| Medical conditions due to environmental pollution reduce productivity and affect quality of life of persons as they age. | Загрязнение окружающей среды сказывается не только на состоянии здоровья, но и снижает производительность труда и ухудшает качество жизни людей по мере их старения. |
| Fisheries resources have become increasingly threatened by over-fishing, habitat destruction, and increased coastal and marine pollution emanating from land-based sources as well as increased ship traffic. | Рыбным ресурсам все больше угрожают перелов, разрушение мест обитания и усиливающееся загрязнение прибрежной и морской среды в результате загрязнения моря из источников на суше, а также возросшего судоходства. |
| Poverty, pollution, overexploitation and, unfortunately, violence, too, will continue for a long time to fuel pessimism. | К сожалению, нищета, загрязнение окружающей среды, чрезмерная эксплуатация и насилие будут еще долго внушать нам пессимизм. |
| It is of the utmost importance that maritime safety policy be improved to reduce the risk of incidents, avoid the loss of human lives and prevent marine pollution. | Крайне важно улучшить морскую политику безопасности, с тем чтобы сократить риск инцидентов, избежать гибели людей и предотвратить загрязнение морской среды. |
| Urban pollution of superficial and groundwater aquifers in Africa | Загрязнение городскими отходами поверхностных и грунтовых вод |
| Indigenous peoples, chemical pollution and health | Коренные народы, химическое загрязнение и здоровье |
| Such regulations would target, for example, soil pollution, procedures for clean-up, financing, liability and the administrative arrangements required to implement the regulations. | Такие нормы и правила могли бы, к примеру, охватывать загрязнение почвы, процедуры очистки, финансирование, ответственность и административные механизмы, необходимые для осуществления этих норм и правил. |
| Modern globalization calls for global governance, respectful of individual sovereign States, but properly equipped to address global problems such as poverty, security and pollution. | Современные реальности глобализации требуют наличия такой системы глобального управления, которая бы учитывала интересы суверенных государств, но при этом располагала бы необходимыми средствами для решения таких глобальных проблем, как нищета, безопасность и загрязнение. |
| MSC-E report 5/2002, Lead, cadmium and mercury transboundary pollution in 2000 | Доклад 5/2002 МСЦ-В, трансграничное загрязнение свинцом, кадмием и ртутью в 2000 году |
| Inputs other than atmospheric deposition (when dealing with critical loads of agricultural soils) as well as natural pollution have to be assessed. | Необходимо оценить и вклад иных факторов, помимо атмосферных выпадений (в процессе работы над критическими нагрузками сельскохозяйственных почв), а также естественное загрязнение. |
| Neither a single country nor any groups of countries alone can abate the pollution caused by the production, use and release of pentaBDE. | Прекратить загрязнение, вызываемое производством, использованием и выбросами пента-БДЭ, не под силу ни самостоятельно отдельным странами, ни даже группам стран. |
| Since the chemical and physical properties of PCBs make them susceptible to LRTAP, such pollution is expected to contribute significantly to the exposure and health risks, especially in remote areas. | В связи с тем, что химические и физические свойства ПХД способствуют их распространению в результате ТЗВБР, можно ожидать, что такое загрязнение приведет к значительному увеличению воздействия и риска для здоровья, особенно в отдаленных районах. |
| Despite the enormous ecological reserves of the biosphere, many anthropogenic impacts, especially pollution of the environment with non-natural chemical substances, have markedly adverse effects. | Несмотря на колоссальные экологические резервы биосферы, многие антропогенные воздействия, особенно загрязнение окружающей среды химическими веществами, не свойственными природе, приводят к резко отрицательным последствиям. |
| groundwater pollution by industries and waste landfills; | загрязнение подземных вод от промышленности и мусоросвалок |
| Physical destruction includes the destruction of crops by chemical defoliants or the pollution of water reservoirs. | Физическое уничтожение подразумевает уничтожение посевов с помощью химических дефолиантов или загрязнение водоемов. |
| In each country, UNEP found that decades of industrial development, combined with weak environmental management practices, had created legacies of pollution and environmental hazard. | В каждой стране ЮНЕП обнаружила, что в результате десятилетий промышленного развития и слабой практики природопользования загрязнение приобрело огромные масштабы и возникла экологическая опасность. |
| However, the impacts do not affect only the local level; urban pollution contributes also to national, regional and global environmental issues. | Однако эти последствия проявляются не только на местном уровне; загрязнение в городах усугубляет экологические проблемы на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| In Bulgaria, about 41 per cent of the total population is threatened by air and water pollution coming from energy, industry and transportation sectors. | В Болгарии загрязнение воздуха и воды предприятиями энергетики, другими промышленными предприятиями и транспортом создает угрозу здоровью примерно 41 процента населения. |
| food: pollution of raw materials, substandard handling of food; | продовольствие; загрязнение сырья, не соответствующая стандартам обработка продуктов питания; |
| Environmental stress - pollution, consumption and waste, deforestation, and population; | нагрузка на окружающую среду - загрязнение, потребление и отходы, обезлесение и народонаселение; |
| Issues such as terrorism, mass refugee movements, HIV/AIDS, weapons of mass destruction, environmental degradation and pollution remain high on our agenda. | Такие проблемы, как терроризм, массовые перемещения беженцев, ВИЧ/СПИД, оружие массового уничтожения, ухудшение состояния и загрязнение окружающей среды по-прежнему занимают в нашей повестке дня приоритетные места. |
| It offered valuable information and insights that I am certain will help us to identify ways of better coordinating action in two key areas: marine pollution and fisheries management. | На этом совещании была получена ценная информация и были высказаны мнения, которые, как я уверен, помогут нам найти пути для улучшения координации в двух ключевых областях: загрязнение морской среды и рациональное использование рыбных ресурсов. |
| They could also look into the findings of the Kiev Assessment to identify possible topics for regional cooperation, such as sustainable tourism, waste management and inherited chemical pollution. | Они могли бы также изучить выводы, содержащиеся в докладе "Киевская оценка", с целью выявления возможных тем для регионального сотрудничества, таких, как устойчивый туризм, обработка и удаление отходов и унаследованное из прошлого загрязнение окружающей среды химическими веществами. |
| Itself an island nation, Japan recognizes that island nations are particularly sensitive to such problems as global warming and marine pollution, problems that affect all humankind. | Будучи островным государством, Япония разделяет повышенный интерес островных государств к таким проблемам, как глобальное потепление и загрязнение морской среды, проблемам, которые оказывают воздействие на все человечество. |
| The environmental pollution caused by the use by the allied forces of depleted-uranium weapons had given rise to medical problems among women, including sterility, genetic malformation and cancer. | Загрязнение окружающей среды, вызванное использованием силами союзников оружия с сердечником из обедненного урана, стало причиной проблем со здоровьем у женщин, включая такие проблемы, как бесплодие, генетические пороки развития и рак. |