For instance, forced evictions, discriminatory exclusion from health services, the adoption of legislation restricting the right to form and join trade unions without proper justification or pollution of water by State agents are illustrative examples of such violations. |
Так, принудительное выселение, дискриминационное исключение из сферы медицинского обслуживания, принятие законодательства, ограничивающего право на образование профсоюзов и вступление в них без надлежащих обоснований, или загрязнение воды государственными агентами являются показательными примерами таких нарушений. |
In a number of economic sectors, such as transportation, negative externalities such as pollution, health impacts or loss of productivity are typically not reflected in costs, which reduces the incentive to shift to more sustainable goods and services. |
ЗЗ. В ряде секторов экономики, таких как транспорт, негативные внешние факторы, включая загрязнение, последствия для здоровья или снижение производительности, обычно не находят отражения в стоимости, что снижает стимулы для перехода к более устойчивым товарам и услугам. |
More specifically, research and analytical work that examines aspects of the international regulatory framework dealing with liability for ship-source oil pollution is culminating in a report which is currently under way. |
В частности, в настоящее время идет подготовка доклада по итогам исследовательской и аналитической деятельности по изучению аспектов международной нормативно-правовой базы, касающихся ответственности за загрязнение нефтью с судов. |
Three main environmental issues threatening the health and livelihoods of the population were identified: access to and quality of water resources; access to and degradation of land; and pollution from industry. |
Были определены три основные экологические проблемы, создающие угрозу для здоровья человека и источников существования населения: доступ к водным ресурсам и их качество; доступ к земле и ее деградация; и загрязнение, источником которого являются промышленные предприятия. |
The Permanent Forum also made recommendations to States to control the pollution of river and streams and to clean up rivers and streams that had already been polluted. |
Кроме того, Постоянный форум рекомендовал государствам контролировать загрязнение рек и стоков, а также очищать все реки и стоки, которые уже загрязнены. |
Putting a price on pollution through economic policy instruments, such as environmental taxes and emissions trading schemes, was cited by several Member States as one of the most effective ways of promoting a green economy. |
Ряд государств-членов отмечали, что установление цены на загрязнение на основе инструментов экономической политики, таких как природоохранные налоги и торговля квотами выбросов, является одним из наиболее эффективных путей содействия формированию «зеленой» экономики. |
Environmental degradation, including pollution of air, water and land can affect the realization of particular rights, such as the rights to life, food and health. |
Ухудшение состояния окружающей среды, в том числе загрязнение воздуха, воды и земель, может повлиять на осуществление отдельных прав, таких как право на жизнь, питание и здоровье. |
Despite the lack of precise figures, there is now little doubt that parts of the planet are now becoming less habitable due to factors such as climate change, deterioration of agricultural lands, desertification, and water pollution. |
Несмотря на отсутствие точных данных, сейчас существует мало сомнений по поводу того, что отдельные части планеты в настоящее время становятся менее пригодными для проживания вследствие действия таких факторов, как изменение климата, ухудшение состояния сельскохозяйственных угодий, опустынивание и загрязнение воды. |
The use of economic instruments, such as pollution taxes, user fees or licensing schemes, to create incentives to change chemicals production and consumption trends can generate useful income; enforcement may nevertheless prove a challenge. |
ЗЗ. Использование экономических инструментов, таких как налог на загрязнение, пользовательские платежи или схемы лицензирования, для создания стимулов, призванных изменить тенденции производства и потребления химических веществ, может стать источником полезных доходов. |
Yet, oceans were among the most threatened ecosystems, including from the loss of marine biodiversity, pollution, global warming, acidification, coral bleaching and declining fish stocks. |
Вместе с тем океаны входят в число наиболее угрожаемых экосистем ввиду таких опасностей, как утрата биологического разнообразия, загрязнение, глобальное потепление, закисление, выщелачивание кораллов и истощение рыбных запасов. |
The view was expressed that transboundary pollution from offshore oil platforms constituted a concern which should be addressed, and noted ongoing work in this regard. |
Было выражено мнение о том, что трансграничное загрязнение от эксплуатации морских нефтяных платформ вызывает обеспокоенность и заслуживает рассмотрения; была отмечена проводимая в этой связи работа. |
Scientists tell us that there are planetary boundaries beyond which we should not venture - in climate change, biodiversity loss, stratospheric ozone depletion, chemical pollution, ocean acidification and the depletion of freshwater reserves. |
Ученые уверяют нас о том, что существуют пределы допустимого планеты, которые не следует нарушать, и это - изменение климата, утрата биологического разнообразия, стратосферное разрушение озонового слоя, химическое загрязнение, закисление океанов и истощение запасов питьевой воды. |
Unsustainable fishing practices, coastal development, pollution, ocean warming and ocean acidification have already damaged one fifth of the coral reefs beyond repair and predictions of what could arise should no change occur are alarming. |
Истощительная промысловая практика, освоение прибрежных зон, загрязнение, потепление и закисление океана уже причинили невосполнимый ущерб одной пятой части коралловых рифов, и прогнозы того, что произойдет, если все оставить без изменений, весьма тревожны. |
Indonesia believes, therefore, that there is a compelling need to establish an international regime to address issues of liability and compensation for transboundary pollution and damage resulting from offshore exploration and exploitation activities. |
Поэтому Индонезия считает, что существует настоятельная необходимость в создании международного режима с целью решения вопросов, касающихся ответственности и компенсации за трансграничное загрязнение и ущерб от загрязнения в результате морской разведки и добычи. |
Questions were raised regarding environmentally safe methods of protecting plants from agricultural pests and the effect of human activity on agricultural and biological diversity, as well as pollution of foodstuffs and food safety. |
Поднимались вопросы экологически безопасных методов защиты растений от сельскохозяйственных вредителей, влияния деятельности человека на сохранение агро- и биоразнообразия, а также загрязнение продуктов питания и пищевая безопасность. |
The spatial range of impacts of this category of risks are local as well as regional, as pollution spreads to soil, water and air beyond the city. |
Спектр последствий этой категории рисков носит как местный, так и региональный характер, в силу того что загрязнение распространяется на почву, воду и воздух за пределами города. |
However, transport also has negative externalities that need to be dealt with: impact on climate change, environmental pollution, noise, accidents and the extensive use of resources (i.e. fossil fuels). |
Однако транспорт оказывает также негативное побочное воздействие, последствия которого требуют своего решения: воздействие на изменение климата, загрязнение окружающей среды, шум, аварии и экстенсивное использование ресурсов (например, ископаемых видов топлива). |
By the same token, we call for the taking into account of non-traditional risk factors not mentioned in the Political Declaration (resolution 66/2, annex) but which are of great importance, such as workplace hazards and environmental pollution. |
В силу тех же самых причин мы призываем учитывать такие не упомянутые в Политической декларации (резолюция 66/2, приложение), но имеющие большое значение нетрадиционные факторы риска, как вредное производство и загрязнение окружающей среды. |
We are also interested in reducing NCD risk factors to which individuals and societies are exposed, such as smoking, unhealthy diets, lack of physical exercise, alcohol consumption and environmental pollution. |
Мы также заинтересованы в снижении факторов риска НИЗ, которым подвержены отдельные люди и всё общество, таких как курение, нездоровое питание, недостаточная физическая активность, употребление алкоголя и загрязнение окружающей среды. |
The European Union itself has a high incidence of non-communicable diseases - such as cancer, diabetes, cardiovascular disease and obesity - that can be attributed to the convergence of a number of factors, including smoking, alcohol abuse, unhealthy diets, pollution and physical inactivity. |
Сам Европейский союз имеет высокий показатель распространения неинфекционных заболеваний - таких как рак, диабет, сердечно-сосудистые заболевания и ожирение - которым могут способствовать ряд факторов, включая курение, злоупотребление алкоголем, нездоровое питание, загрязнение окружающей среды и низкая физическая активность. |
In Yakutia, a joint monitoring station had been opened with the United States to monitor a number of parameters, including climate change and mercury pollution. |
В Якутии в сотрудничестве с Соединенными Штатами была открыта совместная станция мониторинга для осуществления наблюдений по ряду параметров, включая изменение климата и загрязнение ртутью. |
Payments of environmental taxes - energy, transport, pollution and resources taxes - are excluded from the framework, except for earmarked taxes. |
Расходы на уплату экологических налогов - энергетических, транспортных, за загрязнение и использование природных ресурсов - не учитываются в составе природоохранных расходов, за исключением целевых налогов. |
While severe pollution is continuing at numerous sites, these impacts are not adequately referred to as the responsibility and the consequence of the mining activity. |
Несмотря на сохраняющееся значительное загрязнение на многих объектах, оно не ставится в вину горнодобывающим компаниям надлежащим образом и не рассматривается как результат их деятельности. |
The negative impacts on the health of surrounding communities, as well as on local environment, in terms of pollution of land, water and air, are becoming more acute. |
Все более заметными становятся негативные последствия этих процессов для здоровья местного населения, а также для окружающей среды: происходит загрязнение земли, воды и воздуха. |
Finland reported that, as a way to reduce impacts of discharges of untreated wastewater, the pollution arising from occasional discharges is accounted for in each treatment plant's environmental permit. |
Финляндия сообщила, что в качестве одного из путей уменьшения сбросов необработанных сточных вод в экологическом разрешении каждого из водоочистных предприятий отражается загрязнение, причиной которого стали случайные сбросы. |