On the future direction of fund-raising efforts, she noted that the organization planned to take stock, in consultation with the family of National Committees, of successful income-generation strategies and consolidate them in the next integrated private sector income-generation strategy for 2014-2017. |
Касаясь направленности усилий по мобилизации средств в будущем, она отметила, что организация планирует провести в консультации с семьей национальных комитетов анализ успешных стратегий генерирования дохода и объединить их в рамках следующей комплексной стратегии генерирования доходов в частном секторе на 2014 - 2017 годы. |
He would welcome information on how the State party planned to assess the effectiveness of the measures it was taking to improve the situation of people of African descent, and how all the measures would be coordinated. |
Он был бы признателен за предоставление государством-участником информации о том, каким образом оно планирует оценивать эффективность принимаемых им мер для улучшения положения населения африканского происхождения и каким образом будет координироваться их осуществление. |
The representative of Sri Lanka stated that the Academy modules were very useful for his country and informed the Council that his Government planned to launch training under the Academy programme soon, starting with a workshop utilizing module 6 on information security. |
Представитель Шри-Ланки заявил, что модули Академии оказались весьма полезными для его страны, и информировал Совет о том, что правительство его страны планирует организовать в скором времени в рамках программы Академия учебу, проведя для начала практикум с использованием модуля 6, касающегося информационной безопасности. |
Mr. Griffin Thompson, Co-Chair of the Advisory Board of the Climate Technology Centre and Network (CTCN), reported on the services planned to be provided by the CTCN, the mission of which is closely linked to the delivery of capacity-building. |
Г-н Гриффин Томпсон, сопредседатель Консультативного совета Центра и Сети по технологиям, связанным с изменением климата (ЦСТИК), выступил с докладом об услугах, которые планирует предоставлять ЦСТИК, цель которых тесно связана с обеспечением укрепления потенциала. |
IDLO planned to work in close cooperation with the Office on Genocide Prevention and the Responsibility to Protect, selected research institutes, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and other actors. |
МОПР планирует поддерживать тесное сотрудничество с Управлением по предотвращению геноцида и ответственности по защите, отдельными научными институтами, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и другими сторонами. |
During its term at the helm of OSCE, Ukraine planned to improve the environmental footprint of energy-related activities; focus on the human, humanitarian and democratic dimension of the entity's actions; and act more effectively to combat trafficking in persons. |
В период своего председательства в ОБСЕ Украина планирует уменьшать отрицательные для окружающей среды последствия деятельности в области энергетики; уделять первоочередное внимание человеческому, гуманитарному и демократическому аспектам деятельности организации; и принимать более эффективные меры по борьбе с торговлей людьми. |
The Government has signed bilateral Labor Agreements with three countries in the Middle East and has also planned to sign additional agreements with the remaining countries in the region. |
Подписаны двусторонние соглашения по вопросам трудовых отношений с тремя странами на Ближнем Востоке, и правительство планирует подписать такие же соглашения с остальными странами региона. |
He also asked the Special Rapporteur to elaborate on statistical approaches, including their possible use in the context of the universal periodic review and other human rights mechanisms, and to indicate the countries that he planned to visit in the near future. |
Он также просит Специального докладчика представить более подробную информацию о статистических методах, включая их возможное применение в контексте универсального периодического обзора и других правозащитных механизмов, а также указать, какие страны он планирует посетить в ближайшем будущем. |
The Initiative informed the Panel that it planned to begin the fifth reconciliation report, covering the period from 1 July 2011 to 30 June 2012, immediately; however, by September 2013, funding challenges had delayed those plans. |
Инициатива информировала Группу о том, что она планирует приступить к пятому сводному докладу, охватывающему период с 1 июля 2011 года по 30 июня 2012 года, сразу же, однако к сентябрю 2013 года проблемы с финансированием задержали выполнение этих планов. |
They were informed of the subjects the working group planned to include in the report, and were given the opportunity to say what they considered to be essential for a good report. |
Они были проинформированы о темах, которые рабочая группа планирует включить в доклад и получили возможность высказаться относительно того, какие вопросы, по их мнению, особенно важны для подготовки надлежащего доклада. |
Hence, the Ministry of Labour and Employment has planned to establish and mobilize a high level authority to protect the rights of labourers and to solve labour disputes. |
С учетом этого Министерство по делам труда и занятости планирует создать и наделить соответствующими полномочиями орган высокого уровня в целях защиты прав работников и урегулирования трудовых споров. |
In order to enforce the Labour Act, the GoN has planned to mobilize and work in coordination with the agencies and institutions such as the labour offices, local authorities, and NHRC. |
В целях обеспечения соблюдения Закона о труде ПН планирует заниматься мобилизацией усилий и работать на основе координации действий с таким учреждениями и организациями, как биржи труда, местные органы власти и НКПЧ. |
They stressed the importance of strong, independent audit and evaluation mechanisms for accountability and feedback, and requested information on how UNDP planned to enhance the Evaluation Office in future and ensure its independence. |
Они особо отметили важность наличия эффективных и независимых механизмов проведения ревизий и оценки для обеспечения подотчетности и обратной связи, а также просили представить информацию о том, как ПРООН планирует укрепить Управление по вопросам оценки в будущем и обеспечить его независимость. |
He would also be interested to hear what action the Government planned to take in response to the views of the Human Rights Committee in the case relating to participation in elections. |
Кроме того, ему было бы интересно узнать, какие меры планирует принять правительство в ответ на взгляды членов Комитета по правам человека по делу, касающемуся участия в выборах. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland encouraged Tonga to establish a human rights institution in compliance with the Paris Principles. It called on Tonga to take steps to advance the legal position of women and asked how Tonga planned to address discriminatory rules against women. |
Делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии призвала Тонгу создать правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами, а также принять меры для улучшения правового положения женщин, поинтересовавшись, как Тонга планирует искоренять дискриминирующие женщин положения. |
That he planned to marry her after he got out of this "bad marriage." |
Что он планирует жениться на ней, как только избавится от этого "плохого брака". |
The Steering Group plans to hold its next meeting towards the end of 2013 to review the compilation of national activity plans, assess the progress of implementation of the Regional Programme, and reassess the strategy and planned activities ahead. |
Руководящая группа планирует провести свое следующее совещание к концу 2013 года для проведения обзора разработки национальных планов действий, оценки прогресса, достигнутого в осуществлении Региональной программы, и анализа стратегий и запланированных мероприятий. |
It had emerged that the region of the Americas took a much more favourable stance than others, thanks to the Cartagena Declaration on Refugees, which had been adopted by OAS, and he asked whether the Committee planned to draft a convention on the rights of refugees. |
В процессе этой работы выяснилось, что в американском регионе благодаря принятой ОАГ Картахенской декларации по беженцам занята значительно более благоприятная позиция, чем в других регионах, и он спрашивает, не планирует ли Комитет разработать проект конвенции о правах беженцев. |
However, in the near term data on public corporations which are the most significant in terms of the mutual transactions with the budget are planned to be included in the GFS for the government sector. |
Однако в ближайшей перспективе Беларусь планирует включить в СГФ по государственному сектору данные по государственным корпорациям, наиболее значимым с точки зрения взаимных операций с бюджетом. |
She asked whether the Special Rapporteur planned to continue to continue her work on the topic, and what additions could be made to the draft resolution on the integrity of the judicial system which would be submitted for consideration by the Human Rights Council at its twenty-fifth session. |
Она интересуется, планирует ли Специальный докладчик продолжать свою работу в этом направлении, а также тем, какие добавления можно внести в проект резолюции о целостности судебной системы, который будет представлен на рассмотрение Совета по правам человека в ходе его двадцать пятой сессии. |
Ms. Mballa Eyenga said it would be interesting to know how the independent expert planned to contribute to the aims of the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty, and also to learn more about the responsibilities of Governments in defining poverty-eradication strategies. |
Г-жа Мбалла Эйенга говорит, что будет интересно выяснить, как независимый эксперт планирует содействовать целям второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты, а также узнать больше об обязанностях правительств при определении стратегий по ликвидации нищеты. |
The Air Transport Section developed a comprehensive mechanism for a quality assurance programme and planned to include routine inspections of missions' operations, including technical and compliance programmes, in accordance with the practice in organizations with large aircraft fleets. |
Секция воздушного транспорта разработала всеобъемлющий механизм для программы обеспечения качества и планирует включить в нее периодические инспекции операций миссий, в том числе технической программы и программы соблюдения требований, как это делают организации, имеющие большой летный парк. |
The Department of Peacekeeping Operations reported that it planned to conduct a pilot project to review the effectiveness of training, by June 2005, focused on measuring the difference in the individual's knowledge prior to and after training. |
Департамент операций по поддержанию мира сообщил о том, что он планирует к июню 2005 года осуществить экспериментальный проект по оценке эффективности профессиональной подготовки, особое внимание в котором будет уделено количественной оценке изменения уровня знаний отдельных сотрудников в результате подготовки. |
Further information would also be appreciated on whether the Parliament had been consulted, whether a special parliamentary committee had been established to prepare the report and how the Government planned to follow up the Committee's recommendations. |
Хотелось бы получить больше информации о том, проводились ли консультации с парламентом, был ли учрежден специальный парламентский комитет для подготовки доклада и как правительство планирует следовать рекомендациям Комитета. |
She wished to know how the Government planned to address the situation in a holistic manner and, in particular, what steps were envisaged to lessen the impact of the economic crisis on women and to integrate them into the macroeconomic network. |
Она хотела бы узнать о том, как правительство планирует исправлять создавшееся положение в целом и, в частности, какие шаги предполагается принять для уменьшения воздействия экономического кризиса на женщин и для их интеграции в макроэкономическую систему. |