Some have gone so far as to identify stages of technology in north Europe with specific periods; however, this approach is an oversimplification not generally accepted. |
Ряд специалистов даже поспешили отождествить стадии развития технологии в Северной Европе с рядом климатических периодов, однако научное сообщество относится к такому подходу в целом критически. |
Mozambique is currently facing one of the most challenging periods in its history, and the events that are taking place there now will determine what develops in the country in the immediate future. |
В настоящее время Мозамбик переживает один из наиболее сложных периодов своей истории, и происходящие там сейчас события определят, что произойдет со страной в ближайшем будущем. |
Areas where the situation has been particularly unstable are being patrolled on a 24-hour basis, except in periods of high unrest when they are patrolled during daylight hours only. |
Районы, где ситуация особенно нестабильна, патрулируются круглосуточно, за исключением периодов резкого обострения напряженности, в течение которых патрулирование ведется только в дневное время. |
Thanks to the development of formal and informal networks of communication, international migration is often of a very short-term nature, due to seasonal periods of work, or for short-term work projects/assignments or because of legal restrictions to longer-term stays. |
Благодаря развитию формальных и неформальных коммуникационных сетей международная миграция зачастую носит весьма краткосрочный характер, что обусловлено сезонностью периодов работы или непродолжительностью рабочих проектов/контрактов или наличием правовых ограничений на более длительное пребывание. |
In the long term, ICTR may also face the imperative of having to cater for heavy caseloads, long trial waiting periods, or to fill vacancies occasioned by the inability of judges to serve. |
В долгосрочном плане МУТР также может столкнуться с проблемой большого количества нерассмотренных дел, длительных периодов, предшествующих рассмотрению дела или заполнения вакансий в связи с невозможностью выполнения судьями своих функций. |
The spacecraft then spent the next 18 months in alternating periods of aero-braking and science data collection as the orbit was modified to the desired near-polar, approximately circular, two-hour period required for mapping. |
В течение следующих 18 месяцев происходило чередование периодов аэродинамического торможе-ния и сбора научных данных, поскольку зонд выво-дился на необходимую для картирования прибли-зительно круговую околополярную орбиту с пери-одом обращения два часа. |
In each of the five reporting periods, 100 per cent of reporting countries in the subregions of North America and Oceania reported having laws related to precursor control. |
В каждый из пяти отчетных периодов о наличии законов, касающихся контроля над прекурсорами, сообщили все страны Северной Америки и Океании, которые представили информацию. |
The history of Pakistan is replete with periods of intense challenges, but the Pakistani people have always faced those difficult situations with boldness and have rebounded with dignity. |
В истории Пакистана было немало очень сложных периодов, однако пакистанский народ всегда мужественно преодолевал эти трудные ситуации и выходил из них с честью. |
Reviewing the experience of the unemployed population as a whole reveals the instability that is the rule in many of their working lives, manifesting itself in a dynamic whereby periods of poor-quality work repeatedly alternate with bouts of joblessness. |
Анализ предыдущей деятельности всех безработных указывает на наличие фактора нестабильности на рынке труда, который определяет возможность трудоустройства для значительной части населения и проявляется в чередовании периодов безработицы и нестабильной занятости. |
Shabunda's local self-defence forces, referred to as Raia Mutomboki, have remobilized around Lulingu during the course of the Group's mandate, following previous periods of inactivity. |
Местные силы самообороны Шабунды, получившие название «Рая Мутомбоки», после предыдущих периодов бездействия прошли повторную мобилизацию в районе Лилунгу в течение срока действия мандата Группы. |
The economy grew by an average of 6 per cent in the first decade of this century, making it one of the most sustained periods of growth that the country has ever known. |
В первом десятилетии нынешнего века среднегодовые темпы прироста экономики составили 6%, в результате чего данный период оказался одним из самых длительных периодов экономического роста в истории страны. |
The Committee finds that the enforced disappearance and incommunicado detention of Abdeladim Ali Mussa Ben-ali deprived him of the protection of the law during the relevant periods, in violation of article 16 of the Covenant. |
Комитет констатирует, что принудительное исчезновение и содержание Абделадима Али Муссы Бен-али без связи с внешним миром лишали его защиты закона в течение соответствующих периодов в нарушение статьи 16 Пакта. |
An important ingredient for this scenario is magnetic braking, which allows efficient angular-momentum loss from the orbit and hence a strong shrinkage of the orbit to ultra-short periods. |
Важным элементом этого сценария является магнитное торможение, что позволяет эффективно терять угловой момент и, следовательно, приводить к сильному сжатие орбиты до ультракоротких периодов времени. |
Nobuhiro's descendants became the rulers of the Matsumae-han, which was granted exclusive trading rights with the Ainu in the Azuchi-Momoyama and Edo periods (1568-1868). |
Нобухиро стал основателем рода Мацумаэ, которому принадлежало исключительное право на торговлю с айнами на протяжении периодов Адзути-Момояма и Эдо (1568-1868). |
Despite the fact that these colours never constituted a major part of the national flag until 1910, they were present in several historical banners during important periods. |
Эти два цвета до 1910 года никогда не были частью национального флага, но являлись цветами флагов многих королей и инфантов во время важных исторических периодов страны. |
The sites of the Regional Environment Directorates of the Ministry of Ecology and Sustainable Development and Planning that issue flood warnings put daily information updates and bulletins online, at least during critical periods. |
Сайты ДИРЕН (децентрализованных административных подразделений МЕДАД), которые обеспечивают информирование о паводках, ежедневно как минимум в течение кризисных периодов размещаются в электронной сети соответствующие бюллетени и информация. |
The same base period should be maintained for as long as possible for the sake of stability and predictability in the scale over the course of consecutive periods. |
Необходимо как можно дольше сохранять один и тот же базисный период в интересах обеспечения стабильности и предсказуемости шкалы на протяжении нескольких следующих друг за другом периодов. |
The GNI data for each year of the base periods were then converted to a common currency, the United States dollar, in most cases using market exchange rates (MERs). |
Данные о валовом национальном доходе (ВНД) за каждый год базисных периодов затем пересчитывались в общую валюту (доллары США) с использованием в большинстве случаев рыночных валютных курсов (РВК). |
This analyses the probable effects of climate change on waterways and predicts an increase in periods of extremely high and low water levels - an increase that would, however, remain modest until mid-century. |
В этом докладе анализируются возможные последствия изменения климата для водных путей и прогнозируется увеличение экстремальных периодов высокой и низкой воды, вероятность которых, вместе с тем, до середины нынешнего века остается невысокой. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was also informed that spreading the planned acquisitions over successive budget periods would not be economically sound because older vehicles incurred significantly higher costs in respect of repairs, maintenance and spare parts. |
В ответ на соответствующий вопрос Консультативный комитет был информирован также о том, что распределение запланированных закупок на несколько следующих друг за другом бюджетных периодов не будет экономически целесообразным, поскольку старые автотранспортные средства обходятся существенно дороже с точки зрения ремонта, технического обслуживания и замены составных частей. |
UNIFIL has improved on its cancellation of prior-period obligations from 13 per cent to 3 per cent in the last three periods. |
ВСООНЛ улучшили показатель списания своих обязательств, относящихся к предыдущим периодам, снизив его с 13 процентов до 3 процентов в течение последних трех периодов. |
A promising trend in the last two work programme periods (2006 - 2008 and 2009 - 2011) has been an increase in countries contributing and in contribution amounts from the non-EU-15 countries. |
Положительной тенденцией последних двух периодов рабочей программы (2006-2008 и 2009-2011) стало увеличение количества стран, не относящихся к упомянутым 15-ти странам ЕС, которые вносят взносы, а также рост объема этих взносов. |
States exiting conflicts or periods of repression are increasingly propelled to engage in active memorial policies as a means of ensuring recognition for the victims, as reparation for mass or grave violations of human rights and as a guarantee of non-recurrence. |
По окончании конфликтов или периодов репрессий государства испытывают все более очевидную потребность в проведении активной политики увековечения памяти о произошедших событиях как возможности обеспечить признание имевших место жертв, компенсировать массовые или серьезные нарушения прав человека и гарантировать неповторение подобных событий. |
The increasing trend in memorialization became institutionalized between 1997 and 2005, involving many actors in different forums and propelling States exiting conflicts or periods of repression to engage in active memorial policies, using increasingly similar modalities. |
Усиление тенденции к увековечению памяти привело к ее институционализации в период 1997-2005 годов наряду с вовлечением многих субъектов в работу различных форумов и поощрением государств, выходящих из конфликтов или периодов репрессий, к проведению активной политики увековечения памяти на основе использования все более схожих практических методов. |
The work-study or sandwich course mechanism entails the sharing of periods of training between an educational institution and an enterprise. |
Совмещение учебы и работы представляет собой механизм профессионального обучения, предусматривающий чередование периодов такого обучения в образовательном учреждении и работу на предприятии. |