We must promote better nutrition, educate our people about the effects of alcohol and tobacco use, and work to diminish environmental pollution. |
Мы должны поощрять более здоровый рацион питания, просвещать наше население относительно последствий употребления алкоголя и табака и прилагать усилия к тому, чтобы уменьшить загрязнение окружающей среды. |
However, transport is linked to negative externalities that need to be dealt with: environmental pollution, accidents and extensive use of fossil fuels. |
Следует однако, отметить, что функционирование транспортного сектора сопряжено и с негативными внешними последствиями, которые необходимо устранять: загрязнение окружающей среды, аварии и чрезмерное использование ископаемых видов топлива. |
The Government of the Czech Republic recognized that transboundary pollution includes the greenhouse gas emissions that drive climate change and required the plant operator to offset future emissions. |
Правительство Чешской Республики признало, что трансграничное загрязнение вызывается, в частности, выбросами парниковых газов, которые ведут к изменению климата, и потребовало, чтобы компания, эксплуатирующая эту станцию, компенсировала будущие выбросы. |
Furthermore, the experts agreed to commission additional studies on global assessments and on supranational issues, such as climate change, marine pollution and fisheries. |
Кроме того, эксперты договорились испросить проведение дополнительных исследований по глобальным оценкам и по наднациональным вопросам, как то изменение климата, загрязнение морской среды и рыбный промысел. |
Although urban areas have their problems, including crime, pollution and overcrowding, the potential benefits of cities far outweigh the disadvantages. |
Несмотря на то, что у городов есть свои проблемы, включая преступность, загрязнение окружающей среды и перенаселенность, преимущества городов явно перевешивают их недостатки. |
Current biofuels produced in temperate zones can deliver only modest greenhouse gas savings, and at great expense in terms of land, with implications for food prices, biodiversity, water pollution, etcetera. |
В настоящее время производство биотоплива в умеренной климатической зоне способно лишь незначительно сократить выбросы парниковых газов, но оно наносит значительный ущерб земельным ресурсам и имеет негативные последствия для цен на продукты питания и сохранения биоразнообразия, а также влечет за собой загрязнение водных ресурсов и т.д. |
Their socio-economic situation is pretty dire for the urban infrastructure, is far from adequate and pollution is horrendous in the area. |
Эта часть населения находится в крайне сложном социально-экономическом положении, существующая инфраструктура отнюдь не отвечает потребностям города, а загрязнение этой зоны превышает все допустимые уровни. |
The analysis indicated that O3 pollution affected the health of most of the European population, leading to a wide range of health problems. |
Результаты анализа свидетельствуют о том, что загрязнение озоном воздействует на большую часть населения Европы, вызывая целый ряд проблем со здоровьем. |
Those who are responsible for causing pollution of the environment have the responsibility to make cuts in harmful emissions and to help those adversely affected. |
Те, кто несет ответственность за загрязнение окружающей среды, обязаны сократить количество вредных выбросов и оказать помощь тем, кто пострадал от них. |
Moreover, even where they exist, protected areas can be poorly managed and face continued assault from pollution and climate change, irresponsible tourism, infrastructure development and increasing demands for resources. |
Более того, даже там, где охраняемые районы существуют, управление ими плохо поставлено и они испытывают постоянный нажим таких факторов, как загрязнение и изменение климата, безответственный туризм, развитие инфраструктуры и растущий спрос на ресурсы. |
A scale effect (i.e. the additional pollution due to a rise in production and consumption); |
масштабный фактор (т.е. добавочное загрязнение в результате роста производства и потребления); |
In Africa, in addition to the Africa Environment Outlook process there have been seven major assessments covering forests, water, chemical pollution and regional vulnerability to environmental change. |
В Африке, помимо процесса Африканской экологической перспективы, проводится семь основных оценок, охватывающих леса, водные ресурсы, химическое загрязнение и региональную уязвимость для экологических изменений. |
The EECCA assessment part could address issues such as transboundary waters, pollution in urban areas, biodiversity and subregional problems with tailored solutions. |
В разделе, посвященном оценке стран ВЕКЦА, можно было бы рассмотреть такие вопросы, как трансграничные воды, загрязнение в городских районах, биоразнообразие и субрегиональные проблемы с указанием специально подготовленных для них решений. |
Paragraph (2) of the commentary to this draft article provides that the obligation to reduce and control pollution reflects the current practice of States. |
В пункте (2) комментария к этому проекту статьи предусматривается, что обязательство сокращать и сохранять под контролем загрязнение отражает нынешнюю практику государств. |
Case 2003/69 - United States/Mexico: New River pollution |
Случай 2003/69 - Соединенные Штаты/Мексика: Загрязнение реки Нью-Ривер |
There have been a ton of complaints about pollution at the beach, so I think that we need to make this a priority. |
Поступила куча жалоб на загрязнение пляжа, поэтому, я считаю, что этим мы должны заняться в первую очередь. |
It was to denounce the destruction of forests, or pollution of the oceans, |
Это было осудить уничтожение лесов, или загрязнение Мирового океана, |
The oceans face a variety of existing and emerging threats from human activities, including overfishing, pollution, invasive species, habitat loss and ocean acidification. |
Человеческая деятельность породила и порождает разного рода угрозы для океанов, включая чрезмерный промысел, загрязнение, появление инвазивных видов, утрату местообитаний и подкисление океана. |
Part I consists of nine chapters: introduction; sulphur pollution over Europe; nitrogen oxides pollution over Europe; ammonia pollution over Europe 1980-2000; base cations in air and precipitation; ozone; heavy metals; persistent organic components; and particles in the air. |
Часть I состоит из девяти глав: введение; загрязнение серой в Европе; загрязнение оксидами азота в Европе; загрязнение аммиаком в Европе, 1980-2000 годы; катионы оснований в атмосфере и осадках; озон; тяжелые металлы; стойкие органические соединения; и частницы в атмосфере. |
The concept of a recycling economy, including agriculture and industrial production and household consumption, can also help to conserve natural resources and reduce waste and pollution. |
Концепция ориентации экономики на использование вторичного сырья, охватывающая сельскохозяйственное и промышленное производство и потребление в домашних хозяйствах, может помочь сохранить природные ресурсы и сократить отходы и уменьшить загрязнение. |
The loss of soil, nutrients and other farms inputs as diffused pollution is reduced when water use is analysed and accounted for. |
В тех случаях, когда проводится анализ и учет использования воды, сокращаются масштабы потери почв, питательных элементов, уменьшается уровень воздействия других сельскохозяйственных факторов, таких, как рассеянное загрязнение. |
Since marine pollution is a result largely of land-based activities, including coastal activities such as agriculture, industry and urban development, measures to avoid pollution from these sources will go a long way towards preventing marine pollution. |
Поскольку загрязнение морской среды главным образом является результатом деятельности на суше, включая деятельность в прибрежных районах (например, сельское хозяйство, промышленность и строительство городов), принимаемые для предупреждения загрязнения морской среды меры, направленные на недопущение загрязнения из этих источников, будут недостаточными. |
In the years before the adoption of UNCLOS, a number of general multilateral agreements had been concluded to regulate specific sources of pollution, such as vessel-source pollution, dumping at sea, intervention in cases of maritime casualties and civil liability for vessel-source pollution. |
В период до принятия ЮНКЛОС был заключен ряд общих многосторонних соглашений, регулирующих конкретные источники загрязнения, такие, как загрязнение с судов, захоронение в море, вмешательство в случае гибели людей на море и гражданская ответственность за загрязнение с судов. |
The assessment points to four challenge areas of further action to decrease pressures on transboundary waters: organic pollution, nutrient pollution, pollution by hazardous substances, and - in the case of rivers - hydromorphological alterations. |
В докладе обозначены четыре проблемные области, требующие принятия мер по сокращению нагрузки на трансграничные воды: загрязнение органическими веществами, загрязнение биогенными веществами, загрязнение опасными веществами и в случае рек - изменение гидроморфологических характеристик. |
Pollution from land-based activities is the most serious and imminent threat to ocean habitats and biological diversity and represents between 70 and 80 per cent of all marine pollution. |
Загрязнение в результате осуществляемой на суше деятельности представляет собой крайне серьезную и неминуемую угрозу для морской среды обитания и для биологического разнообразия и составляет от 70 до 80 процентов общего загрязнения морской среды. |