(a) Reviewing gaps in utilization to identify periods when the Centre could be made available to eligible organizations without affecting significantly the conference requirements and resource availability of ESCAP; |
а) анализ спадов в использовании Центра для выявления периодов, когда помещения Центра можно предоставлять имеющим на это право организациям, так чтобы это значительно не сказывалось на удовлетворении конференционных потребностей и имеющихся ресурсах ЭСКАТО; |
These audits identified about $20.7 million in potential savings; about $9.9 million in savings and recoveries were realized from actions recommended during this and prior periods. |
В ходе этих ревизий были выявлены потенциальные возможности для экономии в размере порядка 20,7 млн. долл. США; благодаря мерам, принятым по рекомендациям Отдела, в течение нынешнего и предыдущего периодов были возмещены убытки и сэкономлены средства в сумме примерно 9,9 млн. долл. США. |
For only 48 countries was there at least one observation in each of the two periods: 21 of these countries were classified as developed, 14 as transitional and 13 as developing. |
Лишь по 48 странам имеется по меньшей мере один показатель для каждого из этих двух периодов: 21 страна этой выборки относится к числу развитых стран, 14 - к числу стран с переходной экономикой и 13 - к развивающимся странам. |
In addition, UNFICYP had three cases of write-off of communication equipment aggregating $89,130 pending with the Headquarters Property Survey Board for periods from 6 to 20 months; |
Кроме того, в трех случаях ВСООНК ожидали решения Инвентаризационного совета в Центральных учреждениях в отношении списания аппаратуры связи общей стоимостью 89130 долл. США в течение периодов от 6 до 20 месяцев; |
Since Togo gained its independence in 1960, the political situation has evolved unevenly; it can be divided into four periods, each corresponding to a new constitution: |
С момента получения независимости в 1960 году и до наших дней развитие политической ситуации в Того можно назвать зигзагообразным и представить в виде четырех периодов, каждый из которых отмечен принятием соответствующей конституции: |
O.Main The data to be checked by control authorities must be available and reflect fully and accurately the activities of controlled drivers and vehicles in terms of driving, work, availability and rest periods and in terms of vehicle speed. |
Ц: Основная Данные, необходимые контрольным органам для проверки, должны иметься в наличии и обеспечивать полный и точный учет деятельности контролируемых водителей и эксплуатации контролируемых транспортных средств в том, что касается продолжительности управления, периодов работы, готовности и отдыха, а также скоростного режима. |
Regarding the size of the fleet it was necessary to supplement UNTAC-chartered aircraft by four to six MI-26 helicopters for various periods, and six Bell-212 and six Bell-206 helicopters. |
Авиационный парк в составе чартерных самолетов ЮНТАК потребовалось расширить за счет использования четырех-шести вертолетов "МИ-26" в течение различных по продолжительности периодов времени, шести вертолетов "Белл-212" и шести "Белл-206". |
Kepler's third or Harmonic Law states that the squares of the periods of the planets the time for them to make one orbit are proportional to the cubes, the third power of their average distances from the sun. |
Третий или Гармонический закон Кеплера гласит, что квадраты периодов обращения планет вокруг Солнца относятся, как кубы среднего расстояния планет до Солнца. |
Two regular weekly rest periods; or One regular weekly rest period and one reduced weekly rest period of at least 24 hours; or Two reduced weekly rest periods of at least 24 hours. |
Еженедельный период отдыха должен начинаться не позднее чем по окончании шести 24-часовых периодов, начинающихся после завершения предыдущего еженедельного периода отдыха." |
The current proposals relate to the final phase of the existing MTSIP, which is being implemented in a rolling manner through three successive strategic framework/work programme and budget periods, namely 2008-2009, 2010-2011 and 2012-2013. |
Нынешние предложения относятся к заключительной фазе действующего сейчас ССИП, который реализуется на переходящей основе в рамках трех последовательных периодов выполнения стратегических рамок/программы работы и бюджета, а именно 20082009 годов, 20102011 годов и 20122013 годов. |
As at that time, Mr. Atasoy had been indicted for three military call-ups, and he had to defend himself in court for six more call-ups periods, for a total of nine. |
В тот период г-н Атасой обвинялся в уклонении от трех призывов на военную службу и был вынужден защищать себя в суде по делу об уклонении от службы в течение шести из девяти призывных периодов. |
We think, by studying how the sounds are learned, we'll have a model for the rest of language, and perhaps for critical periods that may exist in childhood for social, emotional and cognitive development. |
Мы считаем, что исследуя то, как заучиваются звуки, мы получим модель для всего остального языка, и, возможно, для периодов детского развития критических для социального, эмоционального и когнитивного развития. |
Since the Commission could support only up to three subcommissions, members of the Commission would be overallocated and there would be a need to extend the duration of the meetings of the subcommissions or the intersessional periods. |
Поскольку Комиссия может одновременно обеспечивать работу не более трех подкомиссий, то члены Комиссии будут перегружены и возникнет необходимость увеличить продолжительность совещаний подкомиссий или межсессионных периодов. |
In addition, inquiries were made as to the basis of the calculations and supporting documentation to show that observers concerned had indeed been on leave or on compensatory time off during the respective periods. |
Кроме того, делались запросы в отношении базы расчетов и в отношении документации, подтверждающей факт нахождения соответствующих наблюдателей в отпуске или в отгуле в течение соответствующих периодов. |
While it is in the interest of LDCs to initiate new trade policies in conformity with WTO trade rules as early as possible, the existence of transitional periods opens up the possibility that there may be few WTO-induced policy changes in most LDCs in the immediate future. |
Хотя скорейшее принятие новой торговой политики в соответствии с торговыми нормами ВТО отвечает интересам НРС, существование переходных периодов делает маловероятным, чтобы в политике большинства НРС произошли в ближайшем будущем существенные изменения в соответствии с нормами ВТО. |
Inventory of such non-expendable property is maintained at historical cost; Expenditures for future financial periods are not charged to the current financial period and are recorded as deferred charges as referred to in item (x). |
расходы будущих финансовых периодов не относятся к текущему финансовому периоду, а учитываются в качестве отсроченных платежей, как об этом говорится в пункте (x); |
The countries which had been able to supply the most complete data on household water use over sufficiently long time periods showed water use both through public water supply and through self-supply. |
В обзорах стран, сумевших представить наиболее полные данные о бытовом водопотреблении на протяжении достаточно долгих периодов, отражено потребление воды как из систем централизованного водоснабжения, так и из систем самостоятельного водоснабжения. |
(c) Outstanding salary advances shall be recovered from project personnel in instalments determined by the Secretary-General in consecutive pay periods commencing not later than the period following that in which the advance is made. |
с) Авансы в счет оклада погашаются сотрудниками по проектам частями в размере, установленном Генеральным секретарем, в течение следующих друг за другом периодов оплаты, причем погашение начинается не позднее того периода, который следует за выплатой аванса. |
The Neolithic Subpluvial was the most recent of a number of periods of "Wet Sahara" or "Green Sahara", during which the Sahara region was much moister and supported a richer biota and human population than the present-day desert. |
Неолитический субплювиал - самый поздний из периодов «влажной Сахары» или «зелёной Сахары», во время которых регион был более влажным, и в нём была более богатая и разнообразная биота, включая человеческое население, чем в современной пустыне. |
The taifa is apparently the one that existed the greatest number of separate time periods (five): from 1011 to 1014, from 1065 to 1078, in 1145, from 1147 to 1172 and finally from 1228 to 1266 when it was absorbed by Castile. |
История Мурсии делится на пять периодов, в которые она являлась независимым государством: с 1011 по 1014, 1045, с 1065 по 1078, с 1147 по 1178 и, наконец, с 1228 по 1266, когда она была поглощена Кастилией. |
The United Nations News Centre, long one of the most popular portals on the United Nations website, attracted an average of nearly one million unique visitors per month in 2008, with spikes during peak news periods feeds, also enjoyed steady growth. |
Центр новостей Организации Объединенных Наций, который в течение длительного времени является одним из самых популярных порталов на веб-сайте Организации Объединенных Наций, привлекал в среднем почти миллион посетителей в месяц в 2008 году, с резкими повышениями в течение пиковых с точки зрения новостей периодов. |
(vi) A change in an accounting policy that has a material effect in the current period or may have a material effect in subsequent periods should be disclosed together with the reasons. |
любое изменение принципов учетной политики, которое может иметь существенные последствия для текущего периода или для последующих периодов, должно быть четко разъяснено вместе с причинами. |
This situation covers a number of possible scenarios in terms of the labour market: alternating periods of work and unemployment, low-paid part-time work, and full-time work remunerated at the level of the SMIC. |
Такая ситуация охватывает несколько возможных случаев применительно к рынку труда: чередование периодов работы и безработицы, работа неполный рабочий день при низком вознаграждении или работа полный рабочий день при межпрофессиональном минимуме зарплаты роста. |
In paragraph 250, the Board recommended that, for future financial periods, the Administration make adequate disclosure of the composition of strategic deployment stocks to enable users to ascertain what amounts of the stocks are available for ready deployment to missions. |
В пункте 250 Комиссия рекомендовала администрации обеспечить в отношении будущих финансовых периодов надлежащее раскрытие информации о составе стратегических запасов материальных средств для развертывания, с тем чтобы пользователи могли определить сумму стратегических запасов материальных средств для развертывания, имеющихся в наличии для немедленной отгрузки миссиям. |
c Includes $1,412,511 deferred charges for commitments against future financial periods and $282,493 deferred charges for education grant advances. |
с Включая отсроченные платежи в размере 1412511 долл. США в счет обязательств в счет будущих финансовых периодов и отсроченные платежи в размере 282493 долл. США в счет авансовых выплат в счет субсидии на образование. |