This interaction brings pollution to the Arctic Ocean, including radionuclides, heavy metals, POPs and hydrocarbons, which have now led to high levels of toxic chemicals in arctic wildlife. |
Это взаимодействие привносит загрязнение в Северный Ледовитый океан, в том числе радионуклиды, тяжелые металлы, стойкие органические загрязнители и углеводороды, в результате чего в организмах арктических диких животных сейчас обнаруживаются высокие уровни токсичных химикатов. |
All the priorities have been established on the basis of regional source categories such as pesticides and use of fertilizers in agriculture, solid waste and marine litter and atmosphere pollution. |
Все приоритетные направления деятельности определялись на основе категорий региональных источников загрязнения, таких как использование пестицидов и удобрений в сельском хозяйстве, твердые отходы, мусор, сбрасываемый в море, и загрязнение атмосферы. |
Several LDCs face significant environmental problems, such as inadequate sanitation facilities, water pollution, land degradation, drought and desertification, floods, cyclones, deforestation and loss of biodiversity. |
Перед некоторыми НРС стоят острые экологические проблемы, такие, как недостаточное развитие санитарно-технических сооружений, загрязнение воды, деградация земель, засуха и опустынивание, наводнения, циклоны, обезлесение и утрата биологического разнообразия. |
Participants were divided into the following three thematic groups: fires, floods and extreme climatic conditions; geo-hazards, landslides, land degradation and desertification; and technological hazards, oil spills, industrial accidents and pollution. |
Участники были разделены на три группы для обсуждения следующих тем: пожары, наводнения и крайне неблагоприятные климатические условия; геориски, оползни, деградация почв и опустынивание; и опасности техногенного характера, разливы нефти, промышленные аварии и загрязнение. |
Under the Environmental Protection Act, in the event of an accident involving pollution of the environment, enterprises, institutions and organizations are obliged immediately to initiate accident management procedures. |
В соответствии с Законом Украины «Об охране окружающей природной среды» в случае аварии, которая повлекла загрязнение окружающей среды, предприятия, учреждения, организации обязаны немедленно приступить к ликвидации ее последствий. |
Thus the present internationally agreed scheme of liability and compensation for oil pollution treats both the ship's owner and the cargo owner as sharing the responsibility. |
Так, в признанной в настоящее время на международном уровне схеме ответственности и компенсации за загрязнение нефтью владелец судна и владелец груза рассматриваются как лица, разделяющие ответственность. |
The protection and preservation of the ecosystems of international watercourses and the prevention, reduction and management of the pollution of international watercourse are also stipulated. |
Предусматриваются также защита и сохранение экосистем международных водотоков, равно как предотвращение загрязнение международного водотока, сокращение такого загрязнения и сохранение его под контролем. |
MEPA is also responsible for habitats and species conservation, pollution, control and abatement, waste management policy and regulation as well as inspection and enforcement. |
МЕПА отвечает также за состояние среды обитания и сохранение видов, загрязнение, контроль и уменьшение загрязнения, политику и регламентирование в области обработки и удаления отходов, а также проведение инспекций и правовое обеспечение. |
One representative suggested the addition of the Centre as a task manager for "Urban pollution" and "Disaster prevention and reconstruction" in the annex. |
Один представитель предложил включить Центр в качестве координатора деятельности по разделам «Загрязнение городов» и «Предотвращение стихийных бедствий и восстановление» в приложении. |
Relevant provisions are also to be found in various treaties and instruments, at the multilateral, bilateral and national levels, in such fields as pollution, health, radiological emergencies, nuclear safety, and the control of the movement of hazardous wastes. |
Соответствующие положения обнаруживаются и в разных других договорах и актах, утверждавшихся на многостороннем, двустороннем и национальном уровнях и посвященных таким областям, как загрязнение, здравоохранение, аварийные радиационные ситуации, ядерная безопасность и контроль за перевозкой опасных отходов. |
This includes cleaner technologies, products and services that reduce environmental risk and minimise pollution and resource use." |
Она связана с экологически более чистыми технологиями, продуктами и услугами, уменьшающими экологический риск и сводящими к минимуму загрязнение и использование ресурсов". |
The polluter pays principle requires that the person responsible for causing pollution and its subsequent costs be responsible for paying those costs. |
Согласно принципу "загрязнитель платит" лицо, ответственное за загрязнение и связанные с ним последующие расходы, обязано оплатить эти расходы. |
Current land management approaches face a number of barriers to address a multitude of interrelated problems, including deforestation, desertification, air and water pollution, and uncontrolled expansion of human settlements in urban and rural areas. |
Используемые в настоящее время подходы к рациональному использованию земельных ресурсов сталкиваются с рядом препятствий в виде множества взаимосвязанных проблем, включая обезлесение, опустынивание, загрязнение воздушной и водной сред и неконтролируемое расширение строительства жилья в городских и сельских районах. |
For many years, the major international organizations with competence in various aspects of maritime affairs, such as fishing, oceanography, safety of navigation and marine pollution, pursued their tasks independently. |
В течение многих лет крупные международные организации, ведающие различным аспектами морской деятельности, такими, как рыболовство, океанография, безопасность судоходства и загрязнение морской среды, осуществляли свои задачи самостоятельно. |
With respect to the ever-growing population of the world, increased production and consumption, as well as the resulting pollution, the pressure of human activity on our living environment is continuously building. |
Учитывая неуклонный рост численности населения земного шара, увеличение производства и потребления и вызванное этим загрязнение окружающей среды, давление деятельности человека на окружающую среду постоянно возрастает. |
On the other hand, chapter XI of the EPA provides for the civil liability of anyone who has inflicted environmental pollution or damage. |
С другой стороны, в главе XI ЗООС предусматривается гражданская ответственность любого лица, вызвавшего загрязнение окружающей среды или причинившего ей ущерб. |
As environmental pollution in one country would affect the entire globe, good environmental management would lead to greater security for humanity as a whole, and offer possibilities of greater development. |
Поскольку загрязнение окружающей среды в одной стране затрагивает всю планету, рациональное природопользование обеспечит большую степень безопасности человечества в целом и предоставит возможности для осуществления более стабильного процесса развития. |
However, in many cases, significant reforms in eastern European and southern Mediterranean countries will be necessary to attract crucially needed foreign investment, maintain or enhance energy security, reduce environmental pollution and lay the foundations for sustainable economic growth. |
Однако во многих случаях в восточноевропейских странах и странах Южного Средиземноморья необходимы будут серьезные реформы, чтобы привлечь жизненно необходимые иностранные инвестиции, поддерживать или усиливать энергетическую безопасность, сокращать загрязнение окружающей среды и заложить основы для устойчивого экономического роста. |
We call for an immediate halt to all polluting activities on indigenous lands and territories and the adoption of mechanisms to contain and monitor existing pollution and its effects on the environment, including the oceans and human health. |
Мы призываем незамедлительно прекратить все виды деятельности, в результате которых происходит загрязнение земель и территорий коренных народов, и создать механизмы по ограничению и мониторингу загрязнения, происходящего в настоящее время, и его воздействия на окружающую среду, включая океаны и здоровье человека. |
At present, they are denied that chance by multiple hardships, each of which makes it harder to escape from the others: poverty, hunger, disease, oppression, conflict, pollution, depletion of natural resources. |
В настоящее время они лишены этой возможности, сталкиваясь со множеством тягот и невзгод - нищета, голод, болезни, притеснения, конфликты, загрязнение окружающей среды, истощение природных ресурсов, - каждая из которых делает задачу избежания других более трудной. |
Water pollution, mainly with sewage pathogens, industrial wastes and agricultural effluents represent a serious threat to human health and further aggravate water scarcity by reducing clean water availability. |
Загрязнение воды, главным образом патогенными организмами сточных вод, промышленными отходами и сельскохозяйственными стоками, представляет серьезную угрозу для здоровья людей и еще больше усугубляет дефицит воды, снижая обеспеченность чистой водой. |
Marine pollution, destruction of habitats and over-fishing represent a major challenge that the Regional Organisation for the Protection of the Marine Environment (ROPME) has had to face since its inception. |
Загрязнение моря, разрушение местообитаний и перелов являются серьезными проблемами, которые должна была решать Региональная организация по защите морской среды (РОЗМС) с момента ее создания. |
They provide answers to crucial questions on such vital matters as the water cycle and the impact of human activities on the natural environment: planetary resources, greenhouse gas emissions, coastal pollution, changes in soil use, urbanization and agricultural practices. |
Эти технологии дают ответы на ключевые вопросы, имеющие жизненно важное значение, такие как цикл водообмена и влияние деятельности человека на окружающую природную среду: планетарные ресурсы, выбросы "парниковых" газов, загрязнение прибрежной зоны, изменения в использовании почв, урбанизация и агротехнические методы. |
The need for an effective regional regulatory mechanism for sustainable fisheries and the need to ensure adequate protection of our fragile marine ecosystems from harmful effects such as oil spills and pollution from hazardous and nuclear waste are matters to which our States continue to attach high priority. |
Необходимость в эффективном региональном регулирующем механизме по устойчивому рыболовству и необходимость обеспечения адекватной защиты нашей хрупкой морской экосистемы от таких пагубных последствий, как разлив нефти и загрязнение опасными и ядерными отходами, это вопросы, которым наши государства продолжают уделять приоритетное внимание. |
They noted that pollution of soils from industrial activity is found in all industrialized countries, and that world awareness of this is evidenced by the interest UN/ECE had shown in cooperating with the Government of France and Association Interchimie in organizing the Seminar. |
Они отметили, что загрязнение почв продуктами промышленной деятельности имеет место во всех промышленно развитых странах и что свидетельством того внимания, которое уделяется этой проблеме в мире, является проявленный ЕЭК ООН интерес к взаимодействию с правительством Франции и Ассоциацией "Интерхимия" в организации Семинара. |