| In view of this, the Parties may wish to authorize the secretariat to make use of any available savings brought forward from the previous periods. | С учетом этого Стороны, возможно, пожелают уполномочить секретариат использовать любые имеющиеся накопления, перенесенные с предыдущих периодов. |
| Figure I shows that, notwithstanding intraregional fluctuations over the five reporting periods, the commitment to establishing a national drug control infrastructure remained high. | Диаграмма I свидетельствует о том, что, несмотря на межрегиональные различия в данных за пять отчетных периодов, степень решимости создать национальную инфраструктуру контроля над наркотиками остается высокой. |
| In terms of SDT, developing countries would make lower reductions for all forms of trade-distorting domestic support over longer implementation periods. | С точки зрения ОДР, от развивающихся стран требуется обеспечить менее значительное снижение всех форм внутренней поддержки, оказывающей деформирующее воздействие на торговлю, в течение более длительных имплементационных периодов. |
| Generally, minorities are currently represented in lower percentages when compared to previous reporting periods. | В целом нынешние показатели представленности меньшинств значительно ниже показателей предыдущих отчетных периодов. |
| The challenge was to operate those subsidies within clearly defined periods, conditions and sunset clauses. | Проблема состоит в том, чтобы регулировать предоставление этих субсидий в рамках четко определенных периодов, условий и положений о прекращении действия соответствующих мер. |
| Countries in all regions have kept their high level of commitment during the three reporting periods. | Страны всех регионов сохраняли твердый настрой на эту деятельность в течение трех отчетных периодов. |
| Comparable household income microdata may only be available for two periods. | Сопоставимые микроданные о доходах домашних хозяйств могут существовать лишь для двух периодов. |
| Amortization - The process of recognizing unfunded liabilities over several financial periods. | Амортизация - Процесс учета не обеспеченных средствами обязательств за несколько финансовых периодов. |
| A study of the distribution of periods during which successive emissions diminished established that distribution was subject to a power law. | Исследования распределения периодов, в течение которых последовательные эмиссии уменьшались, показали, что их распределение регулируется степенным законом. |
| As reported last year, these years constitute the middle or the end of the programming periods for over 70% of countries. | Как сообщалось в прошлом году, эти годы приходятся на середину и конец программных периодов для более 70 процентов стран. |
| In some cases, they refer to previous audit recommendations for earlier financial periods which had already been closed. | В некоторых случаях они относятся к рекомендациям, ранее вынесенным ревизорами в отношении предыдущих финансовых периодов, которые уже завершились. |
| Similarly, other agencies (such as UNICEF) only calculated unliquidated obligations at the end of financial periods. | Подобным образом, другие учреждения (такие, как ЮНИСЕФ) рассчитывают непогашенные обязательства только на конец финансовых периодов. |
| As a consequence, it had suffered many periods of repression and persecution, all of which were well documented. | Вследствие этого здесь было много периодов репрессий и преследований, которые все хорошо задокументированы. |
| It was noted that the duration of reflection periods varied or was determined on a case-by-case basis. | Было отмечено, что продолжительность периодов размышлений разнится или определяется в каждом отдельном случае. |
| The result, according to the author, was to deprive her son of adequate medical assistance during those periods. | В результате, согласно автору, ее сын был лишен надлежащей медицинской помощи в течение этих периодов. |
| Indeed, this year the United Nations has undergone one of the most testing periods in its history. | И действительно, в этом году Организация Объединенных Наций пережила один из самых сложных периодов в своей истории. |
| Given the impossibility of predicting how these aspects will evolve over very long time periods, flexibility will be essential. | Поскольку невозможно прогнозировать, каким образом эти аспекты будут развиваться в течение весьма длительных периодов времени, весьма существенной будет гибкость. |
| The retention of high quality procurement staff for sustained periods in the peacekeeping missions remains an issue. | Пребывание высококвалифицированных сотрудников по закупкам на протяжении продолжительных периодов времени в составе миссий по поддержанию мира по-прежнему представляет собой проблему. |
| My delegation truly appreciated the strong leadership of Mr. Ping during one of the most challenging periods for the United Nations. | Моя делегация искренне благодарит г-на Пинга за его сильное руководство в один из наиболее сложных периодов в истории Организации Объединенных Наций. |
| Preventive measures were also applied and took the form of periods of manual labour and religious activities for young offenders. | Используются также превентивные меры, которые принимают форму чередования периодов физического труда и религиозных мероприятий для молодых правонарушителей. |
| It is virtually impossible to discern the relationship from the data except in a few isolated periods. | Понять характер данной зависимости из данных, за исключением некоторых изолированных периодов, практически невозможно. |
| They are believed to have migrated to New Guinea during two different periods. | Считается, что они мигрировали в Новую Гвинею в течение двух разных периодов. |
| Fragmentary documents from various periods of the country's history establish that the ancient Persians possessed an elaborate musical culture. | Отрывочные документы из различных периодов истории страны показывают, что древние персы имели обширную музыкальную культуру. |
| They found similar spheres in a variety of other fossils from various periods, including an ammonite. | Подобные сферы находили и у множества других окаменелостей из разных периодов, в том числе у аммонитов. |
| Rome's cuisine has evolved through centuries and periods of social, cultural, and political changes. | Римская кухня развивалась на протяжении веков и периодов социальных, культурных и политических изменений. |