов рыбы. |
Drug abuse and illicit drug-trafficking, money-laundering and other associated crimes, the eradication of poverty and the pollution of the environment - all of these issues have, of course, a local dimension. |
Злоупотребление наркотиками и незаконная наркоторговля, отмывание денег и другие сопряженные преступления, искоренение бедности и загрязнение окружающей среды - все эти вопросы имеют, конечно, и местные аспекты. |
In Africa, there is activity to prepare ocean or coastal management plans; at the same time, coastal erosion and pollution, urban development, and the lack of coordination mitigate against substantial progress. |
В странах Африки ведется работа над планами хозяйственного использования ресурсов океана или прибрежных зон; в то же время достижению существенного прогресса в этой области мешают эрозия береговой линии и загрязнение прибрежных зон, развитие городов и слабо поставленная координация. |
Water pollution related to metal production and use, including the release of acids from mining wastes, is a problem in many of the world's mining and metal processing regions. |
Загрязнение воды, связанное с производством и использованием металлов, включая просачивание кислот из отвалов горнодобывающих предприятий, является серьезной проблемой для многих горнодобывающих и металлообрабатывающих регионов мира. |
If not controlled, untreated sewage from cities, industrial discharges and non-point pollution from agricultural activities and urban run-off will continue to damage rivers, aquifers and coastal zones, with devastating effects on our freshwater resources and oceans. |
Неочищенные городские сточные воды, промышленные выбросы и диффузное загрязнение от сельскохозяйственной деятельности и городских стоков, если не будет поставлено под контроль, будет и впредь наносить ущерб рекам, водоносным пластам и прибрежным зонам и оказывать разрушительное воздействие на наши ресурсы пресной воды и океаны. |
Questions such as pollution depending on the amount of polluting substances released from a package, container or any transport unit were not related to the intrinsic properties of the substances and needed to be considered separately by the different regulatory systems. |
Такие вопросы, как загрязнение в зависимости от количества загрязняющих веществ, высвободившихся из упаковки, контейнера или любой транспортной единицы, не связаны с внутренними свойствами веществ и должны рассматриваться отдельно в различных правилах. |
Developing countries undergoing rapid industrialization are at risk from traditional as well as modern hazards such as pollution, hazardous waste, unsafe pesticides and other chemicals, workplace hazards and traffic accidents. |
Развивающиеся страны, переживающие период стремительного промышленного развития, подвержены опасности неблагоприятного воздействия традиционных и современных факторов, таких, как загрязнение, опасные отходы, опасные пестициды и другие химические вещества, неблагоприятные факторы воздействия на рабочем месте и дорожно-транспортные происшествия. |
On islands and along coastal areas, the main types of pollution in coastal waters resulting from tourism include sediments, sewage, solid waste, nutrients, synthetic organic chemicals, oil and pathogens. |
На островах и в прибрежных районах загрязнение прибрежных вод в результате туризма в основном происходит за счет отложений, сброса сточных вод, твердых отходов, питательных веществ, синтетических органических химикатов, нефтепродуктов и патогенных микроорганизмов. |
(c) Water pollution can cause damage to tourism sites in many regions, as well as contaminating the freshwater supply. |
с) загрязнение воды может причинять ущерб местам, посещаемым туристами, во многих регионах, приводя к загрязнению источников питьевой воды. |
Although seas around the world share similar problems (land-based pollution, ocean dumping, and so forth), these problems have primarily local sources and the same approach may not be appropriate for every region. |
Хотя для мировых морей характерны аналогичные проблемы (загрязнение из наземных источников, сброс отходов в море и т.д.), эти проблемы в первую очередь вызваны местными причинами и одинаковый подход может не отвечать требованиям каждого региона. |
The causes of that situation identified in the Plan for Health and Social Services for the Sami Population in Norway included pollution of the natural environment and the process of adjustment due to changes in the Sami's industrial base, which had a particular impact on reindeer husbandry. |
К причинам, приведшим к возникновению такого положения, которые были изложены в Плане обеспечения здравоохранения и социальных услуг для народа саами в Норвегии, относятся загрязнение природной среды и процесс приспособления, обусловленный изменениями индустриальной базы народа саами, которые особенно сказались на условиях разведения северных оленей. |
The Guidelines also recommend that, consistent with article 94, paragraph 6, and article 217, paragraphs 4 to 6, of UNCLOS and the relevant IMO Conventions, investigations should be carried out following a marine casualty or pollution incident. |
В Руководстве содержится также рекомендация о том, чтобы сообразно с пунктом 6 статьи 94 и пунктами 4-6 статьи 217 ЮНКЛОС и соответствующими конвенциями ИМО после морской аварии или инцидента, повлекшего за собой загрязнение, проводились расследования. |
Ms. BARRETT (United Kingdom) noted that part II (General principles) encompassed both the section on shared water and the one on the obligation to prevent pollution. |
Г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство) напоминает, что часть "Общие принципы" охватывает как вопросы, касающиеся распределения ресурсов, так и вопросы, связанные с обязательством предотвращать загрязнение. |
There is also evidence in the scientific literature that oil pollution can have adverse effects on intertidal organisms and may cause alterations in intertidal communities, including reductions in stocks and changes in trophic structure. |
Кроме того, в научной литературе приводились сведения о том, что нефтяное загрязнение может оказывать неблагоприятное воздействие на литоральные организмы и способно вызвать изменения в литоральных сообществах, включая сокращение запасов популяций и изменения в трофической структуре. |
The air, water and soil pollution caused by the processes used in these industries, as well as that caused by industrial disasters, poses great risks to the health, life and well-being of populations. |
Загрязнение воздуха, воды и почв в результате использования технологических процессов, а также последствия промышленных катастроф создают большой риск для здоровья, жизни и благосостояния населения. |
What is required then is to reduce the environmental impact of their continued development, and to reduce local health hazards and environmental pollution through enhanced international cooperation [notably in the provision of concessional finance for capacity development and transfer of the relevant technology]. |
Таким образом, необходимо ослабить экологические последствия их дальнейшего освоения и неблагоприятное воздействие на здоровье местного населения и загрязнение окружающей среды путем укрепления международного сотрудничества [в частности в форме финансовой помощи на льготных условиях для создания потенциала и передачи соответствующих технологий]. |
In connection with its air protection activity carried out until now, the transport sector tries to stop and diminish pollution with the help of complex regulatory systems and measures the quantity of the emitted harmful materials, as well as of those directly damaging the human health. |
В контексте своей нынешней природоохранной деятельности транспортный сектор пытается предотвратить или снизить загрязнение воздуха при помощи комплексных систем регламентирования и мер, направленных на определение количественных объемов выбросов опасных веществ, а также веществ, наносящих непосредственный вред здоровью человека. |
Since 1992, poverty had increased, and with it environmental degradation; production and consumption patterns that conflicted with the interests of sustainable development were still in common use, and pollution had increased. |
С 1992 года увеличились масштабы нищеты и таких связанных с ней явлений, как ухудшение состояния окружающей среды, распространение не соответствующих интересам устойчивого развития моделей производства и потребления и загрязнение окружающей среды. |
Georgia had already adopted various economic instruments for environmental financing in 1993 and 1994, including a tax on environmental pollution with harmful substances and a tax on the use of natural resources. |
В 1993 и 1994 годах в Грузии уже были созданы различные экономические механизмы финансирования природоохранной деятельности, включая налог на загрязнение окружающей среды вредными веществами и налог на использование природных ресурсов. |
The priority issues are solid waste generation and management; sewage contamination; industrial waste general generation and management; agricultural run-off; oil pollution; ship breaking operations; sediment transport and physical alternation of habitats. |
Приоритетное внимание уделяется таким вопросам, как образование отходов и их удаление; загрязнение сточными водами; промышленные сточные воды и их обработка; сельскохозяйственные стоки; загрязнение нефтью; операции по демонтажу судов; перенос отложений и физическое изменение ареалов обитания. |
But while the people had struggled to attain self-sufficiency in food supplies, other problems had emerged, such as pollution and further degradation of the environment, which had resulted in negative impacts on the people's health. |
Однако в то время, когда народу приходится бороться за то, чтобы добиться самообеспеченности в поставках продовольствия, начинают возникать и другие проблемы, такие как загрязнение и дальнейшее ухудшение окружающей среды, что пагубно влияет на здоровье людей. |
There are a number of direct and indirect threats to the marine environment from fishing activities and related activities, including derelict fishing gear, marine debris, pollution from at-sea processing and coastal processing plants, and greenhouse gas emissions from vessels. |
При осуществлении рыболовной и смежной деятельности возникает ряд прямых и косвенных угроз для морской среды, в том числе: появление покинутых рыболовных снастей, замусоривание моря, загрязнение от обрабатывающих операций в море и функционирования прибрежных перерабатывающих предприятий, выброс парниковых газов с судов. |
Groundwater pollution is a modification of the physical, chemical, and biological properties of groundwater, restricting or preventing its use in a manner for which it had previously been suited. |
Загрязнение подземной воды представляет собой изменение ее физических, химических и биологических свойств, в результате чего ее нельзя использовать или можно использовать с ограничениями в тех целях, в которых она использовалась ранее. |
Watersharing among riparian countries, increasing groundwater abstraction for agricultural purposes and drinking water supply, pollution from diffuse sources as well as point sources, and the effects of climate change on water resources are among the many issues documented. |
Совместное использование вод прибассейновыми странами, увеличение забора подземных вод для сельскохозяйственных целей и питьевого водоснабжения, загрязнение из диффузных источников, а также из точечных источников и последствия изменения климата для водных ресурсов фигурируют среди многих документально подтвержденных проблем. |