Given measurements by the Russian Federation, pollution by oil products, phenols and iron exceed the MAC values, both for the maintenance of aquatic life and other uses. |
Согласно данным измерений Российской Федерации, загрязнение нефтепродуктами, фенолами и железом превышает значения ПДК как для водной флоры и фауны, так и для других видов водопользования. |
Biodiversity loss often destabilizes and reduces the productivity of ecosystems, weakening their ability to generate products and services, as well as their capacity to deal with natural disasters and human-caused stress, such as environmental pollution and degradation and climate change. |
Утрата биоразнообразия во многих случаях приводит к дестабилизации и снижению продуктов экосистем, уменьшению их способности генерировать товары и услуги, а также их способности противостоять стихийным бедствиям и техногенной нагрузке, такой, как загрязнение и ухудшение состояния окружающей среды и изменение климата. |
It further highlights, among others, the following major drivers of change in the Caribbean Sea ecosystem: changes in coastal land and sea use, land-based pollution, overfishing, urbanization of coastal communities, lack of coordinated governance, climate change, and alien species introduction. |
В нем далее охарактеризованы, в частности, следующие основные движущие силы перемен в экосистеме Карибского моря: изменения в видах использования побережья и акваторий, загрязнение из наземных источников, перелов, урбанизация прибрежных общин, отсутствие координируемого управления, изменение климата и привнесение чуждых видов. |
As regards the potential link between intentional and unlawful damage to the marine environment and transnational organized crime, some delegations stated that pollution of the oceans could significantly damage marine ecosystems and undermine the national and economic security of the States that depend on them. |
Что касается потенциальной связи между умышленным и незаконным ущербом морской среде и транснациональной организованной преступностью, то некоторые делегации заявили, что загрязнение океанов может причинять существенный ущерб морским экосистемам и подрывать национальную и экономическую безопасность государств, зависящих от таких систем. |
As with the obligation to "protect" ecosystems under draft article 10 the obligation to "prevent... pollution... that may cause significant harm" includes the duty to exercise due diligence to prevent the threat of such harm. |
Как и в случае с обязательством "защищать" экосистемы в соответствии с проектом статьи 10, обязательство "предотвращать... загрязнение... которое может нанести значительный ущерб", включает обязанность проявлять должную осмотрительность в целях предотвращения угрозы такого ущерба. |
LEGMA maintains registers of polluted and potentially polluted areas (pollution of territories, soil and groundwaters), carbon dioxide emissions and emission quota trading. |
ЛАОСГМ ведет регистры загрязненных районов и районов, которые могут подвергнуться загрязнению (загрязнение территорий, почвы и подземных вод), выбросов двуокиси углерода и торговли квотами выбросов. |
We welcome the proposal by the Government of Hungary to host a workshop on transboundary waters, transboundary accidental pollution, liability - challenges and opportunities, in order to, inter alia, exchange information and to analyse obstacles to the ratification of the Protocol. |
Мы приветствуем предложение правительства Венгрии провести в своей стране рабочее совещание на тему "Трансграничные воды, трансграничное аварийное загрязнение, ответственность - вызовы и возможности" с целью, в частности, обмена информацией и анализа препятствий ратификации Протокола. |
The major factors contributing to environmental degradation were listed, and mitigation strategies were identified for tackling problems such as degraded health, pollution and agriculture and food insecurity and in areas such as policy-making. |
Были названы основные факторы, приводящие к деградации окружающей среды, и определены стратегии борьбы с ними в целях решения таких проблем, как ухудшение здоровья, загрязнение и отсутствие сельскохозяйственной и продовольственной безопасности, а также в таких областях, как выработка политики. |
The Strategic Action Plan is designed to address challenges in terms of pollution, destruction of critical habitats, changes in river flows and sediments loads, and global climate change. |
Стратегическая программа действий сориентирована на то, чтобы заниматься такими проблемами, как загрязнение, разрушение критически значимых местообитаний, изменения в режиме речного потока и в мощности осадочного слоя, глобальные климатические изменения. |
Natural resource depletion and environmental degradation, including climate change, biodiversity loss, the pollution of international waters and depletion of the ozone layer, continue to threaten the global environment. |
Истощение природных ресурсов и ухудшение состояния окружающей среды, в том числе изменение климата, утрата биоразнообразия, загрязнение международных вод и разрушение озонового слоя, по-прежнему создают угрозу для глобальной окружающей среды. |
Although large areas of wetlands, lakes and rivers appear to be incorporated within existing protected areas, they remain vulnerable to external influences such as dams, irrigation and pollution, which are degrading rivers and lakes worldwide. |
Хотя, как представляется, водно-болотные угодья, озера и реки занимают на существующих охраняемых территориях значительные площади, они остаются уязвимыми к таким факторам внешнего влияния, как плотины, ирригация и загрязнение, под действием которых происходит деградация рек и озер во всем мире. |
The shift from public to private transport has led to a sprawl of new roads, streets and parking spaces in many regions of Europe, further increasing congestion and causing greater pollution and noise instead of improved mobility for the urban population. |
Переключение с городского на частный транспорт приводит к активному строительству новых дорог, улиц и стоянок во многих регионах Европы, что усугубляет проблему перегруженности и увеличивает загрязнение и шум, не повышая при этом мобильности городского населения. |
What that means for us is severe damage to the infrastructure of human settlements, including contamination of fresh-water supplies and agricultural lands and the pollution of marine eco-systems caused by the indiscreet and unsustainable practices of others. |
Для нас это означает очень серьезный ущерб для инфраструктуры населенных пунктов, включая загрязнение источников пресной воды и сельскохозяйственных земель, и загрязнение морских экосистем в результате чужой безответственной и неустойчивой практики. |
The Special Rapporteur feels that the current formulation is clearer in prescribing the obligation to prevent, reduce and control pollution and that the procedural measures would be more appropriately explained in the commentaries. |
Специальный докладчик считает, что нынешняя формулировка является более четкой с точки зрения установления обязательства предотвращать, сокращать и сохранять под контролем загрязнение и что было бы более уместным разъяснить процедурные меры в комментариях. |
CRC was concerned, despite the legislative and other measures taken by the Philippines, about environmental problems such as air and water pollution and environmental degradation, which have serious consequences for children's health and development. |
КПР, несмотря на законодательные и другие меры, принятые Филиппинами, был обеспокоен экологическими проблемами, такими, как загрязнение воздуха и воды и деградация окружающей среды, которые имеют серьезные последствия для здоровья и развития детей. |
When released into the environment, it may cause widespread pollution of water and coastal areas, and adversely affect human beings through the consumption of contaminated water or fish; |
При сбрасывании в окружающую среду она может вызывать широкомасштабное загрязнение воды и береговых зон и неблагоприятно сказываться на здоровье людей, употребляющих зараженную воду или рыбу; |
Marine pollution and destructive fishing methods continue to threaten the fragile ocean environment, piracy remains a threat to the safety of navigation, and other maritime crimes remain a serious threat to our security. |
Загрязнение морской среды и пагубные методы рыболовства по-прежнему угрожают хрупкой океанской среде; пиратство, как и прежде, является угрозой для безопасной навигации, а другие преступления на море по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для нашей безопасности. |
Business regards energy for sustainable development, atmosphere/air pollution, climate change and industrial development as interwoven priorities that should be addressed in an integrated manner by Governments, business and civil society. |
Деловые круги рассматривают энергетику в целях устойчивого развития, загрязнение атмосферы/воздуха, изменение климата и промышленное развитие как взаимосвязанные приоритетные направления, которыми должны заниматься на комплексной основе правительства, деловые круги и гражданское общество. |
Direct drivers include habitat conversion, use of aquatic resources - including through fisheries - land management practices, use of wild species, pollution, invasive alien species, the impacts of climate change on nature, and extreme events. |
К прямым факторам относятся преобразования среды обитания, использование ресурсов водных видов, в том числе через рыбные промыслы, использование диких видов, загрязнение среды, инвазивные чужеродные виды, воздействие изменения климата на природу и экстремальные явления. |
The secretariat of the International Oil Pollution Compensation Funds has organized and participated in national and regional workshops providing information on liability and compensation for oil pollution damage and the operation of the Funds. |
Секретариат Международных фондов компенсации за загрязнение нефтью принимал участие в организации и проведении национальных и региональных практикумов, на которых анализировалась информация об ответственности и компенсации за ущерб от загрязнения нефтью и функционировании фондов. |
(b) Greater visualization of environmental information for citizens and better orientation with regard to potential harm and pollution (e.g., some progress had been made by the Netherlands and the United Kingdom); |
Ь) усиление визуализации экологической информации для граждан и улучшение ориентации на потенциальный вред и загрязнение (например, в этом плане некоторый прогресс достигнут в Нидерландах и Соединенном Королевстве); |
In cities that are not well planned and managed, environmental health risks are likely to increase, ecosystems to be disrupted, air and water pollution to be aggravated and natural resources to be depleted; |
В неэффективно спланированных и управляемых городах риски для санитарного состояния окружающей среды, вероятно, будут расти, экосистемы разрушаться, загрязнение воздуха и воды увеличиваться и природные ресурсы истощаться; |
Progress in chemicals management has not, however, been sufficient on a world scale and the global environment continues to suffer air, water and marine pollution, robbing millions of a decent life. |
однако в мировом масштабе прогресс в области регулирования химических веществ недостаточен, и на состояние глобальной окружающей среды по-прежнему отрицательно сказывается загрязнение воздуха, воды и морей, в результате чего миллионы людей лишены достойных условий жизни; |
Aquifer States shall, individually and, where appropriate, jointly, prevent, reduce and control the pollution of a transboundary aquifer or aquifer system that may cause significant harm to other aquifer States or to their environment. |
Государства водоносного горизонта индивидуально и, при необходимости, совместно предотвращают, сокращают и сохраняют под контролем загрязнение трансграничного водоносного горизонта или системы водоносного горизонта, которое может нанести значительный ущерб другим государствам водоносного горизонта или их окружающей среде. |
This could occur where the pollution remains in the original State over a long period of time, or where other States are not presently utilizing the aquifer and where their environment is not reliant on it. |
Это могло бы случиться в том случае, когда загрязнение не выходит за пределы исходного государства в течение продолжительного периода времени или когда другие государства в данный момент не используют водоносный горизонт и когда их окружающая среда не зависит от него. |