The Panel considered that international underlying causes of deforestation and forest degradation, including transboundary economic forces as well as transboundary pollution, were important and needed to be further analysed. |
Группа пришла к выводу о том, что основные международные причины обезлесения и деградации лесов, включая трансграничные экономические факторы и трансграничное загрязнение, имеют важное значение и нуждаются в дальнейшем анализе. |
In addition, pollution of freshwater by industry, agriculture and mining or as a consequence of urban development has strongly negative effects on the potential for tourism or aquaculture development in coastal areas. |
Помимо этого загрязнение пресных вод промышленными предприятиями, сельским хозяйством и горнодобывающей промышленностью или в результате строительства городских районов пагубно сказывается на возможностях развития туризма или аквакультуры в прибрежных районах. |
NGOs have addressed the regulation of offshore activities, such as ocean dumping, shipping, pollution from ships, and offshore oil and gas activities. |
НПО занимались вопросами регулирования деятельности в прибрежных районах, такими, как сброс отходов в океан, судоходство, загрязнение с судов и прибрежная добыча нефти и газа. |
Experience has shown that even when pollution taxes (charges) are introduced as revenue-raising mechanisms, there can be an incentive role as a by-product. |
Опыт показывает, что даже в тех случаях, когда налоги (сборы) за загрязнение используются в качестве механизмов для обеспечения доходов, они могут выполнять стимулирующую роль, выступая в качестве "побочного продукта". |
The Tribunal is specifically mandated to deal, inter alia, with many scientific and technology-related issues, including pollution, the environment, fisheries, deep-seabed mining, and delimitation. |
Трибунал наделен конкретным мандатом рассматривать, среди прочего, многие научные и связанные с технологией вопросы, включая загрязнение и окружающую среду, рыбные промыслы, глубоководную разработку и делимитацию. |
The Act of 20 January 1999 on the protection of the marine environment establishes the so-called objective liability of the vessel owner for any pollution or damage occurring in Belgian territorial waters. |
Законом от 20 января 1999 года об охране морской среды устанавливается так называемая объективная ответственность владельца судна за любое загрязнение территориальных вод Бельгии или за ущерб, нанесенный в этих водах. |
The Workshop was convened in support of CEP's coordination of projects and activities to prevent, reduce and control pollution from land-based sources and activities. |
Проведение практикума стало частью работы КЭП по координации проектов и мероприятий, призванных предотвращать, сокращать и сохранять под контролем загрязнение из наземных источников и от наземных видов деятельности. |
The existential and environmental problems which we face include the scarcity of resources, such as water, pervasive desertification, poverty and pollution. |
К числу стоящих перед нами проблем в сфере обеспечения выживания и защиты окружающей среды относятся нехватка ресурсов, таких, как вода, "расползание" опустынивания, нищета и загрязнение окружающей среды. |
He outlined four major problems that the developing world is encountering today: poverty, the inability to mobilize capital, low efficiency and environmental pollution, all of which are closely linked. |
Он указал четыре основных проблемы, стоящие перед развивающимися странами в настоящий момент: нищета, невозможность привлечь капитал, низкая эффективность производства и загрязнение окружающей среды, которые все тесно увязаны между собой. |
From the work of various institutions and researchers, some interesting policy conclusions can be drawn about pollution taxes, natural resource taxation and pricing, and emission trading schemes, which are discussed below. |
Что касается налогов за загрязнение окружающей среды, налогов за использование природных ресурсов и ценообразования, а также операций по купле-продаже прав на выбросы, то результаты работ различных институтов и исследователей позволяют сделать ряд интересных выводов, касающихся вопросов политики, которые обсуждаются ниже. |
An analysis of the data available to the State Committee of the Russian Federation has shown that the bombing is causing continuing chemical pollution of the atmosphere, soil, water bodies and groundwater. |
Анализ имеющейся в распоряжении Госкомэкологии России информации показал, что в результате бомбардировок продолжается загрязнение химическими веществами атмосферы, почв, водных объектов, подземных вод. |
It allows pollution rights to be traded if this results in higher emission reductions than can be achieved through compliance with the specific emission limits. |
Он разрешает торговать правами на загрязнение в тех случаях, когда это приводит к более значительному сокращению выбросов, чем можно достичь за счет соблюдения конкретных предельных уровней выбросов. |
Paying for the special usage of natural resources and for the pollution of the environment, and a new system of funding and credits to protect nature, have been introduced. |
Вводится плата за особое пользование природными ресурсами и за загрязнение окружающей среды, а также новая система финансирования и кредитов для охраны природы. |
NGOs were trying to raise awareness through the organization of training programmes on different topics, such as pollution and clean industrial production, conservation and biodiversity, and norms and standards for imported food items. |
НПО стараются повысить осознание этих проблем за счет организации программ подготовки по различным вопросам, включая загрязнение и чистое промышленное производство, охрану природы и биологическое разнообразие, а также нормы и стандарты для импортируемых продуктов питания. |
Remote sensing data are also useful for identifying algal blooms and coastal fishing grounds that are threatened by pollution from land-based sources or by destruction of spawning grounds, e.g. wetlands. |
Данные дистанционного зондирования также полезны для обнаружения районов массового развития водорослей и прибрежных районов рыболовства, которым угрожает загрязнение из наземных источников или уничтожение нерестилищ, например в приливно-отливной зоне побережья. |
The phenomenon is not new, but with the launch of multi-satellite systems that can create frequent short-duration flashes of intense light, the light pollution is increasing. |
Это явление отнюдь не является новым, однако из-за запуска многоспутниковых систем, которые могут создавать частые непродолжительные яркие световые вспышки, "световое загрязнение" в настоящее время возрастает. |
As humanity approaches the new millennium, it is faced with new and unprecedented challenges to its sustainable development, such as pollution of the environment, depletion of natural resources, loss of biodiversity and the effects of natural and anthropogenic disasters. |
На пороге нового тысячелетия перед человечеством возникают новые беспрецедентные задачи достижения устойчивого развития общества путем решения таких проблем, как загрязнение окружающей среды, истощение природных ресурсов, утрата биоразнообразия и ослабление последствий стихийных бедствий и антропогенных катастроф. |
In its resolution 51/19, the General Assembly takes cognizance, inter alia, of the importance that the States of the zone attach to environmental issues, notably the threats posed by pollution to the marine and coastal environment. |
В своей резолюции 51/19 Генеральная Ассамблея, в частности, отмечает важное значение, которое государства зоны придают экологическим вопросам, и признает угрозу, которую загрязнение представляет для морской и прибрежной среды. |
Inadequate port reception facilities for handling ship-generated waste from cruise ships and oil spills by oil tankers, and pollution from both land-based and marine sources remain areas of great concern. |
Неадекватные портовые сооружения для приемки отходов с теплоходов и очистки акваторий от разлившейся нефти с танкеров и загрязнение с расположенных на суше и морских источников по-прежнему вызывают большую озабоченность. |
Among those mechanisms the most important at the national level have been economic instruments, such as pollution charges, taxes, subsidy reductions and tradeable permit programmes. |
Наиболее важными из этих механизмов на национальном уровне являются такие экономические инструменты, как сборы за загрязнение, налоги, сокращение субсидий и программы реализуемых разрешений на загрязнение. |
However, some developed countries are exploring the idea of "ecological tax reform" in which increased taxation on fossil fuels (or pollution) is offset by reduced taxes on, for example, labour. |
Однако некоторые развитые страны изучают идею "реформирования экологического налогообложения", которая предполагает компенсацию более высоких налогов на ископаемое топливо (или загрязнение) снижением налогов, например, на рабочую силу. |
To humanitarian concern over the suffering caused by inadequate water supply and sanitation services, has been added the realization that pollution of water resources is reducing usable supplies and aggravating the scarcity problem. |
К гуманитарной проблеме, связанной с тяготами недостаточного водоснабжения и неудовлетворительными услугами в области санитарии добавилось понимание того, что загрязнение водных ресурсов сокращает пригодные к использованию запасы этих ресурсов и усугубляет проблему их нехватки. |
The organization is playing a key role in addressing such issues as pollution from the development and use of energy and the development and use of renewable sources of energy. |
Эта организация играет ведущую роль в решении таких проблем, как загрязнение в результате освоения и использования энергии и освоение и использование возобновляемых источников энергии. |
The pollution of the Danube, and of the soil and groundwater, should also be counted among the negative effects. |
К негативным последствиям следует также отнести загрязнение вод Дуная, а также почв и подземных вод. |
Protection of the environment has an undoubtedly international dimension, in that issues as vital to our future as climate change, pollution and over-exploitation of the seas, depletion of the ozone layer and the advance of desertification all call for global treatment. |
Охрана окружающей среды имеет, несомненно, международное измерение, в котором такие жизненно важные для нашего будущего проблемы, как изменение климата, загрязнение морей и чрезмерная эксплуатация их ресурсов, разрушение озонового слоя и расползание опустынивания - все они требуют глобального подхода к ним. |