For example, artisanal fishing, coastal zones, port infrastructure, biodiversity and protected areas, sea-based and land-based pollution, ballast water. |
Например, кустарное рыболовство, прибрежные районы, портовая инфраструктура, биоразнообразие и охраняемые районы, загрязнение из морских и наземных источников, сброс балластовых вод. |
These practices are compounded by a multitude of cross-sectoral impacts that threaten marine ecosystems, including climate change, pollution and habitat degradation. |
Последствия использования такого рода методов усугубляются в результате межсекторального воздействия ряда факторов, представляющих угрозу для морских экосистем, включая действие таких факторов, как изменение климата, загрязнение и деградация среды обитания. |
A 20 per cent decrease in water pollution |
на 20 процентов уменьшить загрязнение воды. |
Coastal waters are also subject to warming, low oxygen, high nutrients and pollution in addition to ocean acidification, exposing aquatic species and communities to multiple stressors. |
Наряду с подкислением, прибрежные воды испытывают на себе еще и такие факторы, как потепление, пониженность содержания кислорода, избыток питательных веществ и загрязнение, в результате чего водные организмы и сообщества подвергаются воздействию сразу нескольких стрессоров. |
Often, water pollution concerns poorer communities much more than others, as lack of infrastructure forces them to use unsafe sources. |
Загрязнение воды нередко гораздо в большей степени затрагивает бедные слои населения, так как отсутствие инфраструктуры вынуждает их пользоваться небезопасными источниками воды. |
However, the aim should be to reduce the impacts of stressors, such as fishing, tourism, pollution and other activities with negative impacts. |
Вместе с тем цель должна состоять в том, чтобы снизить воздействие таких факторов, как рыболовство, туризм, загрязнение и прочие виды деятельности, ведущие к негативным последствиям. |
For example, high rates of open defecation, which contribute to water pollution and health hazards, are directly linked to inadequate sanitation facilities. |
Так, например, большие масштабы проблемы открытой дефекации, вызывающей загрязнение воды и создающей угрозу для здоровья, напрямую связаны с неадекватностью санитарной инфраструктуры. |
One delegation highlighted the threat of underwater noise pollution to at least 55 marine species, including 20 commercially valuable species of fish, and encouraged further studies on these links. |
Одна из делегаций отметила, что шумовое загрязнение подводной среды представляет угрозу для по меньшей мере 55 морских организмов, включая 20 видов рыб, представляющих коммерческую ценность, и рекомендовала провести дальнейшие исследования на эту тему. |
Degradation processes include soil erosion, sedimentation, salinization, degradation of freshwater systems, invasion of alien species, changes in natural fire regimes and pollution. |
Процессы деградации включают в себя эрозию почвы, седиментацию, засоление, деградацию пресноводных систем, появление чужеродных видов, изменения в режиме природных пожаров и загрязнение. |
Furthermore, the phrase "significant harm" should be replaced with a more forceful expression, because the pollution of aquifers was more serious than the pollution of surface water. |
Кроме того, выражение «значительный ущерб» следовало бы заменить более сильным выражением, поскольку загрязнение водоносных горизонтов является более серьезным, чем загрязнение поверхностных вод. |
For example, as a result of various factors, including lack of enforcement of the management framework, not all marine protected areas are effective in reducing human threats or impacts to coral reefs, such as watershed pollution, marine pollution and destructive fishing practices. |
Например, вследствие ряда факторов, включая отсутствие действий по обеспечению соблюдения хозяйственных рамок, не все охраняемые районы моря эффективно справляются с задачей сокращения масштабов антропогенных угроз или воздействия на коралловые рифы, как то загрязнение водными стоками, морское загрязнение и пагубные виды промысловой практики. |
A person responsible for plant and equipment that can cause pollution must inform the inspection authorities immediately of breakdowns or accidents that may lead to significant pollution or risk thereof. |
Лица, ответственные за эксплуатацию установки и оборудования, которые могут вызвать загрязнение, должны незамедлительно информировать инспекционные органы об отказах или авариях, которые могут вызвать серьезное загрязнение или его опасность. |
Oil spills, agricultural and industrial run-off, pollution from aquaculture and the enormous accumulation of plastic debris in water will have lasting effects on marine wildlife. |
Разливы нефти, сельскохозяйственные и промышленные сточные воды, загрязнение отходами аквакультуры и огромные скопления в воде пластикового мусора будут иметь долгосрочные последствия для морской флоры и фауны. |
Both climate change and pollution have contributed to dead zones in the ocean, where oxygen levels in surface water are extremely low and can no longer support wildlife. |
Изменение климата и загрязнение окружающей среды относятся к числу причин образования в океане «мертвых зон» - районов, где из-за чрезвычайно низкого содержания кислорода в поверхностных водах выживание морских видов становится невозможным. |
It was vital to maintain sustainable fish stocks, reduce marine pollution, stem rising ocean acidity and expand protected marine areas. |
Жизненно важно поддерживать устойчивые рыбные запасы, уменьшать загрязнение морской среды, остановить повышение кислотности океана и расширять охраняемые морские районы. |
Water quality monitoring data, together with information on pollution sources and various types of adverse impacts (disasters, technical accidents, secondary pollution), is the only way to assess the risk of the negative effects of polluted water on human health and the environment. |
Оценить опасность негативного воздействия загрязненной воды на здоровье человека и окружающую среду можно только на основании данных мониторинга качества воды в сочетании с информацией об источниках загрязнения и различного вида вредных воздействиях (природные катаклизмы, техногенные аварии, вторичное загрязнение). |
Such problems have given rise to much of international environmental law, from bilateral and regional agreements on cross-border air and water pollution to multilateral environmental agreements on global challenges such as marine pollution, ozone depletion and climate change. |
Такие проблемы в значительной мере обусловили появление международного природоохранного права - от двухсторонних и региональных соглашений о трансграничном загрязнении воздуха и воды до многосторонних природоохранных соглашений о глобальных проблемах, таких как загрязнение моря, истощение озонового слоя и изменение климата. |
Monitoring does not cover several important point sources of groundwater pollution, diffuse pollution of surface waters is not measured and there is not a single background monitoring station in the country. |
Мониторингом не охвачены несколько крупных точечных источников загрязнения подземных вод, диффузное загрязнение поверхностных вод не измеряется, и в стране нет ни одной станции фонового мониторинга. |
The discussions on the topics of focus also addressed, inter alia, pollution from vessels and seabed activities; persistent organic pollutants; marine protected areas; the precautionary approach; and the role of traditional and local knowledge in addressing marine pollution. |
В рамках обсуждения главных тем были также затронуты, в частности, следующие вопросы: загрязнение с судов и деятельность на морском дне; стойкие органические загрязнители; охраняемые районы моря; острожный подход; роль традиционных и местных знаний в рассмотрении проблемы загрязнения морской среды. |
It also notes that an occasional obligation of abating immediately existing pollution could result in "undue hardship" on the State of origin of the pollution that is disproportionate to the benefit that would accrue to an aquifer State experiencing the harm. |
В нем также указывается, что возникающее время от времени обязательство незамедлительно ликвидировать существующее загрязнение может привести к «неоправданным лишениям» для государства происхождения загрязнения, несоразмерным той выгоде, которую получит затрагиваемое государство водоносного горизонта. |
In the very unlikely case of environmental pollution during exploration, vessels for accident control can be made available. |
В том весьма маловероятном случае, если при осуществлении разведки произойдет загрязнение окружающей среды, могут быть высланы суда для проведения аварийных работ. |
Particular attention will be paid to the growing pressures from climate change, coastal development, resource extraction and pollution. |
Особое внимание будет уделяться растущему давлению со стороны таких проблем, как изменение климата, освоение прибрежных зон, добыча ресурсов и загрязнение. |
This is expected to lead to severe impacts such as large-scale deforestation, pollution and consequent health problems in slum areas, especially for women. |
Как ожидается, это приведет к серьезным последствиям, таким как крупномасштабное обезлесение, загрязнение и связанные с этим проблемы со здоровьем в районах трущоб, особенно среди женщин. |
Participants recognized that there was still significant oil pollution in the Caspian Sea and that satellite-based monitoring and the quantitative analysis of space data could contribute to the cleaning activities. |
Участники признали, что по-прежнему сохраняется значительное загрязнение Каспийского моря нефтью и что спутниковый мониторинг и количественный анализ космических данных могут способствовать деятельности по его очистке. |
Land-based pollution resulting from agricultural processes, deforestation, urban expansion, and other anthropogenic activities have detrimental impacts on coastal and marine ecosystems. |
Загрязнение из наземных источников в результате сельскохозяйственной деятельности, обезлесения, роста городов и других антропогенных факторов пагубно сказывается на прибрежных и морских экосистемах. |