It was also understood that servicing capacity which would be released from other periods in the year could be used to service the Open-ended Working Group with no additional cost. |
Была достигнута также договоренность о том, что возможности в плане конференционного обслуживания, оставшиеся от других периодов года, можно было бы использовать для того, чтобы обеспечить услугами Рабочую группу открытого состава, не прибегая к дополнительным затратам. |
While lengthy base periods and a strict scheme of limits had helped to resolve certain extraordinary situations, they had also delayed realistic reflection by the scale of capacity to pay. |
Хотя использование продолжительных базисных периодов и строгой системы пределов содействовало рассмотрению ряда чрезвычайных ситуаций, оно также приводило к задержкам с определением в шкале реальной платежеспособности. |
During its two previous periods of operation in Haiti, February to October 1993 and January to July 1994, there were widespread human rights violations. |
В течение двух предыдущих периодов деятельности Миссии в Гаити, февраль-октябрь 1993 года и январь-июль 1994 года, повсеместно происходили нарушения прав человека. |
(b) To review proposals to the Board for the financing of the Programme for successive financial periods; |
Ь) рассмотрение направляемых Совету предложений о финансировании Программы в течение последующих финансовых периодов; |
The group also noted that further simplification and reorganization of the questionnaire should be explored for future reporting periods, to make the reporting flexible and responsive to changing circumstances. |
Группа отметила также, что в отношении будущих отчетных периодов следует изучить возможность дальнейшего упрощения и реструктуризации вопросника, с тем чтобы сделать процедуру отчетности гибкой и учитывающей меняющиеся обстоятельства. |
Of the 44 incidents for which stowaways remained on ships for periods exceeding one day, the average stay on board was 29 days. |
Из 44 случаев, когда нелегальные пассажиры оставались на судне в течение периодов, превышающих один день, средний период пребывания на борту составил 29 дней. |
Dates for the two sessional periods for meetings of the Convention bodies in 2000 will be proposed by the secretariat at the eighth session of the SBI. |
Сроки двух сессионных периодов для совещаний органов Конвенций в 2000 году будут предложены секретариатом на восьмой сессии ВОО. |
Each country enjoying differentiated and more favourable treatment in the form of exemptions and longer phase-out periods must decide whether the measures concerned are useful tools for promoting its trade and development. |
Каждая страна, на которую распространяется дифференцированный и более благоприятный режим в форме изъятий и более длительных периодов отмены соответствующих мер, должна принять решение о том, являются ли эти меры целесообразными инструментами поощрения их торговли и развития. |
In comparison with 1992, Ro-Ro freight traffic doubled in 1993 (the same periods were compared), and in 1994 the growth was dynamical as well. |
По сравнению с 1992 годом, в 1993 году объем грузовых перевозок ро-ро удвоился (при сопоставлении аналогичных периодов), в 1994 году этот сектор также развивался динамичными темпами. |
However, we found that for the year 1992, 33 % of all unemployment periods overlapped with one or more jobs. |
Однако мы обнаруживаем, что в отношении 1992 года 33% всех периодов безработицы совпадало со временем выполнения одной или нескольких работ. |
Based on studies of the reporting routines of the two registers, we have laid down some rules for correcting the duration of the periods. |
На основе изучения используемой в этих двух регистрах практики отчетности мы разработали ряд правил для корректировки продолжительности указанных периодов. |
Another feature of a society in which people are clustered around the poverty line is that the relative position of different social groups changes during periods of rapid change. |
Другой особенностью общества, в котором люди по своим доходам сконцентрированы вблизи черты бедности, является изменение относительного положения различных социальных групп в течение периодов быстрых преобразований. |
Vulnerability can be linked to specific stages in the life span, involving risks intrinsic to different periods of life. |
Уязвимость может быть связана с конкретными этапами жизни человека, создающими опасности, характерные для различных периодов жизни. |
The price indexes for the different months of the year are computed on 12 different base periods. |
Индексы цен за различные месяцы года рассчитываются с помощью показателей за 12 различных базовых периодов. |
Responsibility lies less with the ancestors of past centuries than with the authorities of more recent periods, firstly colonization and then the African regimes. |
Далекие предки в меньшей степени несут ответственность за конфликт, нежели деятели более близких к нам исторических периодов, а именно: периода колонизации, а затем установления африканских режимов. |
The Commission's understanding of the first and oldest phase of the programme is considerably greater than the understanding of the two more recent periods. |
Понимание Комиссией первого и самого давнего этапа этой программы является гораздо более глубоким, чем понимание двух недавних периодов. |
(e) Deposition: Deposition data were received for almost 350 plots for approximately 6600 measuring periods. |
ё) осаждения: данные об осаждении были представлены по почти 350 участкам за приблизительно 6600 периодов измерений. |
Open training allows periods of distance learning and monitoring to be alternated with attendance at the training centre. |
Открытые формы подготовки предполагают чередование периодов заочного обучения и контроля с периодами очных занятий в центрах подготовки. |
(b) Use of transition periods, with phased implementation for various proposed actions; |
Ь) использование переходных периодов с поэтапным осуществлением различных предлагаемых мер; |
This is basically attributed to the long time periods necessary for the construction of the distribution networks in residential areas and the inertia characteristic of current consumer behaviour. |
Это в основном можно отнести за счет длительных периодов, необходимых для строительства распределительных сетей в жилых районах, и инертности, характерной для нынешнего поведения потребителей. |
The recently concluded fifty-first session of the General Assembly can certainly be described without exaggeration as one of the key periods in the history of the United Nations. |
Недавно завершившаяся пятьдесят первая сессия Генеральной Ассамблеи, несомненно, без преувеличения, может быть охарактеризована в качестве одного из ключевых периодов в истории Организации Объединенных Наций. |
(c) Claims for prior periods. |
с) Требования в отношении предыдущих периодов. |
Among the most pressing problems were unsustainable agricultural practices in some areas, unpredictable periods of drought and/or severe thunderstorms which eroded topsoil and high levels of poverty, particularly in rural communities. |
К числу наиболее насущных проблем относятся неустойчивые методы ведения сельского хозяйства в ряде районов, непредсказуемость периодов засухи и/или опасных гроз, в результате которых происходит размывание верхних слоев почвы, а также высокие уровни нищеты, особенно в сельских общинах. |
Over two periods (1920-1924, 1945-1948) about 162,000 Serbs and 40,000 Montenegrins were brought to Voivodina as part of planned colonization. |
В течение двух периодов (1920-1924 и 1945-1948 годов) в рамках планомерной колонизации в Воеводину было переселено около 162000 сербов и 40000 черногорцев. |
In the past, South-South cooperation had been at its most dynamic during periods of economic success, and declining economic circumstances in many developing countries made such cooperation difficult. |
В прошлом сотрудничество Юг-Юг носило наиболее динамичный характер на протяжении периодов экономического роста, и ухудшение экономических условий во многих развивающихся странах затрудняет осуществление такого сотрудничества. |