The disposal or impact of urban wastes (solid wastes, air and water pollution) in peri-urban and rural areas and beyond is also significant. |
Важное значение имеет также удаление производимых в городских районах отходов (твердые отходы, загрязнение воздуха и воды) в пригородных и сельских районах и за их пределами или воздействие этих отходов. |
As an important new development several reports mentioned the growing interest in small pilot projects and in economic mechanisms and measures (fines for pollution, special funds, ecological taxes, ecological insurance, soft bank credits and subsidies for farmers). |
В качестве одного из важных новых моментов в ряде докладов указывается на повышение заинтересованности в небольших экспериментальных проектах и в экономических механизмах и мерах (штрафы за загрязнение, специальные фонды, экологические налоги, экологическое страхование, система банковских кредитов и субсидий на льготных условиях для фермеров). |
In fact, chapter 17 of Agenda 21 is perhaps still the only place where we have an integrated programme on oceans involving almost every aspect: fisheries, pollution, coastal zone management, scientific research, coordination and cooperation. |
В сущности, глава 17 Повестки дня на XXI век, возможно, по-прежнему является единственным местом, где мы имеем комплексную программу по вопросам океана, охватывающую почти все аспекты: рыбный промысел, загрязнение, управление прибрежными зонами, научные исследования, координацию и сотрудничество. |
Mr. Hafiana said that nuclear pollution was a serious problem of the times and his country had been giving it serious attention in view of the threat it represented for present and future generations. |
Г-н Хафиана говорит, что ядерное загрязнение является серьезной проблемой нашего времени и что его страна уделяет ей пристальное внимание с учетом той угрозы, которую она представляет для нынешнего и грядущих поколений. |
The devolution of responsibilities may also be uneven; for example, municipalities may be accountable for air and water pollution, but inspection of industrial facilities remains with the centre. |
Перераспределение обязанностей может также приводить к определенным перекосам: к примеру, на муниципалитеты может быть возложена ответственность за загрязнение воздуха и воды, однако при этом функция инспектирования промышленных объектов может оставаться в ведении центральной власти. |
There should be a status report for each of the main substantive areas of work (at present: acidification and eutrophication, photochemical pollution, particulate matter, heavy metals and persistent organic pollutants). |
Отчеты о положении дел должны составляться по каждой основной области деятельности (в настоящее время: подкисление и эвтрофикация, фотохимическое загрязнение, твердые частицы, тяжелые металлы и стойкие органические загрязнители). |
These include emissions of greenhouse gases, air and water pollution, biodiversity loss, waste generation, technological hazards and risks to human health caused by harmful chemicals and genetically modified organisms. |
К ним относятся выбросы парниковых газов, загрязнение атмосферы и водных ресурсов, утрата биоразнообразия, образование отходов, технологические опасности и риски для здоровья человека, вызываемые вредными химическими веществами и генетически модифицированными организмами. |
ENS aims to collect a comprehensive set of major environmental variables and indicators in the fields of water resources and pollution, air emissions and quality, waste generation and treatment, and land use and degradation. |
Подборка «Статистика окружающей среды» представляет собой всеобъемлющую подборку данных об основных экологических переменных и показателях в таких областях, как водные ресурсы и их загрязнение, выбросы в воздушную среду и качество воздуха, производство отходов и их переработка, а также землепользование и деградация почв. |
Water pollution may affect man and his environment, while noise directly disturbs the rhythm of his life and particularly his sleep. |
Загрязнение вод может затрагивать человека и среду его проживания, в то время как шум непосредственно влияет на его ритм жизни, особенно во время сна. |
On a secondary level, there are air and water pollution impacts generated by expanding energy-intensive industries, namely in the petrochemicals, fertilizers, steel, aluminum and cement sectors. |
На втором уровне - это загрязнение воздушной и водной среды, вызванное развитием энергоемких отраслей промышленности, а именно производства нефтепродуктов, удобрений, стали, алюминия и цемента. |
Furthermore, transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, the illegal arms trade, the spread of HIV/AIDS, global pollution, climate change and other negative phenomena pose a persistent threat to rich and poor nations alike. |
Кроме того, транснациональная организованная преступность, незаконные наркотики, «отмывание» денег, незаконная торговля оружием, распространение ВИЧ/СПИДа, глобальное загрязнение окружающей среды, изменение климата и другие негативные явления создают постоянную угрозу в равной степени как для богатых, так и для бедных наций. |
Marine pollution and the level of by-catch and discards in some commercial fisheries threaten the health of the marine ecosystem and the achievement of sustainable fisheries. |
Загрязнение морской среды и уровень случайного вылова и выбросы рыбы в некоторых промышленных рыбохозяйствах угрожают состоянию морской экосистемы и достижению устойчивого рыболовства. |
Marine pollution has a direct economic and social impact on food security and public health, in addition to its degradation of the marine environment. |
Загрязнение морской среды не только ведет к ухудшению состояния морской среды, но и оказывает прямое социально-экономическое воздействие на положение в области продовольственной безопасности и здравоохранения. |
Economic instruments, such as tradable permits where companies have the choice to abate pollution or buy a right to pollute, achieve such cost equalization, at least in theory. |
Экономические инструменты, такие, как торговля разрешениями, когда компании могут выбирать между мерами по борьбе с загрязнением и покупкой права на загрязнение, способствуют такому выравниванию издержек, во всяком случае теоретически. |
These pressing global issues include organized crime and illegal trafficking, the abuse and exploitation of women and children, endemic poverty and unemployment, drug addiction and disease, and environmental pollution. |
К числу этих неотложных глобальным проблем относятся организованная преступность и незаконная торговля, нарушение прав и эксплуатация женщин и детей, широкомасштабная нищета и безработица, наркомания, болезни и загрязнение окружающей среды. |
Terrestrial ecosystems and land productivity are being threatened by rapid large-scale changes in land use and land cover, water pollution, climate change, desertification, drought and other natural disasters, and unsustainable practices in agriculture, grazing, forestry and mining. |
Земным экосистемам и производительности земли угрожают стремительные крупномасштабные изменения в области землепользования и земельного покрова, загрязнение воды, изменение климата, опустынивание, засуха и другие стихийные бедствия и практика неустойчивого ведения сельского хозяйства, выпаса скота, лесоводства и добычи полезных ископаемых. |
Accelerated land and water degradation, including dryland salinity and groundwater pollution, are all occurring at unprecedented scales and intensities and are particularly marked where the pressures of population growth coincide with naturally vulnerable ecosystems. |
Ускоренная деградация земельных и водных ресурсов, включая засоление засушливых земель и загрязнение грунтовых вод, происходит в беспрецедентных масштабах и с невиданной ранее интенсивностью и особенно заметна там, где обусловленное ростом численности населения давление совпадает с естественной уязвимостью экосистем. |
Science has proved on many occasions that climate change, global warming and pollution may have sudden and dramatic consequences if they are not addressed urgently, properly and effectively. |
Наука не раз доказывала, что изменение климата, глобальное потепление и загрязнение чреваты внезапными и трагическими последствиями, если этими проблемами не заниматься в неотложном и надлежащем порядке и эффективно. |
In 2001, Belarus began establishing emission limits based on the actual production of enterprises rather than on their nominal capacity, which resulted in more realistic figures and thus an increase in charges and fines for excess pollution. |
В Беларуси в 2001 году начали устанавливаться лимиты на выбросы исходя не из номинальной мощности предприятий, а из фактических объемов их производства, благодаря чему были получены более реалистичные данные и соответственно увеличились объемы взимаемых сборов и штрафов за чрезмерное загрязнение. |
Finally, the point was made that creeping pollution also should fall within the scope of the draft articles, since one of the main features of a sound environmental impact assessment was the period of time involved, in combination with other sources. |
Наконец, было отмечено, что постепенное загрязнение также должно подпадать под действие проекта статей, поскольку одним из основных параметров обоснованной оценки экологического воздействия является определение, помимо прочих факторов, соответствующего периода времени. |
In certain types of violations, such as those related to natural resources, the environment and pollution, urgent measures should be adopted to avoid their becoming irreversible, keeping in mind that every day that they are not dealt with increases their gravity. |
В отношении отдельных видов нарушений - тех, которые затрагивают природные ресурсы, окружающую среду и ее загрязнение, - следует принять срочные меры, с тем чтобы они не приобрели необратимый характер, памятуя о том, что с каждым днем бездействия их последствия усугубляются. |
Since the distribution of pollutants depends on currents and winds, factors which are impossible to control, pollution along coastlines can be transported offshore, including beyond areas of national jurisdiction, and therefore affect biodiversity in those areas. |
Поскольку распределение загрязнителей зависит от течений и ветров, т.е. от не поддающихся контролю факторов, загрязнение может переноситься от береговых линий мористее, в том числе за пределы действия национальной юрисдикции, и соответственно затрагивать биоразнообразие в этих районах. |
It has been observed that many shipping accidents and resulting pollution are not the result of inadequate regulation at the global level, but rather the direct result of ineffective flag State implementation and enforcement. |
Отмечалось, что во многих случаях аварии судов и вытекающее из них загрязнение не являются результатом неадекватного регулирования на глобальном уровне, а скорее напрямую проистекают из неэффективного осуществления и обеспечения соблюдения действующих положений государствами флага. |
The consequent need to view the environment as a whole and to minimise pollution through optimal design and operation of an installation has led to the emergence of an integrated approach to environmental regulation. |
Вытекающая из этого необходимость рассматривать окружающую среду как единое целое и минимизировать загрязнение посредством оптимального проектирования и эксплуатации установки привела к появлению комплексного подхода к предотвращению и контролю загрязнения окружающей среды. |
In doing so, those States should, with the assistance of international and regional organizations, formulate arrangements to include handling of incidents which could result in major pollution of the marine environment. |
При этом такие государства при содействии международных и региональных организаций должны разрабатывать механизмы реагирования на инциденты, в результате которых может произойти серьезное загрязнение морской среды. |