At the same time, the expanding footprint of urban centres, much of which was destructive, generated and compounded the depletion of the vegetative cover, fostered irreversible pollution, reduced the productivity of the land and inflicted serious damage on natural resources. |
В то же время процесс расширения масштабов городских центров, который в основном носит разрушительный характер, порождает и усугубляет истощение растительного покрова, усиливает необратимое загрязнение, снижает продуктивность земель и наносит серьезный ущерб природным ресурсам. |
As a signatory to the Kyoto Protocol, Panama has submitted projects with clearly identified requests for financing that deserve to be supported by multilateral funding institutions and by those countries that cause the greatest pollution. |
Подписав Киотский протокол, Панама представила проекты с четко определенными требованиями в отношении финансирования, которые заслуживают поддержки со стороны многосторонних кредитных организаций и стран, ответственных за наибольшее загрязнение. |
Other types of disasters, such as haze, plant disease, insect pests, avalanches, nuclear emergencies, marine and water pollution and ice hazard, were unique to certain countries. |
Другие виды чрезвычайных ситуаций, в частности туманы, болезни растений, насекомые-вредители, лавины, ядерные аварии, загрязнение морской среды и воды, а также ледовая опасность, характерны лишь для некоторых стран. |
They also emphasize that once a transboundary aquifer or aquifer system is polluted, it is very difficult to remove the pollutant and that the pollution could be irreversible in many cases. |
Они также подчеркивают, что, как только какой-либо трансграничный водоносный горизонт или система водоносных горизонтов подвергаются загрязнению, удалить загрязнитель очень сложно, и что во многих случаях загрязнение может стать необратимым. |
In this regard, the empowerment of civil society is crucial in order to address the different dimensions of human security, including armed conflicts, natural disasters, diseases, discrimination and environmental pollution. |
Поэтому расширение возможностей и прав гражданского общества имеет исключительно важное значение для решения различных аспектов безопасности человека, включая вооруженные конфликты, стихийные бедствия, болезни, дискриминацию и загрязнение окружающей среды. |
Unfortunately, pollution, population growth and climate change are not in the distant future: they are occurring now and hitting the poorest and most vulnerable hardest. |
К сожалению, загрязнение окружающей среды, рост численности населения и изменение климата - это отнюдь не факторы далекого будущего: эти процессы происходят сейчас и болезненно бьют по самым бедным и самым уязвимым слоям населения. |
Vulnerable marine ecosystems could be defined as those particularly susceptible to disruption or damage by adverse impacts of human activities, such as marine pollution, over-utilization of living marine resources or use of destructive fishing practices. |
Уязвимые морские экосистемы могут быть определены как системы, которые являются особо чувствительными к нарушениям или ущербу, обусловленным неблагоприятным воздействием деятельности человека, такой, как загрязнение морской среды, чрезмерная эксплуатация живых морских ресурсов или использование пагубных методов рыболовства. |
The issues associated with forests are wide ranging and cover a great spectrum of sectors, including trade and globalization, pollution, governance, education, employment and poverty. |
Вопросы, связанные с лесами, являются широкоаспектными и охватывают обширный диапазон секторов, включая торговлю и глобализацию, загрязнение окружающей среды, управление, образование, занятость и нищету. |
The emphasis of the policy review and development work for the biennium 2006-2007 will be the environmental components of the internationally agreed goals, including integrated water resources management, human health, urban pollution and climate change. |
Основное внимание в рамках обзора политики и деятельности в области развития в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов будет уделяться экологическим компонентам согласованных на международном уровне целей, включая комплексное водопользование, здравоохранение, загрязнение окружающей среды в городах и изменение климата. |
Nevertheless, it should be borne in mind that rice-consuming populations were often afflicted with protein-energy malnutrition and vitamin A deficiencies and that the intensification of rice production with inadequate application of pesticides had caused significant damage to agricultural biodiversity and also environmental pollution. |
Однако не следует забывать, что потребляющее рис население нередко страдает от белково-калорийной недостаточности и нехватки витамина А, а интенсификация производства риса при ненадлежащем применении пестицидов нанесла серьезный урон биологическому разнообразию в сельском хозяйстве и вызвала загрязнение окружающей среды. |
It argues therefore that"[i]f such pollution exists in the region, it is the result of factors and circumstances other than Kuwait's events of 1990-1991". |
Поэтому он утверждает, что "любое загрязнение в этом районе является результатом других факторов и обстоятельств, помимо событий в Кувейте в 1990-1991 годах". |
Furthermore, they were responsible for excessive pollution and the degradation of the environment; that was detrimental to public health and a flagrant violation of the fundamental rights recognized in international law. |
Кроме того, они несут ответственность за чрезмерное загрязнение и ухудшение состояния окружающей среды; это пагубно сказывается на здоровье общественности и является одним из грубых нарушений основных прав, признанных в международном праве. |
There was an enormous difference in his conclusions and UNMIK's statement to the effect that, according to available evidence, the pollution was caused by illegal smelting of car batteries in the houses of some families and was not affecting the entire population of internally displaced persons. |
Его выводы существенно отличаются от заявления МООНК о том, что, по имеющимся сведениям, загрязнение было вызвано незаконной переплавкой автомобильных аккумуляторов в домах некоторых семей, и не представляло опасности для всех внутренне перемещенных лиц. |
Another legacy of the war was the toxic pollution of the land and surrounding waters by nuclear and other carcinogenic wastes, with an impact on the health of the people. |
Наследием войны также стало загрязнение земель и окружающих вод токсичными ядерными отходами и другими канцерогенными отходами, которое влияет на здоровье людей. |
The environmental and socio-economic impacts will be analysed from the standpoint of five major concerns: freshwater shortage; pollution; habitat and community modification; unsustainable exploitation of fisheries and other living resources; and global change. |
Экологические и социально-экономические последствия будут анализироваться с точки зрения пяти «основных проблем»: нехватка пресной воды; загрязнение; видоизменение сред обитания и сообществ; нерачительное использование рыбных и других живых ресурсов; глобальные изменения. |
While UNCLOS grants coastal States a discretionary right to establish sea lanes or traffic separation schemes, article 211 does require States to promote the adoption of routeing systems designed to minimize the threat of accidents, which might cause pollution of the marine environment. |
ЮНКЛОС оставляет на усмотрение прибрежных государств установление морских коридоров или систем (схем) разделения движения, однако статья 211 требует, чтобы государства содействовали установлению систем путей для сведения к минимуму угрозы аварий, которые могут вызвать загрязнение морской среды. |
The sinking of the oil tanker Prestige off the coast of Spain resulted in severe oil pollution of the coasts of Spain, Portugal and France. |
В результате аварии, когда у берегов Испании затонул нефтяной танкер «Престиж», имело место широкомасштабное загрязнение нефтью прибрежных вод Испании, Португалии и Франции. |
In fact, ecological impacts caused by fisheries operations coupled with general environmental degradation, such as eutrophication of coastal waters, toxic pollution or global warming, are likely to have adverse effects on these ecosystems that may affect their productivity and ultimately their ecological balance. |
В сущности экологическое воздействие рыбопромысловых операций вкупе с общим ухудшением состояния окружающей среды, включая эвтрофикацию прибрежных вод, токсическое загрязнение или глобальное потепление, могут приводить к негативным последствиям для этих экосистем, которые могут влиять на их продуктивность и в конечном счете на их экологический баланс. |
The environment and air and water pollution |
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА: ЗАГРЯЗНЕНИЕ ВОЗДУХА И ВОДЫ |
In Greece, article 29 of Law 1650/1986 provides that any natural or legal person who causes pollution or other downgrading of the environment is liable in damages. |
В Греции статья 29 Закона 1650/1986 предусматривает, что любое физическое или юридическое лицо, которое причиняет загрязнение или иным образом ухудшает состояние окружающей среды, несет ответственность за причиненные убытки. |
International watersheds, fisheries, pollution and climate change pose environmental policy challenges that must be addressed by countries working together - because the actions of one country affect the welfare of others. |
Международные водосборные бассейны, рыболовство, загрязнение и изменение климата создают проблемы для экологической политики, которые должны решаться совместными усилиями стран, поскольку действия одной страны отражаются на благосостоянии других стран. |
The underlying threats of biodiversity in the region include population growth, agricultural and urban expansion into ecologically important areas, poverty and unsustainable use of biota, industrial pollution, and macro-scale stress such as drought. |
К основным угрозам для биоразнообразия региона относятся рост численности населения, сельскохозяйственная и городская экспансия с вторжением в экологически важные районы, бедность и неустойчивое использование биоты, промышленное загрязнение и такие крупномасштабные катастрофы, как засуха. |
Apart from UNCLOS, which sets out the general legal framework, more than 450 treaties at the global and regional levels regulate fisheries, pollution from all sources and navigation. |
Наряду с ЮНКЛОС, в которой устанавливаются общеправовые рамки, на всемирном и региональном уровнях насчитывается более 450 договоров, регулирующих рыболовство, загрязнение из всех источников и судоходство. |
The pollution of our air, water and soil by the industry is a reality that a large percentage of society has assumed as a necessary reality in order to generate economic development. |
Загрязнение нашего воздуха, воды и почвы промышленность факт, что значительная часть общества взяла на себя в качестве необходимого действительности в целях стимулирования экономического развития. |
A great many people continue to live in poverty, rampant ignorance, disease and epidemics, in addition to conflicts and wars and environmental risks such as desertification and pollution. |
Множество людей продолжают жить в условиях нищеты, вопиющего невежества, болезней и эпидемий, помимо непрестанных конфликтов и войн и таких экологических угроз, как опустынивание и загрязнение окружающей среды. |