This growth would have notable effects on the environment: the external costs generated by this sector (pollution, energy consumption, congestion of main roads, etc) represent 8 per cent of Europe's GDP. |
Такое увеличение будет иметь значительные последствия для окружающей среды: внешние издержки этого сектора (загрязнение, потребление энергии, перегруженность автомагистралей и т.д.) составят 8% от ВВП Европы. |
The loss of biodiversity, unsustainable use of water, and pollution of soils and water are issues which compromise the continuing ability for natural resources to support agriculture. |
Утрата биоразнообразия, нерациональное использование водных ресурсов и загрязнение почв и вод представляют собой факторы, ставящие под угрозу сохранение способности природных ресурсов поддерживать сельское хозяйство. |
The pollution of the river causes a much higher than natural occurrence of parasites in fish, and raw fish is a main staple of food for the indigenous people in the region. |
Загрязнение реки приводит к уровню заражения рыб паразитами, который намного превышает естественный фон, а сырая рыба является основным продуктом питания коренных народов данного региона. |
The neo-liberal model encouraged profits that entailed pollution and destruction of the environment and natural resources, global warming, speculation, concentration of wealth, and the perpetuation of poverty and its dire consequences. |
Неолиберальная модель направлена на безудержное извлечение прибыли, которое влечет за собой загрязнение и разрушение окружающей среды и природных ресурсов, глобальное потепление, спекуляции, сосредоточение богатств у узкого круга лиц и увековечивание нищеты и ее самых печальных последствий. |
However, the negative effects of transport include air and noise pollution, congestion, landscape degradation as well as traffic accidents and other harmful health effects, particularly in urban areas. |
Однако негативное воздействие транспорта включает загрязнение воздуха, шумовое загрязнение, заторы движения, деградацию ландшафта, а также аварии на дорогах и другие вредные виды воздействия на здоровье, особенно в городских районах. |
By using space technology, WHERE would monitor such factors of influence on historical sites as the impact of urbanization and human activities, small-scale meteorological and climate change impacts (including pollution) and the geotechnical and structural stability of buildings and the surrounding land. |
Благодаря применению космической техники в рамках этого проекта будут отслеживаться такие факторы, воздействующие на памятники истории, как последствия урбанизации и деятельности человека, воздействие мелких метеорологических явлений и изменения климата (включая загрязнение), а также геотехническая и структурная стабильность зданий и прилегающих земель. |
The service, which was integrated into national and regional pollution response chains, was based on radar satellite images, covering all European sea areas, which were analysed in near-real time in order to detect possible oil spills on the sea surface. |
Эта служба, интегрированная в национальные и региональные системы реагирования на загрязнение, основана на использовании радиолокационных спутниковых изображений, охватывающих все европейские морские районы, которые анализируются в масштабе времени, близком к реальному, с целью выявления возможных нефтяных разливов на поверхности моря. |
Extractive activities, large commercial plantations and non-sustainable consumption patterns had led to widespread pollution and environmental degradation, dramatically affecting indigenous ways of life that were closely linked to their traditional relationship with the land. |
Добывающая деятельность, создание крупных коммерческих плантаций и неустойчивые структуры потребления повлекли за собой значительное загрязнение и ухудшение качества окружающей среды, остро отразившиеся на коренных народах, образ жизни которых самым тесным образом связан с их традиционным отношением к своей земле. |
Land transport Water pollution from land transport seems to be limited to the narrow river valleys in the Caucasus mountains and the ranges of Central Asia. |
Загрязнение воды, вызванное наземными перевозками, как представляется, отмечается лишь в узких речных долинах в горах Кавказа и между горными грядами Центральной Азии. |
In addition, water pollution from road traffic seems to be an issue of concern, although its effects were observed only in the mountain river valleys in the Caucasus. |
Помимо этого, как представляется, к вызывающим беспокойство проблемам относится загрязнение воды в результате дорожного движения, хотя его последствия наблюдались лишь в долинах горных рек Кавказа. |
Although there is still considerable room for improvement in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia, some countries have succeeded in slowing resource and energy use, materials extraction and environmental pollution relative to their economic growth in certain subsectors. |
Хотя в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии существует все еще значительная сфера для проведения улучшений, некоторым странам удалось снизить потребление ресурсов и использование энергии, добычу материалов и загрязнение окружающей среды по отношению к их экономическому росту в некоторых подсекторах. |
It referred specifically to the pollution from the Goro Nickel mining project. OCEANIA recommended that France ensure respect for the rule of law and the implementation of specific articles of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples dealing with land rights in Kanaky. |
Конкретно она обратила внимание на загрязнение окружающей среды в результате разработки никелевого месторождения Горо. "ОКЕАНИЯ" рекомендовала Франции обеспечить уважение законов и осуществление конкретных статей Декларации о правах коренных народов, имеющих отношение к правам на землю в Новой Каледонии. |
Issues that need to be addressed most urgently include over-fishing, destructive fishing practices, marine pollution, the impacts of climate change and the use of the oceans to sequester atmospheric carbon dioxide. |
Среди вопросов, которые нуждаются в самом срочном решении, - перелов, деструктивные методы рыболовства, загрязнение морской среды, последствия изменения климата и использование Мирового океана для поглощения содержащегося в атмосфере углекислого газа. |
Moreover, because of its status as a colony, Puerto Rico was forced to accept such things as the imposition of the death penalty - which was prohibited by its Constitution - and pollution caused by the United States military. |
Кроме того, в силу своего статуса колонии Пуэрто-Рико вынуждена мириться с такими вещами, как введение смертной казни, которая запрещена ее Конституцией, и загрязнение окружающей среды вооруженными силами Соединенных Штатов. |
Mr. Ian Matheson, noted with satisfaction that the global community continued to consider marine pollution as a main concern and the Global Programme of Action as a key instrument for addressing the problem. |
Г-н Иэн Мэтесон с удовлетворением отметил, что глобальное сообщество по-прежнему считает загрязнение морской среды одной из важнейших проблем, а Глобальную программу действий ключевым инструментом решения этой проблемы. |
Discharges of insufficiently treated municipal and industrial wastewaters as well as pollution from waste disposal sites and from agriculture have an adverse impact on the water quality of the Dnieper River as well as its major transboundary tributaries. |
Сброс недостаточно очищенных городских и промышленных сточных вод, а также загрязнение от свалок и сельскохозяйственной деятельности оказывают негативное воздействие на качество воды реки Днепр и ее главных трансграничных притоков. |
For example, environmental pollution quotas for nitrate, phosphorus and/or salt discharges may be sold or traded by low polluters to high polluters. |
Так, например, может производиться продажа или обмен квотами на загрязнение окружающей среды выбросами нитратов, фосфора и/или соли между компаниями с низким и компаниями с высоким уровнем загрязнения. |
Issues (e.g. flooding, sedimentation, salinization, pollution) that hinder proper use and functioning of the watercourse; and |
проблемами (например, наводнения, отложения осадков, засолонение, загрязнение), которые мешают надлежащему использованию и функционированию водотока; и |
The northern border region is characterized by high levels of poverty, unemployment, lack of basic infrastructure and environmental pollution, which represent unfavourable conditions for developing and implementing policies that guarantee the full exercise of displaced persons' rights. |
Для северного приграничного района характерны высокие показатели бедности, безработицы, отсутствие базовой инфраструктуры, загрязнение окружающей среды, и все это крайне негативно сказывается на возможностях разрабатывать и проводить в жизнь политику, которая гарантировала бы всестороннюю реализацию прав перемещенного населения. |
The Antarctic region faces a number of pressures, including introduction of non-native species, tourism, climate change, and pollution, as reflected in the high priority accorded to these issues by the Antarctic Committee for Environmental Protection in its provisional five-year workplan. |
Антарктический регион сталкивается с воздействием ряда факторов, включая привнесение чуждых видов, туризм, изменение климата и загрязнение, что нашло отражение в первоочередном значении, приданном этим вопросам Антарктическим комитетом по охране окружающей среды в подготовленном им предварительном пятилетнем плане работы. |
The Baltic Sea Action Plan, which aims to drastically reduce pollution and restore the good ecological status of the Baltic by 2021, was adopted in November 2007. |
В ноябре 2007 года был принят План действий по Балтийскому морю, задача которого состоит в том, чтобы резко снизить загрязнение и восстановить здоровый экологический статус Балтики к 2021 году. |
The term "good environmental status" is defined in article 3 and means, inter alia, that anthropogenic inputs of substances and energy, including noise, into the marine environment do not cause pollution effects. |
Выражение «хорошее экологическое состояние» определяется в статье З и означает, в частности, что антропогенное привнесение веществ и энергии, включая шум, в морскую среду не вызывает последствий, квалифицируемых как загрязнение. |
Work is currently being undertaken on assessing the underground hydrological system in an effort to better map how ground water pollution may pose a threat to the coral reef. |
В настоящее время ведется работа по оценке подземной гидрологической системы в рамках усилий, направленных на улучшение понимания того, как загрязнение грунтовых вод может представлять угрозу сохранению коралловых рифов. |
The United Nations has the obligation to propose educational policies that will change consumption habits, slow down deforestation of natural forests and eliminate pollution in rivers and seas. |
Организация Объединенных Наций обязана предложить учебно-воспитательные стратегии, которые изменят стереотипы потребления, замедлят истребление лесных природных массивов и искоренят загрязнение рек и морей. |
That has weakened the ability of reefs to withstand ocean acidification - a predicament that could have serious and irreversible negative effects on the ability of marine organisms, particularly corals, to withstand other pressures, including overfishing and pollution. |
Это ослабило способность рифов противостоять закислению океана, что является проблемой, которая может иметь самые серьезные и необратимые негативные последствия для способности морских организмов, в частности кораллов, сопротивляться воздействию других пагубных факторов, включая перелов и загрязнение. |