Английский - русский
Перевод слова Pollution
Вариант перевода Загрязнение

Примеры в контексте "Pollution - Загрязнение"

Примеры: Pollution - Загрязнение
The Commission needed support, particularly in the area of environmental protection, since following the Gulf War, there had been serious environmental pollution in the region. Потребность в помощи со стороны ЭСКЗА есть, особенно в связи с деятельностью в области охраны окружающей среды, что стало очевидным после войны в Заливе, в результате которой произошло сильное загрязнение окружающей среды в регионе.
In conformity with the Montevideo Programme, UNEP developed guidelines and agreements in the three priority areas of the programme: land-based sources of marine pollution; the ozone layer; and toxic and dangerous wastes. В соответствии с Программой Монтевидео ЮНЕП разработала руководящие принципы и соглашения в трех приоритетных программных областях: загрязнение морской среды из наземных источников; озоновый слой; и токсичные и опасные отходы.
Environmental degradation in the industrialized countries has endangered the quality of life, while in the underdeveloped countries, environmental pollution has called into question the right to free and sovereign development. Ухудшение природной среды в промышленно развитых странах ставит под угрозу качество жизни, в наименее развитых же странах загрязнение окружающей среды ставит под сомнение право на свободное и суверенное развитие.
(a) Enact and enforce laws to control pollution and toxicity, particulary in the home and the workplace, and the genetic manipulation of life-forms; а) принятие и обеспечение соблюдения законов, контролирующих загрязнение окружающей среды и токсичность загрязняющих веществ, в особенности в домашних хозяйствах и на рабочем месте, а также генетическое манипулирование формами жизни;
Marine pollution was seen as being the result of land-based activities, for which small island developing States were themselves responsible, and sea-based activities, particularly the dumping of hazardous and toxic wastes in the oceans. Загрязнение морской среды рассматривалось в качестве результата как наземной деятельности, за которую малые островные развивающиеся государства сами несут ответственность, так и морской, особенно связанной с захоронением в океанах опасных и токсичных отходов.
Acid rain is the key transboundary problem associated with mining and non-ferrous metals production, although groundwater and surface-water pollution can cause regional problems, for example, mercury contamination from gold-mining in the Amazon. Кислотные дожди являются основной трансграничной проблемой, связанной с разработкой полезных ископаемых и производством цветных металлов, хотя загрязнение подземных и поверхностных вод также может порождать региональные проблемы, как, например, загрязнение ртутью вод Амазонки в процессе добычи золота.
Its major problems, which were deforestation, drought, floods, erosion and atmospheric and water pollution, could entail the almost irreversible loss of essential biological resources and heighten the imbalances and the contamination of the biosphere. Основные проблемы, с которыми она сталкивается, а именно: обезлесение, засуха, наводнения, эрозия и загрязнение воды и атмосферы - могут повлечь за собой практический необратимый процесс гибели крайне необходимых биологических ресурсов и вызвать еще большее нарушение равновесия в биосфере и ее загрязнение.
Activities of particular concern included the improper disposal of hazardous and toxic wastes, wilful pollution of the environment, negligent or reckless serious environmental damage, and trafficking in endangered species. Особую обеспокоенность вызывают ненадлежащее удаление опасных и токсичных отходов, намеренное загрязнение окружающей среды, нанесение значительного ущерба окружающей среде вследствие халатных или неосторожных действий, а также незаконная торговля исчезающими видами растений и животных.
In the industrialized countries small companies may be responsible for environmental pollution, a fact that has sometimes been ignored in the rush to blame the large companies for their more obvious and better documented environmental impact. В промышленно развитых странах ответственность за загрязнение окружающей среды несут также и мелкие компании, что иногда игнорируется в поспешном стремлении обвинить крупные компании за более очевидные и более широко документально подтвержденные экологические последствия их деятельности.
However, his delegation wished to simplify the final sentence of the amendment so that it would read: "In addition, they shall, individually or jointly, prevent pollution at source of international watercourses from point sources and diffuse sources". Однако его делегация хотела бы упростить последнее предложение в тексте поправки, с тем чтобы оно гласило: "Кроме того, они, индивидуально или совместно, предотвращают загрязнение международных водотоков из точечных источников и диффундирующих источников".
The issues of transboundary threats, including terrorism, drug trafficking and environmental pollution, were raised, together with issues relating to human rights, women, children, and the role of public information in an age of satellite communication. Были затронуты проблемы трансграничных угроз, включая терроризм, торговлю наркотиками и загрязнение окружающей среды, а также проблемы, связанные с правами человека, положением женщин, детей, а также ролью общественной информации в век спутниковой связи.
Regulatory measures include the charging of a cess for water pollution; in the past, however, such cesses have been found to be too low and therefore inadequate. 19 Регламентирующими мерами предусматривается взимание платы за загрязнение воды; однако в прошлом размер такой платы был слишком низким и поэтому недостаточным 19/.
Eutrophication is a problem in the Baltic Sea and the North Sea, and coastal zone pollution is also a problem in the Baltic Sea as well as in the Mediterranean Sea. Одной из проблем Балтийского и Северного морей является эвтрофикация, а на Балтике и в Средиземноморье проблемой также является загрязнение прибрежной зоны.
∙ States should develop, as a matter of priority, national environmental programmes to address the protection of the atmosphere, including major local environmental air quality issues such as urban pollution emissions from industrial complexes and accidental release of hazardous material into the atmosphere. ∙ Государствам следует в приоритетном порядке разработать национальные экологические программы по защите атмосферы, включая такие крупные экологические вопросы, касающиеся качества воздуха на местном уровне, как загрязнение городов в результате выбросов из промышленных комплексов и аварийный выброс опасных веществ в атмосферу.
(c) Study of the impacts of atmospheric changes, particularly ozone depletion and tropospheric pollution, has assisted Governments in the identification and implementation of suitable policy options and response measures; с) исследования последствий атмосферных изменений, в частности истощения озонового слоя и загрязнение тропосферы, помогают правительствам разрабатывать и осуществлять надлежащие стратегии и меры;
Today the country is faced with such serious environmental problems as the pollution and rising level of the Caspian Sea, soil contamination and erosion, poor air quality in the industrial centres, etc. Сегодня перед страной стоят такие серьезные экологические проблемы, как загрязнение и подъем Каспийского моря, загрязнение и эрозия почв, плохое качество воздуха в индустриальных центрах и т.д.
Participants from all parts of the world gathered to discuss issues related to management of coral reefs, such as destructive fishing practices, overfishing, pollution, tourism, community participation and information needed for management. Участники симпозиума, собравшиеся со всего мира, обсудили проблемы управления коралловыми рифами: разрушительные методы рыболовства, перелов, загрязнение, туризм, участие местного населения и информация, необходимая для управления.
The continuation of the bombing is exacerbating the pollution of the atmosphere, and of soil, water bodies and groundwater, not only in the territory of Yugoslavia, but also in other European countries. В результате продолжающихся бомбардировок усиливается загрязнение атмосферы, почвы, водных объектов, подземных вод не только территории Югославии, но и других европейских стран.
However, it has not always been easy for transitional economies to establish these funds since it is often difficult to collect the pollution charges and other fees that serve as the main source of revenues for the funds. Однако в этих странах не всегда легко создавать фонды такого рода из-за нередко возникающих сложностей с взиманием налогов на загрязнение и других сборов, которые служат основным источником поступлений в такие фонды.
In addition, some of the problems which motivated the drafters of the Convention, such as marine pollution and depletion of living marine resources, have arguably become worse, not better. Кроме того, некоторые проблемы, которые побуждали создателей Конвенции, такие, как загрязнение морской среды и истощение живых морских ресурсов, несомненно, усугубляются, а не улучшаются.
The report provides a survey of the current state of the environment and of efforts being made in important fields such as climate changes, acid rain, biodiversity and pollution. В докладе содержится обзор нынешнего состояния окружающей среды и мероприятий, осуществляемых в таких важных областях, как климатические изменения, кислотные дожди, биоразнообразие и загрязнение окружающей среды.
The eradication of poverty should be pursued with equal vigour by both developing and developed countries, for the consequences of poverty - drugs, diseases, pollution, migration, terrorism and political instability - respected no borders. Задача ликвидации нищеты должна осуществляться в равной мере как развивающимися, так и развитыми странами, поскольку последствия нищеты - наркомания, распространение заболеваний, загрязнение окружающей среды, миграция, терроризм и политическая нестабильность - не знают границ.
The ongoing evaluation of the actual performance of economic instruments will play an important role in efforts to widen the use of such instruments: important lessons can be drawn from the evaluation of pollution taxes, natural resources taxation and emission-trading schemes. Постоянная оценка фактической эффективности инструментов экономической политики будет играть важную роль в усилиях, направленных на расширение применения таких инструментов: важные уроки могут быть извлечены из результатов оценки налогов за загрязнение окружающей среды, использование природных ресурсов и операций по купле-продаже права на выбросы.
The Board noted that energy is essential for development but that its inefficient use causes pollution, with harmful effects on human health and economic activities, and results in wasteful expenditure that limits development. Комитет отметил, что энергоресурсы имеют важнейшее значение для развития, но что их неэффективное использование вызывает загрязнение окружающей среды с пагубными последствиями для здоровья человека и экономической деятельности и приводит к расточительному расходованию ресурсов, сдерживающему развитие.
Accordingly, the State is required to prevent environmental pollution and to require, in conformity with article 8 of the Environment Code, the mandatory environmental impact studies for any economic activity, as specified below. В этой связи государство обязано предотвращать загрязнение окружающей среды, требуя обязательного проведения исследований, предусмотренных статьей 8 Кодекса законов об охране окружающей среды, на предмет экологического воздействия каких бы то ни было видов экономической деятельности в изложенном ниже порядке.