The proposal would not apply to the amendment of Annex A, or amendments relating to future commitment periods pursuant to Article 3(9). |
Данное предложение не будет применяться к поправкам к приложению А или поправкам, касающимся будущих периодов действия обязательств, согласно статье 3(9). |
Approves a drawing of EUR 1,400,000 from the unspent balances or contributions (carry-over) from previous financial periods to cover part of the 2010 - 2011 budget; |
одобряет заимствование 1400000 евро из неизрасходованных остатков или взносов (перенос) с предыдущих финансовых периодов для покрытия части бюджета на 2010-2011 годы; |
Evaluation of the data from the previous intensive periods is a prerequisite for the launching of the new field campaigns. |
е) прежде чем приступать к проведению новых полевых кампаний, необходимо провести оценку данных, полученных в ходе предыдущих периодов интенсивных измерений. |
As demonstrated in 2008, Haiti is extremely vulnerable to natural disasters, and severe deforestation heightens the risk of flooding and mudslides during periods of heavy rains. |
Как явствует из событий 2008 года, Гаити исключительно подвержена воздействию стихийных бедствий, при этом серьезное обезлесение повышает риск наводнений и оползней в течение периодов сильных дождей. |
In response, the proponent said that as the work to be undertaken would be needed during all intersessional periods it would be sensible to establish a permanent body. |
В своем ответе автор предложения заявил, что, поскольку работу потребуется проводить в ходе всех межсессионных периодов, было бы разумно создать постоянный орган. |
As the capital-intensity and sunk costs of building power-generation plants or electricity distribution require long period financing periods, donors could also extend financing of energy projects to cover costs from start to finish. |
Поскольку высокая капиталоемкость и невозвратные издержки строительства электростанций или энергораспределительных сетей требуют длительных периодов финансирования, доноры могли бы также обеспечивать финансирование энергетических проектов для покрытия затрат с самого начала и до завершения. |
Private sector participation is more commonly found in the port sector, while the road and railways sector is less attractive due to large investment requirements and long investment recovery periods. |
Частный сектор чаще участвует в финансировании портового хозяйства, а автомобильные и железные дороги являются менее привлекательными из-за значительных потребностей в инвестициях и длительных периодов их окупаемости. |
In terms of survey questionnaire design, issues such as the appropriate use of reference periods, the need for equivalence scales, and the consistency in units and coding were discussed. |
В том, что касается структуры вопросников для проведения обследований, то были обсуждены вопросы, касающиеся соответствующего использования базисных периодов, потребностей в шкалах эквивалентности и согласования единиц и кодов. |
It covered all rights and duties of the parties to such contracts, including the filing of complaints, litigation, working hours, rest periods and wages. |
Он охватывает все права и обязанности сторон таких договоров, включая аспекты, касающиеся подачи жалоб, судебного урегулирования споров, продолжительности рабочего времени, периодов отдыха и заработной платы. |
Teachers can draw on the 50 icons or 'windows' of Dutch history to illustrate the 10 periods specified in the attainment targets. |
Учителя опираются на список из 50 тем или "окон" голландской истории, охватывающих 10 периодов исторических периодов, знание которых необходимо для прохождения зачета. |
He also noted that the demonstrations had interrupted one of the longest periods of calm in recent years, and reaffirmed his commitment to fighting impunity and corruption and promoting justice, with respect for the principle of the separation of powers. |
Он отметил также, что в результате демонстраций был прерван один из самых продолжительных периодов спокойствия за последние годы, и вновь подтвердил свою приверженность борьбе с безнаказанностью и коррупцией и содействию правосудию при уважении принципа разделения властей. |
To help ensure a level playing field, UNMIL Radio continues to provide equitable air time to all parties to discuss their political platforms, and the Mission provided a human rights checklist to national observer groups to assist with monitoring during electoral periods. |
Чтобы содействовать обеспечению единых «правил игры», Радио МООНЛ продолжает предоставлять всем политическим партиям равное время в эфире для обсуждения их политических платформ, а Миссия предоставила национальным группам наблюдателей контрольный список по правам человека для оказания им содействия в контроле в ходе избирательных периодов. |
C. Calendar of meetings: dates for the six regular sessional periods in 2014, 2015 and 2016 |
С. Расписание совещаний: сроки шести очередных сессионных периодов в 2014, 2015 и 2016 годах |
The SBI also recommended that further consideration be given to planning future sessional periods in the context of new meetings of constituted bodies, technical meetings of experts and workshops. |
ВОО также рекомендовал продолжить рассмотрение вопроса о планировании будущих сессионных периодов в контексте новых совещаний официальных органов, технических совещаний экспертов и рабочих совещаний. |
Brazil expressed concern at racial profiling by law enforcement officials and detention periods for asylum-seekers under the Immigration Act, and at the fact that persons detained for immigration-related reasons are jailed in ordinary facilities. |
Бразилия выразила озабоченность по поводу расового профилирования, проводимого правозащитными должностными лицами, и периодов задержания просителей убежища в соответствии с Законом об иммиграции, а также по поводу того факта, что лица, задержанные по причинам, связанным с иммиграцией, содержатся в обычных тюрьмах. |
Given that the UNRWA mandate was only nominally temporary, the report of the Secretary-General recommended increases from the regular budget of the United Nations over the next four budget periods. |
Поскольку мандат БАПОР лишь номинально является временным, в докладе Генерального секретаря рекомендуется увеличить объем финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в течение следующих четыре бюджетных периодов. |
Other members agreed that, from a financial point of view, annual recalculation had certain merits, as it would incorporate subsequently revised and more up-to-date data, thereby increasing the accuracy of the database for all statistical base periods. |
Другие члены согласились, что, с финансовой точки зрения, ежегодный пересчет дает определенные преимущества, позволяя включать впоследствии пересмотренные и уточненные данные, что способствует повышению точности базы данных для всех статистических базисных периодов. |
In addition, they reported having endured lengthy periods in solitary confinement during the investigative phases of their cases, lack of access to legal counsel and being coerced for the purposes of incriminating themselves or others known or unknown to them. |
Кроме того, они указали, что подвергались одиночному заключению в течение длительных периодов на этапе расследования дел, им не позволяли получить юридическую помощь и принуждали к самооговору и оговору других лиц, которые им были известны или неизвестны. |
Unlike past periods, the new Agreement was signed without any disagreement, which reflects the high level of trust among the parties and testifies to a new quality of social partnership. |
В отличие от предыдущих периодов, новое Соглашение подписано без разногласий, что отражает высокий уровень взаимного доверия сторон и свидетельствует о новом качестве социального партнерства. |
The purpose of the scheme is to provide financial support for elderly persons with shorter periods of insurance under the National Insurance Scheme. |
Ее цель заключается в обеспечении финансовой поддержки пожилых лиц в режиме более коротких периодов страхования согласно нормам Национальной системы страхования. |
Improving access to medicines by developing the pharmaceutical sector in developing countries is an enormous task that requires targeted and well synchronized advisory and capacity-building support during time periods that frequently exceed established durations of individual projects. |
Улучшение доступа к лекарствам путем создания фармацевтической индустрии в развивающихся странах - грандиозная задача, требующая оказания целенаправленных и синхронизированных консультативных услуг и помощи в наращивании потенциала в течение периодов, зачастую превышающих по продолжительности традиционные сроки осуществления отдельно взятых проектов. |
The current Director-General had played a huge role in bringing UNIDO to where it was today: in one of the most stable and exciting periods of its existence. |
Нынешний Генеральный директор сыграл огромную роль в том, чтобы ЮНИДО стала тем, чем она является сейчас: это один из наиболее стабильных и интересных периодов в ее существовании. |
That is the case of water use for irrigation especially during dry periods. At the regional level this indicator shows the importance of the agricultural sector in terms of water use. |
Однако, повышение продуктивности сельского хозяйства часто оказывает большое давление на природные ресурсы; одним из примеров является использование воды для орошения, особенно во время засушливых периодов. |
When inflation is high it is not advisable, in the event of a shortfall of actual price data from reference institutions, to make protracted use of data estimated from preceding periods without making adjustments. |
В условиях высоких темпов инфляции не рекомендуется в случаях не предоставления базовыми организациями фактических цен использовать для индексных расчетов цены предыдущих периодов, не изменяя их в течение продолжительного времени. |
The reported procedures for updates mainly referred to reporting periods of either three years, or after significant changes in amounts of hazardous substances at the facilities, or after an accident. |
Сообщается, что согласно процедурам обновление проводится с учетом трехлетних отчетных периодов либо после существенного изменения количества опасных веществ на объектах или после аварии. |