Elimination or reduction of subsidies for products brought directly into the environment, such as fertilizers and pesticides, could help in reducing their impact in water pollution, soil degradation, biodiversity and human health. |
Отказ от использования или уменьшение объема применения вредных для окружающей среды продуктов, таких, например, как удобрения и пестициды, могут способствовать уменьшению их воздействия на загрязнение воды, ухудшение состояния почвы, биологическое многообразие и здоровье людей. |
Agricultural production and other relationships between economic or social requirements of a society and the environment can be affected by disruptive factors such as pests, erosion, pollution or severe weather conditions which occur over long or short periods of time. |
На сельскохозяйственное производство и прочие связи между экономическими или социальными потребностями общества и окружающей средой могут оказывать воздействие такие разрушительные факторы, как наличие вредителей, эрозия почвы, загрязнение или крайне неблагоприятные погодные условия, наблюдающиеся в течение длительного или коротких промежутков времени. |
The mission will establish priority programmes and activities as an immediate response to problems such as deforestation, deterioration of social and economic infrastructure, energy and water shortages, pollution, insecurity and the marginalization of certain groups. |
Миссия разработает приоритетные программы и определит виды деятельности, необходимые для немедленного решения таких проблем, как обезлесение, ухудшение социально-экономической инфраструктуры, нехватка энергии и воды, загрязнение, нестабильность и маргинализация определенных групп. |
These problems include water and soil pollution at the local level as well as the emission of methane when the wastes are left to rot and of carbon when they are burned. |
К этим проблемам относятся загрязнение воды и почвы на местном уровне, а также выбросы метана в процессе гниения отходов и углерода - при их сжигании. |
(c) Water resources; hydrological planning, integrated management of ground and surface water, water pollution and quality; |
с) водные ресурсы: гидрологическое планирование, комплексное управление грунтовыми и поверхностными водами, загрязнение и качество водных ресурсов; |
It emphasized that such factors as consumption and production patterns, poverty, population growth, pollution, terms of trade, discriminatory trade practices and unsustainable policies related to sectors like agriculture, energy and trade could exert a significant adverse influence on forests. |
Она подчеркнула, что такие факторы, как модели потребления и производства, нищета, прирост населения, загрязнение, условия торговли, дискриминационная торговая практика и неустойчивая политика, связанная, например, с сельским хозяйством, энергетикой и торговлей, могут весьма негативно сказываться на состоянии лесов. |
In addition, past and present industrial use of land has left a heritage of pollution, much of which is highly toxic. |
Кроме того, следствием прошлого и нынешнего использования земельных площадей в промышленных целях является загрязнение, которое во многих случаях является высокотоксичным. |
We have seen first-hand from past experiences, such as the Chernobyl disaster, how radioactive pollution cannot be confined to the primary site. |
На прошлом опыте, как, например, на опыте чернобыльской аварии, мы непосредственно убедились в том, что радиоактивное загрязнение не может быть ограничено лишь местом аварии. |
Specific environmental threats to coastal zones relate to sea level rise, changes in hydrological cycles of major rivers, pollution including contamination through waste dumping, loss of habitats and erosion. |
К числу конкретных видов экологической опасности для прибрежных зон относятся повышение уровня моря, изменения гидрологического цикла крупных рек, загрязнение, в том числе загрязнение в результате сброса сточных вод, исчезновение сред обитания и эрозия. |
Increased use of readily available scientific information on chemical toxicity, combined with emissions and population data, will help countries rank pollution threats. |
более широкое использование доступной научной информации о химической токсичности в сочетании с данными о выбросах и демографическими данными поможет странам определить степень той угрозы, которую представляет собой загрязнение. |
Nevertheless, it is clear that climate change will add to the current strong stresses on Europe's mountain regions, which are already threatened by pollution and population pressures. |
Тем не менее ясно, что изменение климата усугубит нынешнюю серьезную стрессовую ситуацию в горных районах Европы, которым уже угрожают нарастающее загрязнение и деятельность населения. |
It addresses issues which are covered by the Global Environment Facility, such as climate change, loss of biodiversity, pollution of international waters and depletion of the ozone layer. |
В программе затрагиваются вопросы, входящие в сферу деятельности Глобального экологического фонда, как, например, изменение климата, утрата биоразнообразия, загрязнение международных вод и разрушение озонового слоя. |
At present, however, in many countries in transition, pollution charges, being relatively low, have little incentive effect on polluters' behaviour, they serve mainly to raise revenue. |
Однако в настоящее время во многих странах с переходной экономикой относительно низкая плата за загрязнение оказывает незначительное стимулирующее влияние на поведение загрязнителя; она служит главным образом источником поступлений. |
In 1996, the Legal Committee will take up the question, referred to it by the Marine Environment Protection Committee, as to whether it is feasible and desirable to establish an international regime on compensation for pollution from ships' bunkers. |
В 1996 году Юридический комитет приступит к рассмотрению вопроса (он был передан ему Комитетом по защите морской среды) о целесообразности и желательности создания международного режима компенсации за загрязнение из судовых бункеров. |
At the same time, corrosive ingredients of social disintegration such as migration, drugs, disease, pollution, organized crime, terrorism and civil war could be witnessed in virtually every region of the world. |
Вместе с тем практически в каждом регионе мира наблюдаются такие явления, ведущие к социальной дезинтеграции, как миграция, наркомания, болезни, загрязнение окружающей среды, организованная преступность, терроризм и гражданские войны. |
In many countries, there is a perception on the part of the private sector that laws are not applied evenly to all economic agents: State companies often do not pay fines, particularly for pollution, because they are either too poor or politically too powerful. |
Во многих странах представители частного сектора считают, что в отношении различных участников экономической деятельности законы применяются по-разному: государственные компании зачастую не платят штрафы, особенно за загрязнение окружающей среды, так как они оказываются или слишком бедными, или политически слишком влиятельными. |
Although it is true that all human activity necessarily affects the environment, we cannot and should not consider environmental pollution to be a fatality of history. |
Конечно же, вся деятельность человека обязательно подразумевает изменение природной среды; однако мы не можем и не должны считать загрязнение окружающей среды исторической неизбежностью. |
Improved energy efficiency could not only supply more people with heat and electricity using the same quantity of resources, but could at the same time reduce environmental pollution. |
Повышение эффективности потребления энергии позволит не только дать людям больше тепла и электричества при использовании одинакового количества ресурсов, но и позволит одновременно уменьшить загрязнение окружающей среды. |
Efforts are now being directed towards addressing the problems of the future, such as environmental pollution and population explosion, in addition to economic and social crises and other dilemmas of a universal character. |
В настоящее время усилия направляются на решение таких проблем будущего, как загрязнение окружающей среды и демографический взрыв в дополнение к экономическим и социальным кризисам и другим проблемам универсального характера. |
To make matters worse, they are also faced with such environmental problems as ecological fragility, global warming, rising sea level, and marine and coastal pollution and are vulnerable to the effects of natural disasters. |
Что еще хуже, им приходится сталкиваться с такими экологическими проблемами, как нестабильность среды обитания, глобальное потепление, подъем уровня моря, загрязнение морской и береговой среды, а также уязвимость перед стихийными бедствиями. |
The pollution which destroys coral reefs and depletes marine life can be traced to man's carelessness in waste disposal, in handling toxic or hazardous substances. |
Загрязнение, разрушающее коралловые рифы и истощающее морские живые ресурсы, является результатом небрежности человека при захоронении отходов и обращении с токсичными или опасными веществами. |
Natural disasters, pollution of air and water, vanishing forests, drought, land erosion and desertification, and depletion of coastal and marine resources also afflict other developing countries. |
Стихийные бедствия, загрязнение воздуха и воды, исчезновение лесов, засухи, эрозия почвы и опустынивание, истощение прибрежных и морских ресурсов также сказываются на других развивающихся странах. |
Effluent (or pollution) charges are often considered (especially by economists) to be the best tool of environmental policy (Majone, 1976). |
Сборы за сброс сточных вод (или загрязнение) нередко рассматриваются (в особенности экономистами) в качестве наилучшего средства экологической политики (Маджоун, 1976 год). |
However, one of the few charge schemes to be directed towards changing environmental behaviour, namely the Netherlands water pollution charge, has had considerable incentive effect on reducing emissions (Jacobs, 1991, p. 141). |
Например, практикуемый в Голландии сбор за загрязнение воды, представляющий собой один из немногих механизмов взимания сборов, нацеленных на изменение отношения к окружающей среде, содействовал значительному сокращению масштабов загрязнения (Якобс, 1991 год, стр. 141). |
More and more rivers, recipients of untreated urban waste discharges, are becoming open sewers, and pollution from the indiscriminate use of agro-chemical products is often rampant. |
Все большее число рек, в которые сбрасываются необезвреженные городские отходы, становятся открытыми коллекторами сточных вод, и загрязнение в результате неупорядоченного использования агрохимикатов нередко приобретает угрожающие масштабы. |