Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периодов

Примеры в контексте "Periods - Периодов"

Примеры: Periods - Периодов
Most of the mercenary generals interviewed by the Panel noted that they would be willing to fight in another conflict if they were paid; indeed this is how they had made their living for substantial periods over the past decade. Большинство генералов наемников, опрошенных Группой, отмечали, что они хотели бы участвовать в другом конфликте, если бы им заплатили; и действительно, именно этим способом они зарабатывали себе на жизнь в течение продолжительных периодов времени за последние десять лет.
CAT was concerned at unduly long waiting periods in asylum centres and the negative psychological effects of long-term waiting and of the uncertainty of daily life on asylum-seekers. КПП выразил обеспокоенность по поводу чрезмерно продолжительных периодов пребывания в центрах для просителей убежища, а также связанных с этим негативных психологических последствий, равно как и неопределенности статуса и бытовой неустроенности просителей убежища.
Furthermore, the Committee had reaffirmed its recommendation that, once a base period had been chosen, there were advantages in using it for as long as possible in order to smooth out over consecutive scale periods the impact for every Member State. Далее Комитет подтвердил свою рекомендацию о том, что после выбора базисного периода целесообразно использовать его как можно дольше, с тем чтобы на протяжении следующих друг за другом периодов действия шкал сглаживать последствия для каждого государства-члена.
As a result of increased awareness concerning the important impact of gender equality (including ending violence against women) on development and human rights, NPA's systematic work on this has been strengthened throughout the last periods in our organization and work. Вследствие более широкого понимания важной роли равенства мужчин и женщин (в том числе, ликвидации насилия в отношении женщин) как фактора развития и соблюдения прав человека ПНН в течение последних отчетных периодов усилила свою систематическую деятельность и укрепила организационную структуру на этом направлении.
With reference to the Committee's previous concluding observations, please indicate steps taken to address the concern of unduly long waiting periods in the asylum centres (para. 17). С учетом предыдущих заключительных замечаний Комитета просьба представить информацию о шагах, предпринятых для решения проблемы чрезмерно продолжительных периодов пребывания в центрах для просителей убежища (пункт 17).
I. Introduction 1. Uzbekistan has been through two separate periods during its years of independent development, each of which has a special place in its history. За годы независимого развития Республика Узбекистан прошла путь, состоящий из двух самостоятельных периодов, каждый из которых занимает свойственное ему место в истории страны.
On the charges brought against Mr. Al Uteibi, the source notes that these have been recurrently used in recent years and have served to justify each of his detention periods, in particular following interviews for the Al-Jazeera network and other foreign networks. Что касается выдвинутых против г-на Аль-Утейби обвинений, то источник отмечает, что они неоднократно использовались в последние годы и к ним прибегали для обоснования каждого из периодов его содержания под стражей, особенно после интервью, данных им каналу Аль-Джазира и другим иностранным новостным сетям.
The Committee had agreed that, once selected, the same base period should be used for as long as possible and that there was no good reason for changing the existing combined approach based on both the three-year and six-year periods. Комитет согласился с тем, что после выбора базисного периода целесообразно использовать его без изменений как можно дольше и что нет оснований менять нынешний комплексный подход, предусматривающий применение трехлетнего и шестилетнего базисных периодов.
It should also be noted that in some cases, the savings and recovery identified by OIOS refer to audit recommendations pertaining to earlier financial periods which have already been closed. Следует отметить также, что в отдельных случаях упоминаемые УСВН экономия и возмещение средств относятся к рекомендациям по итогам ревизии в отношении предшествующих финансовых периодов, которые уже закрыты.
Others are subject to daily inspection by customs officials or police forces, for example driving permits, TIR carnets, tachographs for measuring professional drivers' working hours and rest periods, or CMR goods consignment notes used in international road transport. Проверка других аспектов, например водительских удостоверений, книжек МДП, тахографов, служащих для измерения периодов работы и отдыха профессиональных водителей, либо накладных КДПГ, используемых в международных автомобильных перевозках, осуществляется на повседневной основе сотрудниками таможни или полиции.
However, although the practice has been suspended since 2004, covering six sessional periods, there is no evidence that this has had a direct impact on the income to the core budget. Однако, хотя эта практика была приостановлена с 2004 года, т.е. с тех пор прошло шесть сессионных периодов, нет оснований считать, что эта мера оказала непосредственное воздействие на поступления в основной бюджет.
In parallel, the forms introduced into European Union legislation pertaining to the driving and rest periods of professional drivers shall be recognized as valid on the territory of non-EU Member Contracting Parties to this Agreement. Кроме того, бланки, определенные законодательством Европейского союза, касающимся периодов управления транспортным средством и периодов отдыха профессиональных водителей, признаются действительными на территории Договаривающихся сторон настоящего Соглашения, не являющихся членами ЕС.
This could be as a result of the selection of questions relating exclusively to the review of measures; different countries may have reviewed different measures during different reporting periods. Это может являться результатом выбора вопросов, касающихся исключительно обзора применяемых мер: возможно, различные страны в течение различных периодов отчетности провели пересмотр различных мер.
Globally, the rate of responding States that reported that they had legislation permitting mutual legal assistance has increased throughout the reporting periods, to 90.4 per cent in the fifth reporting period. Процентная доля представивших ответы государств, сообщивших о наличии законодательства, разрешающего оказание взаимной правовой помощи, в целом росла на протяжении всех отчетных периодов и в пятый отчетный период составила 90,4 процента.
Thanks to this process of modernization, Tunisia has enjoyed since independence one of the most prosperous periods of its more than 3,000-year-old history, with unprecedented economic growth, political stability and social peace. Благодаря этому процессу модернизации Тунис после достижения независимости пережил один из самых благополучных в своей более чем 3000-летней истории периодов, который характеризовался экономическим ростом, политической стабильностью и беспрецедентным социальным миром.
Supplementary coverage is also generated when periods during which one parent was raising one or more children under the age of six are taken into account. В результате учета периодов, в течение которых один из родителей воспитывал одного или нескольких детей в возрасте до шести лет, образуются дополнительные периоды страхования.
It also became apparent that the implementation of the Uruguay Round agreements was imposing often significant costs on developing countries, while many of the promised benefits remained elusive, and some would only accrue after long transition periods. К тому же явно было видно, что осуществление соглашений Уругвайского раунда нередко оборачивалось для развивающихся стран значительными издержками, в то время как многие обещанные преимущества по-прежнему ускользали от них, причем некоторые выгоды должны были материализовываться лишь по истечении длительных переходных периодов.
Member States must ensure that the employer grants the posted workers core mandatory protections required in the member States where the work is undertaken (e.g. minimum wage, holidays and maximum working periods). Государства-члены обязаны удостовериться в том, что работодатель обеспечивает соблюдение в отношении командируемых работников основных требований в плане социальной защиты, являющихся обязательными в государствах-членах, в которых производится работа (т.е. положений о минимальной заработной плате, днях отдыха и максимальной продолжительности периодов работы).
The project would be completed by the end of 2008 and the revised ISAs would be effective for financial reporting periods beginning on or after 15 December 2009. Этот проект будет завершен к концу 2008 года, и пересмотренные МСА вступят в действие для периодов финансовой отчетности, начинающихся 15 декабря 2009 года или после этой даты.
As those balances had been outstanding since periods prior to 2004, there was a risk that they might no longer be valid and thus misstated in the financial statements. Поскольку эти остатки сохраняются еще с периодов до 2004 года, возникает опасность того, что они могут быть более недействительными и, таким образом, неправильно указаны в финансовых ведомостях.
Lenders are unable to properly assess the risks they are bearing on their international loans, and this has encouraged both periods of excessive lending and sudden stops in lending. Кредиторы не в состоянии надлежащим образом оценить риски, которые они несут по своим международным займам, и это привело к возникновению периодов как чрезмерного кредитования, так и резкого прекращения кредитования.
088 The data memory shall be able to hold daily work periods start and/or end data for at least 365 days (with the assumption that one driver enters two records per day). 088 Блок памяти должен быть способен хранить данные о начале и/или завершении ежедневных периодов работы в течение как минимум 365 дней (при предположении, что один водитель вводит две записи в день).
The Director pointed out the importance of the present meeting of the Working Party, which was approved by the Inland Transport Committee on an exceptional basis with the expectation that a consensus would be found on the legal aspects of driving time and rest periods. Директор указала на важность нынешней сессии Рабочей группы, которая была одобрена Комитетом по внутреннему транспорту в порядке исключения в надежде на то, что будет найдено консенсусное решение по правовым аспектам, касающимся продолжительности управления транспортными средствами и периодов отдыха.
It has also been suggested that circulation of the Rift Valley fever virus in Kenya may be linked to rainy events occurring after extended dry periods, but this is unlikely to be the case in the Sahel area of Africa. Было высказано мнение, что циркулирование вируса лихорадки Рифт-Валли в Кении может быть связано с дождями, имеющими место после длительных засушливых периодов, однако это вряд ли относится к району Сахеля в Африке.
Though article 203 suggests that detention should be exceptional, in practice almost all accused persons, including most juveniles, are detained pending trial, even for minor offences, and often for periods greatly exceeding the statutory time limits. Хотя статья 203 предполагает, что содержание под стражей должно быть исключительной мерой, на практике почти все обвиняемые лица, включая большинство несовершеннолетних, содержатся до суда под стражей даже за мелкие правонарушения и часто в течение периодов, значительно превышающих законодательно установленные сроки.