However, they have also created provisions that allow for the deduction of certain environment-related expenditure from the due amount of these pollution taxes thereby giving an incentive to invest into more environmentally friendly technology, thus reducing emissions. |
Тем не менее в этих странах также имеются положения, которые позволяют производить вычет некоторых природоохранных расходов из суммы этих налогов за загрязнение, что создает стимул для инвестирования в более экологически чистые технологии и позволяет уменьшать выбросы. |
The satellites have proved themselves to be beneficial to humanitarian organizations responding to natural disasters, such as hurricanes, floods, sea pollution events, earthquakes, etc. |
Спутники доказали свою полезность для гуманитарных организаций, оказывающих помощь в случае таких стихийных бедствий, как ураганы, наводнения, загрязнение моря, землетрясе-ния и т.д. |
(b) However, urbanization has been unable to respond to many existing and emerging challenges such as: urban sprawl, congestion, pollution, emission of greenhouse gases, emerging urban poverty, segregation, increasing inequalities and other negative externalities. |
Ь) вместе с тем урбанизация не позволяет решить многие существующие и возникающие проблемы, такие как: разрастание городов, перегруженность, загрязнение, выбросы парниковых газов, возникновение городской нищеты, сегрегация, увеличение неравенства и другие негативные последствия. |
Phosphate and nitrogen water pollution is the main cause of eutrophication, the human-induced augmentation of natural fertilization processes which spurs algae growth that absorbs the dissolved oxygen required to sustain fish stocks. |
Фосфорное и азотное загрязнение воды является основной причиной техногенного форсирования природных обогатительных процессов, стимулирующих развитие водорослей, которые поглощают растворенный кислород, требуемый для поддержания рыбных ресурсов, - эвтрофикации. |
Common urban challenges include congestion, pollution, access to energy, provision of basic services, adequate housing, infrastructure maintenance, crime and security, environmental degradation and natural disasters. |
К общим для всех городов проблемам относятся перенаселенность, загрязнение, доступ к энергоресурсам, предоставление базовых услуг, обеспечение надлежащим жильем, обслуживание инфраструктуры, преступность и безопасность, ухудшение состояния окружающей среды и стихийные бедствия. |
The project created an environmental and social management plan for each separate road, addressing issues such as tree loss, land acquisition, soil disposal, and air, noise and water pollution. |
В рамках проекта был создан план мероприятий по охране окружающей среды и социальным аспектам для каждой отдельной дороги, предусматривающий решение таких проблем, как утрата деревьев, приобретение земель, почвенная очистка сточных вод, а также загрязнение воздуха и воды и шумовое загрязнение. |
Current agricultural practices are a leading source of greenhouse gas emissions, while also leading to other problems, such as loss of soil fertility and water pollution from run-off. |
Существующая практика ведения сельского хозяйства является одним из основных источников выбросов парниковых газов, а также приводит к возникновению таких проблем, как снижение плодородности почв и загрязнение воды из-за выброса отходов. |
And the European Court has held that States are obligated to take positive steps to protect against environmental harm to the right to private and family life, whether the pollution was caused by governmental or private action. |
Наряду с этим Европейский суд постановил, что государства несут обязательства принимать позитивные меры по защите от ущемления права на частную и семейную жизнь в результате экологического ущерба, независимо от того, вызвано загрязнение действиями государственного или частного субъекта. |
The consequences of these dysfunctions are all too evident: traffic congestion and excessive commuting times, pollution and growing inequalities and levels of urban poverty which distort the urban fabric. |
Последствия этих недостатков являются слишком очевидными: дорожные заторы и чрезмерная затрата времени на проезд, загрязнение окружающей среды, растущее неравенство и увеличение масштабов нищеты в городах, которые ухудшают жизнь в городах. |
In a more general way, the defining feature of a green economy is that its long-term growth path is shaped by public and private investments that reduce environmental pollution, increase the efficiency of energy and natural resource use and preserve biodiversity and ecosystem services. |
В более широком плане определяющая черта "зеленой" экономики состоит в том, что долгосрочная динамика ее роста обеспечивается государственными и частными инвестициями, которые сокращают загрязнение окружающей среды, повышают эффективность использования энергии и природных ресурсов и сохраняют биоразнообразие и экосистемные услуги. |
Unless innovative transport policies are embarked on, individual car use will continue to grow with all the negative impacts, such as congestion, pollution, safety risks, etc. |
Без инновационной транспортной политики масштабы индивидуального использования автомобиля будут продолжать расти со всеми негативными последствиями, такими как перегруженность дорог, загрязнение окружающей среды, повышение рисков с точки зрения безопасности и т.д. |
The Committee recommends that the State party take urgent steps to counter the impact of river diversions and industrial activity in Khuzestan, including environmental pollution and water shortages, on agriculture and human health. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять безотлагательные меры по борьбе с негативным воздействием на сельское хозяйство и здоровье людей изменения русла рек и промышленной деятельности в Хузестане, включая загрязнение окружающей среды и нехватку воды. |
In the case of the Shoshone indigenous people, the activities of mining companies led to impacts such as groundwater loss, environmental pollution and the destruction of cultural sites. |
В результате деятельности горнодобывающих компаний на территории проживания племен шошонов имели место такие явления, как потеря грунтовых вод, загрязнение окружающей среды и уничтожение объектов культурного наследия. |
Solar cooking has proved to be an efficient solution: it not only makes women's lives easier, but also has environmental advantages and health benefits (by preventing indoor pollution from solid fuel burning). |
Приготовление пищи за счет солнечной энергии оказалось эффективным решением: она не только облегчает жизнь женщинам, но и несет экологические преимущества и выгоды для здоровья (предотвращая загрязнение воздуха внутри помещений, образующегося при сжигании твердого топлива). |
The Special Rapporteur is pleased to see that violations of the obligation to respect, such as unjustifiable disconnections or pollution of water resources are regularly brought to court. |
Специальный докладчик с удовлетворением констатирует, что случаи нарушений обязательства уважать - такие, как неоправданное прекращение услуг или загрязнение источников воды, - регулярно передаются на рассмотрение судов. |
Examining aspects of the international regulatory framework dealing with liability for ship-source oil pollution, and providing policy guidance to decision-makers in developing countries in respect of the adoption of relevant international conventions; preparation of analytical report. |
Изучение аспектов международной нормативно-правовой базы, касающихся ответственности за загрязнение нефтью с судов, и выработка рекомендаций в области политики для сотрудников директивных органов в развивающихся странах в связи с принятием соответствующих международных конвенций; подготовка аналитического доклада. |
In particular, pollution from such sources impacts food security and poverty alleviation, public health, ecosystems and ecosystem health and economic and social benefits and uses, including cultural values. |
В частности, загрязнение из таких источников воздействует на продовольственную безопасность и сокращение масштабов нищеты, охрану здоровья людей, экосистемы и их состояние и социально-экономические выгоды, включая культурные ценности. |
The results indicate that marine biodiversity is currently under threat from different drivers of change such as land-based pollution, the overexploitation of fisheries, the introduction of marine invasive species and the growing effects of climate change, including ocean acidification. |
Результаты свидетельствуют о том, что морскому биоразнообразию сейчас угрожают различные факторы перемен, как то загрязнение из наземных источников, чрезмерная эксплуатация рыбных ресурсов, привнесение морских инвазивных видов и накапливающиеся последствия изменения климата, включая подкисление океана. |
Long-term threats to water quality include rapid population growth in urban areas, contamination of freshwater sources by human and livestock waste, industry-related pollution and, in some cases, pesticides and other agricultural chemicals. |
В качестве долгосрочных угроз качеству воды выступают быстрый рост населения в городских районах, заражение источников пресной воды бытовыми и сельскохозяйственными стоками, промышленное загрязнение и в ряде случаев - пестициды и другие сельскохозяйственные химикаты. |
What, for example, are the true costs of water pollution and overgrazing? |
Во что, например, реально обходятся загрязнение вод и чрезмерный выпас скота? |
There was general recognition that cities should be part of the solution to dealing with global environmental problems such as global warming, air and water pollution, and the degradation of coastal ecosystems. |
Участники в целом признали необходимость подключения городов к решению глобальных экологических проблем, таких, как глобальное потепление, загрязнение атмосферы и водоемов, а также деградация экосистем прибрежных районов. |
In addition to hydromorphological impacts, navigation can also have other impacts on the water environment, such as pollution, which will be addressed in the respective EU WFD river basin management plans and in specific projects. |
В дополнение к гидроморфологическим воздействиям, судоходство также может оказывать иное воздействие на водную среду, например загрязнение, которое будет рассмотрено в соответствующих планах по управлению речными бассейнами и в специальных проектах. |
Included are not only data on environmental state and trends, but also on relevant social and economic indicators such as pollution, GDP, energy use, education, health, air emissions, land-use or water consumption. |
В подборку включены не только данные о состоянии окружающей среды и тенденциях, но также такие соответствующие социально-экономические показатели, как загрязнение, ВВП, использование энергии, образование, здравоохранение, выбросы в воздух, землепользование или потребление воды. |
Chemical hazards, arsenic pollution and cumulative impacts of persistent pollutants: UNEP should continue its role in cooperation with other agencies; |
с) химические риски, мышьяковое загрязнение и кумулятивные воздействия стойких загрязнителей: ЮНЕП следует и впредь играть отведенную ей роль в сотрудничестве с другими учреждениями; |
In the Republic of Moldova and Ukraine, ISO 14000 standards have been adopted; the incentive is even more attractive in Belarus, where the government grants a 10 per cent reduction on pollution charges to those enterprises with ISO 14000 certification. |
В Республике Молдова и Украине были приняты стандарты ИСО 14000; стимулирование приобретает еще более крупные масштабы в Беларуси, где правительство уменьшает сборы за загрязнение на 10% для тех предприятий, которые обладают сертификатом ИСО 14000. |