B. Impacts of the creation and maintenance of ports: scale of port development - dredging for navigational purposes - management of ships' waste, including effects of charging regimes - pollution from ships in port - remobilization of pollutants by dredging. |
В. Последствия создания и эксплуатации портов: размах развития портов - дноуглубительные работы в навигационных целях - организация удаления судовых отходов, включая эффект от режимов взимания сборов - загрязнение с судов в порту - ремобилизация загрязнителей при дноуглубительных работах. |
The consequences of the increased hydrogen fluoride content in the atmosphere include pollution of the soil and water resources, a reduction in crop yields and the productivity of livestock farming and, most importantly, the negative impact on the health and gene pool of the population. |
Последствиями повышенного содержания фтористого водорода в атмосферном воздухе являются загрязнение почвы, водных ресурсов, снижение урожайности сельскохозяйственных культур, продуктивности животноводства, самое главное - отрицательное воздействие на здоровье и генофонд населения. |
Some of these drivers, such as pollution, can have negative impacts on nature; others, as in the case of habitat restoration, or the introduction of a natural enemy to combat invasive species, can have positive effects. |
Некоторые из этих факторов, такие как загрязнение, могут негативно воздействовать на природу; другие, как в случае с восстановлением среды обитания или привнесение естественных врагов для борьбы с инвазивными видами, могут оказывать положительное воздействие. |
Anthropogenic drivers include habitat conversion, e.g., degradation of land and aquatic habitats, deforestation and afforestation, exploitation of wild populations, climate change, pollution of soil, water and air and species introductions. |
К числу антропогенных факторов относятся преобразование среды обитания, например, деградация земель и водной среды обитания, обезлесение и лесонасаждение, эксплуатация популяций в дикой природе, изменение климата, загрязнение почвы, воды и воздуха, а также привнесение новых видов. |
It will also review the interlinkages between environmental priorities, such as climate change, land degradation, air and water pollution and the loss of biodiversity, and the drivers of environmental change such as urbanization, economic growth and unsustainable consumption. |
В нем также рассматриваются взаимосвязи экологических приоритетов, таких как изменение климата, деградации земель, загрязнение воздуха и воды и утрата биоразнообразия, и факторы, способствующие изменению окружающей среды, к которым относятся урбанизация, экономический рост и неустойчивое потребление. |
An integrated approach to the development, management and use of water would therefore address all the dimensions of the water cycle, connecting access, use, development, pollution and risks associated with water. |
Исходя из всего этого можно предложить комплексный подход к освоению, регулированию и использованию водных ресурсов, который позволит решить проблемы во всех аспектах водооборота, охватывая доступ, использование, освоение, загрязнение и связанные с водой риски. |
His tasks are to give legal advice on matters related to navigation and maritime services in general, and this often includes advice on typical Law of the Sea matters such as the territorial sea, the marine environment and pollution, among others. |
Его задачи заключаются в вынесении юридических рекомендаций по вопросам, касающимся судоходства и морских служб в целом, и это часто включает рекомендации по типичным вопросам морского права, таким как территориальное море, морская окружающая среда и загрязнение, среди многих других. |
The severity of the impacts of acidification is likely to depend, in part, on the interaction of acidification with other environmental stresses, such as rising ocean temperatures, overfishing and land-based sources of pollution. |
Интенсивность последствий закисления, вероятно, будет отчасти зависеть от взаимодействия закисления с прочими экологическими стрессами, как то повышение температуры океана, перелов и загрязнение из наземных источников. |
A more explicit measure appears in Article 12 of that Convention producing a duty to prevent, reduce and control pollution in the Convention area which might result from the testing of nuclear devices. |
В статье 12 Конвенции еще более четко говорится об обязанности предотвращать, сокращать и сохранять под контролем загрязнение в районе действия Конвенции, которое может стать результатом испытаний ядерных устройств. |
They also set out the obligation for States not to cause significant harm to other aquifer States, to prevent or control the pollution thereof and to protect and preserve ecosystems. |
В них также устанавливается обязательство государств не наносить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта, предотвращать или контролировать загрязнение водоносного горизонта и охранять и оберегать экосистемы. |
Erosion, land degradation, deforestation and pollution of the atmosphere and water are occurring in many places, but the effects on those living in developing countries, especially small island States, are far greater than in the developed countries. |
Эрозию, деградацию земель, обезлесение и загрязнение атмосферы и водоемов можно наблюдать во многих местах, однако их последствия для жителей развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся государств, гораздо серьезнее, чем в развитых странах. |
It was erroneous, however, to assume that all regulatory systems implied a certain degree of legitimization: for example, setting a ceiling of 20 per cent for certain gas emissions in no way legitimized pollution up to that level. |
Ошибочно, однако, считать, что все регулирующие системы предполагают определенную степень легитимизации: например, установление 20-процентного предельного уровня для выбросов определенных газов ни в коей мере не узаконивает загрязнение до этого уровня. |
Economic instruments such as abstraction charges, pollution charges, water tariffs, water rights and allocation mechanisms can be important instruments of water management. |
Такие экономические инструменты, как плата за забор воды, плата за загрязнение, тарифы на воду, права на использование воды и механизмы распределения воды, могут послужить важными инструментами управления водными ресурсами. |
(a) Pollution of the water table, particularly radioactive pollution from uranium mining; |
а) загрязнение грунтовых вод, особенно радиоактивное загрязнение при разработке урановых месторождений; |
For example, pollution as an environmental negative is reflected as an economic benefit as a result of money spent on clean-up and environmental remediation. |
Например, загрязнение окружающей среды как отрицательный экологический параметр отражается в виде экономической выгоды вследствие денежных затрат на очистку и восстановление окружающей среды. |
Peaceful uses of nuclear technology with IAEA safeguards and verification would contribute to the common goal of sustainable development, because they could help to not only generate power, but also address key development challenges, such as hunger, disease, pollution and climate change. |
Использование ядерных технологий в мирных целях при гарантиях и проверке МАГАТЭ будет способствовать достижению общей цели устойчивого развития, поскольку такие технологии могут содействовать не только получению энергии, но и решению таких ключевых проблем развития, как голод, болезни, загрязнение окружающей среды и изменение климата. |
In this perspective, The Future We Want furthermore underlined the need to address a large array of water issues, including extreme events, pollution and wastewater treatment and recalled "the need for international assistance and cooperation". |
В этой связи в документе «Будущее, которого мы хотим» также особо подчеркнута необходимость устранения множества проблем, связанных с водными ресурсами, включая экстремальные явления, загрязнение окружающей среды и очистку сточных вод, а также вновь упоминается «необходимость международной помощи и сотрудничества». |
The Tribunal also considered the information prepared by the Registry on the practice of States in relation to cases in which crew members of vessels detained for pollution offences have been imprisoned, and the amount of security requested in cases in which vessels are detained. |
Трибунал рассмотрел также подготовленную Секретариатом информацию о практике применения государствами к членам экипажей судов, задержанных за загрязнение морской среды, наказания в виде тюремного заключения и о сумме залога, испрашиваемого в случаях задержания судов. |
In paragraph 13, the 2002 Johannesburg Declaration on Sustainable Development stated that the global environment continued to suffer and that air, water and marine pollution continued to rob millions of a decent life. |
В пункте 13 Йоханнесбургской декларации 2002 года по устойчивому развитию говорится, что глобальной окружающей среде до сих пор наносится ущерб и что загрязнение воздуха, воды и морской среды продолжает лишать миллионы людей достойной жизни. |
Pollution from the land contributes up to eighty per cent of all ocean pollution and is a major threat to the long-term health of near-shore systems affecting ecological processes, public health and social and commercial use of ocean resources. |
Загрязнение из наземных источников составляет до 80 процентов всех видов морского загрязнения и является одной из основных угроз для долгосрочного сохранения здорового состояния прибрежных систем, которые оказывают воздействие на экологические процессы, состояние здоровья населения и социальное и коммерческое использование морских ресурсов. |
It notes with concern that the deficiency and pollution of water, an inadequate sewage system and the contamination of soil, as a result of the extensive use of chemicals in agriculture, contributed to the increase in water-borne diseases and morbidity. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что нехватка и загрязнение воды, отсутствие надлежащих канализационных систем и загрязнение почвы в результате широкого использования химикатов в сельском хозяйстве способствовали распространению болезней, передаваемых через воду, и общему увеличению заболеваемости населения. |
Moreover, it has commenced work to examine aspects of the international regulatory framework dealing with liability for ship-source oil pollution with a view to improving the understanding of these issues and providing policy guidance to decision-makers in developing countries in respect of the adoption of relevant international conventions. |
Кроме того, он начал работу по изучению аспектов международной нормативно-правовой базы, касающихся ответственности за загрязнение нефтью с судов, в целях улучшения понимания этих вопросов и выработки рекомендаций в области политики для сотрудников директивных органов из развивающихся стран в связи с принятием соответствующих международных конвенций. |
Increasing water use and redistribution of freshwater flows, human-induced land and ecosystems changes, pollution, over-fishing, invasive species - combined with natural processes - have resulted in dramatic and sometimes extraordinary changes in lake ecosystems. |
Более интенсивное использование водных ресурсов и перераспределение потоков пресной воды, вызываемые деятельностью человека изменения в состоянии земель и экосистем, загрязнение, чрезмерное рыболовство, инвазивные виды - в сочетании с природными процессами - привели к резким и зачастую необычным изменениям в экосистемах озер. |
This enables the regional coordination units and activity centres to adopt an integrated approach to specific regional problems such as pollution from tourism and the effects of tourism on biodiversity through practical projects. |
Это позволяет региональным координационным центрам и региональным оперативным центрам принимать комплексный подход к решению конкретных региональных проблем, таких как загрязнение, вызываемое туризмом, и влияние туризма на биоразнообразие, что делается в рамках практических проектов. |
UNEP has been working to promote a cross-sectoral, integrated approach to ecosystem management to reverse the decline in ecosystem services and improve ecosystem resilience to external impacts such as habitat degradation, invasive species, climate change, pollution and overexploitation. |
ЮНЕП содействовала применению межотраслевого, комплексного подхода к регулированию экосистем для того, чтобы остановить сокращение экосистемных услуг и повысить сопротивляемость экосистем перед факторами внешнего воздействия, такими как деградация среды обитания, инвазийные виды, изменение климата, загрязнение и чрезмерная эксплуатация. |