| In the course of the recent history of Czechoslovakia, there were several such periods. | В недавней истории Чехословакии было несколько таких периодов. |
| Under the Labour Act, the employer has an obligation to draw up a schedule clearly specifying working hours and rest periods. | Согласно Закону о труде, работодатель обязан составить расписание с четким указанием часов работы и периодов отдыха. |
| Sustainability The unit is able to operate independently and conduct special operations for sustained periods without external assistance. | Устройство может работать самостоятельно и проводить специальные операции в течение продолжительных периодов времени без внешней помощи. |
| That was one of the periods we visited. | Один из периодов, куда мы попали. |
| It may be extended by a period or periods not exceeding two years in all. | Оно может быть продлено на один или несколько периодов, не превышающих в совокупности двух лет. |
| The obligation of a letter of assist for previous mandate periods resulted in additional requirements for spare parts and supplies. | Обязательство по письму о содействии в отношении предыдущих мандатных периодов привело к дополнительным потребностям в запасных частях и принадлежностях. |
| The Advisory Committee understands that the shortfall will be financed from savings from prior mandate periods. | Консультативный комитет понимает, что этот дефицит будет покрыт из средств, сэкономленных в ходе предыдущих мандатных периодов. |
| This could only be accomplished by requiring waiting periods at the entrance to the Straits. | Этого можно было достичь только за счет введения периодов ожидания у входа в Проливы. |
| We are meeting today in the middle of one of the most challenging periods in international relations. | Мы собрались сегодня в разгар одного из наиболее ответственных периодов в сфере международных отношений. |
| This is in contrast to previous periods when men would move into growth areas, displacing women, if necessary. | Эта ситуация коренным образом отличается от предыдущих периодов, когда мужчины трудоустраивались в растущих секторах, при необходимости вытесняя из них женщин. |
| In both periods, gains of German citizens accounted for sizeable proportions of the total net migration gain. | В течение обоих периодов прирост численности немецких граждан был в значительной степени обусловлен общим приростом миграции нетто. |
| The most urgent reform proposal before the Committee was the de-linking of the peace-keeping budget cycle from the mandate periods of the operations. | Находящееся на рассмотрении Комитета предложение о наиболее срочной реформе касается разделения цикла составления бюджета по поддержанию мира и мандатных периодов операций. |
| The important point was that the General Assembly was providing resources to maintain operations for additional minimum periods. | Здесь важный момент заключается в том, что Генеральная Ассамблея предоставляет ресурсы для продолжения операций в течение дополнительных минимальных периодов. |
| This game will consist of three 30-minute periods... with two rest intervals in between. | Эта игра состоит из трёх периодов по 30 минут... с двумя перерывами между ними. |
| You'll find them in one of these previous time periods. | Вы найдёте их в одном из этих периодов. |
| This would include the possibility of extending transitional periods for LDCs. | При этом сохраняется возможность продления для них переходных периодов. |
| This clause calls for the removal of countervailing duties maintained for lengthy periods. | Последняя оговорка предусматривает отмену компенсационных пошлин, применявшихся в течение длительных периодов. |
| Pregnancy, infancy and early childhood are among the most critical periods for human development. | Утробное состояние, младенчество и раннее детство относятся к числу важнейших периодов развития человека. |
| The overview is based on the information provided by responses to the biennial reports questionnaire during three reporting periods. | Этот обзор основан на информации, представленной в ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период в течение трех отчетных периодов. |
| That figure is comparable with the one from the two prior reporting periods. | Эта цифра сопоставима с показателями двух предыдущих отчетных периодов. |
| Statutes of limitations shall not apply in respect to periods during which no effective remedies exist for human rights violations. | Исковые ограничения не должны применяться в отношении периодов времени, на протяжении которых не существовало эффективных средств правовой защиты в связи с нарушениями прав человека. |
| Without such a mechanism extension for an unlimited number of additional fixed periods would equate to indefinite extension. | Без такого механизма продление на неограниченное число дополнительных определенных периодов времени было бы равносильно бессрочному продлению. |
| The third option - a decision to extend the Treaty by a series of fixed periods - would also cause problems. | Третий вариант - принятие решения о продлении Договора на ряд определенных периодов времени - также был бы сопряжен с проблемами. |
| India is one of the few countries which can sustain large-scale troop commitment over prolonged periods. | Индия является одной из немногих стран, способных обеспечивать выполнение обязательств в отношении предоставления войск в течение длительных периодов времени. |
| The imposition of the naval blockade whereby the population of Bougainville was trapped for prolonged periods is believed to have caused immense hardship. | Распространено мнение, что введение морской блокады, в результате которой население Бугенвиля оказывалось изолированным в течение продолжительных периодов времени, вызвало огромные трудности. |