Soil degradation; deterioration of sanitation and environmental conditions in human settlements; pollution of marine waters and interior waters; deforestation; loss of biological diversity |
Деградация почв; ухудшение санитарных и экологических условий в населенных пунктах; загрязнение вод океана и внутренних вод; обезлесение; утрата биологического разнообразия |
Ensuring interoperability, i.e. axle load, size, gauge, voltage, braking system in railways, pollution, etc. |
обеспечение согласованности технических параметров, т.е. нагрузки на ось, габариты, ширина колеи, напряжение в электросети, системы торможения на железнодорожном транспорте, загрязнение окружающей среды и т.д. |
Respective development plans are prepared for economic sectors and in regions where environmental pollution and the use of natural resources may endanger the natural balance or biological diversity, the development is being guided by national development plans. |
Для экономических секторов и в регионах, где загрязнение окружающей среды и использование природных ресурсов могут представлять собой опасность для природного баланса или биологического разнообразия, составлены соответствующие планы развития, которые осуществляются в рамках национальных планов развития. |
The main themes of the UNSD questionnaire 2001 on environment Indicators include air emissions and air quality, water resources, water use and water pollution, waste generation and management as well as lan use and land degradation. |
В вопросник СОООН 2001 года по экологическим показателям включены такие основные темы, как атмосферные выбросы и качество воздуха, водные ресурсы, водопользование и загрязнение вод, образование и обработка и удаление отходов, а также землепользование и деградация земельных ресурсов. |
Environmental pollution also highlights risk issues that go beyond technical considerations, which include matters of both human and animal health, access to water and food security, and the sustained environmental conditions necessary for gainful livelihood. |
Загрязнение окружающей среды также высвечивает проблемы риска, выходящие за рамки технических аспектов, к числу которых относятся проблемы здоровья людей и животных, доступности воды и продовольственной безопасности, а также стабильных экологических условий, необходимых для зарабатывания средств к существованию. |
The importance of energy and raw materials derives from their dual role of providing the underpinnings for economic activity and human well-being, while acting as the driving force behind many environmental concerns, including climate change, acid rain and pollution. |
Важность энергии и сырьевых материалов вытекает из их двойной роли обеспечения основы для экономической деятельности и деятельности человека, а также движущей силы многих экологических проблем, включая изменение климата, кислотные дожди и загрязнение окружающей среды. |
On the one hand, affluence, leading to increasing demand for more and better consumer goods and services, results in intensification of production in ways that have led to pollution from various chemicals that are inputs or outputs in the production process. |
С одной стороны, богатство, обусловливающее рост спроса на большее количество более качественных товаров потребления и услуг, приводит к активизации процесса производства таким образом, что это влечет за собой загрязнение среды различными химическими веществами, которые служат ресурсами или продуктом производственного процесса. |
The safe transport of dangerous goods and the creation of conditions minimizing the risk of contamination of people and pollution of the environment have been and remain one of the main priorities of the OSZhD member countries' environmental specialists. |
Задачи безопасной транспортировки опасных грузов и создания условий, обеспечивающих минимальный риск поражения людей и наименьшее загрязнение окружающей среды, были и остаются одним из основных приоритетов для специалистов-экологов железных дорог стран - членов ОСЖД. |
During the 1960s and 1970s, the focus was widened to incorporate the by-products of production and consumption, such as air and water pollution, waste disposal, pesticides and radioactive waste. |
В 60е и 70е годы круг вопросов расширился за счет таких побочных результатов производства и потребления, как загрязнение воздушной и водной среды, удаление отходов, пестициды и радиоактивные отходы. |
Moreover, the high persistency of the substance has caused high contamination of soil and waters in the areas where it has been used and these contaminated sites can serve as a source of pollution for long times. |
Более того, ввиду высокой стойкости этого вещества оно вызвало серьезное загрязнение почвы и вод в районах, где оно применялось, и эти загрязненные участки могут оставаться источником загрязнения в течение долгого времени. |
His Government believed that international regulation in the area of liability should proceed through careful negotiations on particular topics, such as oil pollution or hazardous wastes, or in particular regions, and not by attempting to develop a single global regime. |
Его правительство считает, что международное регулирование в области ответственности должно развиваться посредством обстоятельных переговоров по конкретным темам, таким, как загрязнение нефтью и опасными отходами, или в конкретных регионах, а не посредством попыток разработки единого глобального режима. |
The meeting dealt with the updating and strengthening of the Baltic Sea Joint Comprehensive Environmental Action Programme (JCP); HELCOM's objectives and strategy concerning hazardous substances; agricultural pollution; the prevention of illegal discharges at sea; and nature conservation. |
На совещании рассматривались вопросы обновления и укрепления Совместной всеобъемлющей экологической программы действий в Балтийском море; задачи и стратегия ХЕЛКОМ в отношении вредных веществ; сельскохозяйственное загрязнение; предотвращение незаконных сбросов в море; охрана природы. |
Thus, although the basin agency decides on abstraction and pollution charges, it has nothing to say about whether a city chooses to have a public or private agency operate its water supply. |
Так, хотя такое учреждение принимает решения в отношении общих сборов и сборов за загрязнение, оно не имеет никакого влияния в вопросах выбора тем или иным городом государственных или частных учреждений, которые будут отвечать за его водоснабжение. |
Governments are encouraged to stimulate and remove impediments to research and development cooperation, together with the development of technologies for sustainable water management and use, and to increase efficiency, reduce pollution and promote sustainable agriculture and food production systems. |
Правительствам предлагается стимулировать сотрудничество и устранять препятствия в области исследований и разработок наряду с разработкой технологий устойчивого управления водными ресурсами и их использования и повышать эффективность, уменьшать загрязнение и внедрять устойчивые системы производства сельскохозяйственной и пищевой продукции. |
In other words, it is the view of the South that the North, with consumption levels at 80 per cent and only 20 per cent of the world's population, should not pre-empt high levels of global environmental space capable of absorbing pollution. |
Иными словами, по мнению Юга, Север, уровень потребления которого составляет 80 процентов, а население - лишь 20 процентов общей численности населения планеты, не должен рассчитывать на значительный объем глобального экологического пространства, способного поглощать загрязнение. |
Acoustic nuisance, vibration and air, water and soil pollution deriving from traffic and from the maintenance and exploitation of roads, should be limited as far as possible by appropriate means, in accordance with the rules and regulations of the countries concerned. |
Уровень шума, вибрацию и загрязнение воздуха, воды и почв в результате дорожного движения, а также обслуживания и эксплуатации дорог следует по мере возможности ограничивать путем применения соответствующих средств на основании действующих в конкретной стране правил и положений. |
These regimes have been used in relation to nuclear and oil pollution as well as other activities such as those involving hazardous wastes. |
Эти режимы применяются в отношении ответственности за ядерное загрязнение и загрязнение нефтью, а также в отношении другой деятельности, такой как создающая вредные отходы. |
It is understood generally that "contamination" referred to anthropogenic introduction of substances or energy into the sea; and "pollution" referred to their deleterious effects. |
Существует общее понимание о том, что «загрязнение» указывает на антропогенное привнесение веществ или энергии в море; а «загрязнение» указывает на пагубное воздействие этого. |
Forests and wetlands tend to slow down the passage of water and encourage the deposition of sediments, thus reducing sediment transport, sedimentation of waterways and water pollution. |
Леса и водно-болотные угодья замедляют скорость прохода воды и способствуют разложению отложений, тем самым уменьшая перенос отложений, заиление водотоков и загрязнение воды. |
Water pollution by household and industrial effluent can also reduce oxygen levels in lakes and rivers, contaminate food supplies, cause toxic algae blooms, kill or harm aquatic plants and animals and degrade aquatic ecosystems. |
Загрязнение воды бытовыми и промышленными отходами может также приводить к снижению уровней кислорода в озерах и реках, загрязнению продовольственных запасов, стимулированию цветения токсичных водорослей, гибели или заболеванию водных видов флоры и фауны и деградации водных экосистем. |
An assessment of past water-related conflicts shows that water scarcity, dam construction, water abstraction, and chronic and accidental water pollution by industry, as well as neglect or non-acceptance of existing treaty provisions, often lie at the root of water tensions. |
Оценка прошлых конфликтов, связанных с водными ресурсами, показывает, что нехватка воды, строительство плотин, забор воды и постоянное и случайное загрязнение воды промышленными предприятиями, а также игнорирование или неприятие положений существующих договоров часто лежат в основе связанных с водой напряженных отношений. |
At present, the data on the problems caused by inadequate management of hazardous waste is sparse when compared to the data relating to other health and environmental problems, such as water pollution, desertification, biodiversity loss, and so on. |
В настоящее время данные о проблемах, вызываемых ненадлежащим регулированием опасных отходов, являются обрывочными в сравнении с данными, касающимися других медицинских и экологических проблем, таких как загрязнение воды, опустынивание, утрата биоразнообразия и т.д. |
In 1997, the joint UNEP/Office for the Coordination of Humanitarian Affairs Environment Unit and the United Nations Coordination Unit for Somalia undertook an assessment mission based on reports that marine pollution in Somali coastal waters was being caused by maritime traffic in the Indian Ocean. |
В 1997 году объединенная экологическая группа ЮНЕП/Управления по координации гуманитарных вопросов и Координационная группа Организации Объединенных Наций по Сомали провели миссию по оценке в связи с сообщениями о том, что загрязнение прибрежных вод Сомали обусловлено морским судоходством в Индийском океане. |
It is therefore necessary to reform the existing practices of water uses and environmental policies, including the adoption of good agricultural practices, in order to reduce pollution from diffuse sources, unsustainable abstraction and inefficient water use. |
Поэтому необходимо реформировать существующую практику водопользования и природоохранные программы, включая принятие надлежащей сельскохозяйственной практики, с тем чтобы сократить загрязнение из диффузных источников, использование неустойчивых систем водозабора и масштабы неэффективного водопользования. |
The most important risk factors are: tobacco, adult diet, little physical activity, infections, hormonal reproduction factors, ionising and ultraviolet radiation, alcohol, heredity, environmental pollution and occupational factors. |
Наиболее серьезными факторами риска являются: табак, рацион питания взрослых, низкая физическая активность, инфекции, гормонально-репродуктивные факторы, ионизирующая радиация и ультрафиолетовое облучение, алкоголь, наследственность, загрязнение окружающей среды и профессиональные факторы. |