Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периодов

Примеры в контексте "Periods - Периодов"

Примеры: Periods - Периодов
The twentieth century, now coming to an end, is one of the most tumultuous periods in human history. It has been marked by numerous upheavals, revolutions and departure from the past. Двадцатое столетие, которое уже приближается к концу, является одним из наиболее бурных периодов в истории человечества и ознаменовано многочисленными потрясениями, революциями и отказом от прошлого.
Apples, mandarins, lemons, tomatoes, cucumbers and courgettes are subject to such arrangements all year, and various other products of export interest to developing and other countries for specified periods. Яблоки, мандарины, лимоны, помидоры, огурцы и кабачки подпадают под действие этих мер в течение всего года, а различные другие продукты, представляющие интерес с точки зрения экспорта развивающихся и других стран, - в течение оговоренных периодов.
There was also some merit in the proposal to rationalize the budget process by coordinating the length of the periods of the budget, scales of assessments and medium-term plan. Заслуживает также внимания и предложение о рационализации процесса составления бюджета за счет координации продолжительности бюджетных периодов, шкал взносов и среднесрочного плана.
In many regions, mechanisms to develop and implement demand reduction strategies were already in place before 1998 and these regions have largely sustained their level of responses throughout all the reporting periods, which indicates a high level of political commitment. Во многих регионах механизмы разработки и реализации стратегий сокращения спроса существовали уже до 1998 года, и эти регионы поддерживали свои ответные меры на достаточно устойчивом уровне на протяжении всех отчетных периодов, что свидетельствует о наличии твердой политической воли.
They stay in Arusha or other places, ordered for sitting for protracted periods of three months, with the entire time spent in court and paid at full cost without reduction. В течение трех месячных периодов им предписано находиться в Аруше или других местах все время присутствия на судебных заседаниях, что оплачивается полностью, без вычетов.
The Convention's secretariat was requested to prepare a schedule of rounds of testing and to initiate them by notifying the points of contact at the beginning of the half-year periods in which the tests are to be performed. Секретариату Конвенции было поручено подготовить график проведения испытаний и начинать их в начале полугодичных периодов с уведомлениях тех контактных пунктов, где планируется проведение испытания.
For national staff, full deployment is planned for February 2005, and delayed recruitment factors of 15 per cent and 10 per cent have been applied for the two periods respectively. Что касается национального персонала, то штатное расписание планируется полностью заполнить к февралю 2005 года, а коэффициенты учета задержки с наймом сотрудников этой категории составляют для двух вышеуказанных периодов соответственно 15 и 10 процентов.
The Committee urges the State party to create equal opportunities for all children wishing to pursue education beyond primary school, including by making boarding schools available to both boys and girls and pursuing efforts to reduce periods of separation from parents. Комитет настоятельно призывает государство-участник создать равные возможности для всех детей, желающих продолжить обучение после получения начального образования, в том числе путем организации школ-интернатов как для мальчиков, так и для девочек и путем принятия мер по сокращению периодов времени разлучения с родителями.
Article 42, paragraph 6, of the legislative decree, concerning rest and absence periods for the care of seriously disabled children, states that entitlement to these special conditions also exists where the other parent is not entitled. Пункт 6 статьи 42 Законодательного декрета, касающийся предоставления периодов отдыха и отпусков для ухода за детьми с тяжелыми формами инвалидности, гласит, что один из родителей может пользоваться этими специальными условиями труда и в том случае, когда второй родитель не имеет на это право.
It also recommended to accept the request of SC. to hold an extra session in May 2008 with the aim to finalise the amendments to the AETR concerning driving and rest periods. Оно рекомендовало также согласиться с предложением SC. о проведении дополнительной сессии в мае 2008 года в целях завершения работы над поправками к ЕСТР, касающимися периодов управления транспортным средством и отдыха.
Mankind has entered upon one of the most difficult periods in its history, and the next few years will be decisive for all the peoples living on the planet. Человечество вступило в один из наиболее сложных периодов своей истории, и следующие несколько лет будут иметь решающее значение для всех народов, живущих на планете.
In some States where asylum-seekers were being detained, this practice was ameliorated, for instance through the reduction of maximum detention periods permitted for asylum-seekers. В некоторых государствах, где лица, ищущие убежища, подвергаются задержанию, эта практика была усовершенствована, например посредством сокращения максимальной продолжительности периодов задержания, установленных для лиц, ищущих убежища.
In spite of this fact, the Tribunal achieved one of the most, if not the most, productive periods in its history. Несмотря на это, прошедшие шесть месяцев стали одним из важнейших, если не самым важным, периодов в жизни Трибунала.
The Council's consideration of current conflict situations in the Great Lakes region continues to indicate that the greatest difficulties arise in the settlement of problems relating to the transitional and post-conflict periods. Рассмотрение Советом Безопасности нынешних конфликтных ситуаций в регионе Великих озер еще раз показывает, что наибольшие трудности возникают с урегулированием проблем переходного и постконфликтного периодов.
This leads to a number of issues concerning the organization of future two-week sessional periods, particularly the number of agenda items considered by each body at any one session. Это ведет к постановке ряда вопросов, касающихся организации деятельности в рамках будущих двухнедельных сессионных периодов, включая количество пунктов повестки дня, рассматриваемых каждым органом на какой-либо одной сессии.
These years are illustrative in the SEF, and should be changed as appropriate by the Annex I Party. 3 With the exception of table 3, which requires information on tCERs and lCERs that were valid in previous commitment periods. Эти годы носят в СЭФ иллюстративный характер и должны быть соответствующим образом изменены Стороной, включенной в приложение I. З За исключением таблицы З, в которую вносятся данные о вССВ и дССВ, которые были действительными в течение предыдущих периодов действия обязательств.
Most sources of figures agree on the grievous nature of these losses, even though there are certain disparities resulting from accounting periods with differing start and end dates and, in some cases, the use of estimated figures. Данные из большинства источников отражают ужасающие масштабы этих потерь, даже несмотря на некоторые расхождения в цифрах, обусловленные несовпадением дат начала и завершения отчетных периодов и, в некоторых случаях, использованием оценочных данных.
This shows the critical importance of transition periods and the need to strengthen them with all the necessary support of the Security Council and other United Nations organs. Это говорит об огромном значении переходных периодов и необходимости всяческой поддержки со стороны Совета Безопасности и органов Организации Объединенных Наций в целях их консолидации.
This view referred specifically to parliaments and bodies and councils that sprang up spontaneously following periods of domestic instability, which consolidated power in their own hands and were capable of exercising sovereignty pending the establishment of permanent institutions. Это замечание конкретно касается парламентов и органов и советов, самопроизвольно возникающих после периодов внутренней нестабильности, консолидирующих власть в своих руках и имеющих возможность осуществлять суверенитет до создания постоянных институтов.
Another approach was the collection and use of averages of income over several periods, or of permanent income, rather than current income, when surveying households. Еще один подход заключается в сборе и применении усредненных данных об уровне доходов за несколько периодов или учет постоянных, а не текущих доходов при проведении обследований домашних хозяйств.
The coordination of country programmes and the harmonization of programming periods at the country level continue to be a high priority for United Nations country teams. Одним из приоритетных направлений деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций по-прежнему является координация страновых программ и согласование программных периодов на страновом уровне.
The ProFi Financials application may not operate on a round-the-clock basis and its availability level of 99.9 per cent, excluding periods of scheduled maintenance, may be reduced. Применение прикладной программы ProFi Financials не может обеспечиваться круглосуточно, и степень ее доступности вне периодов профилактического обслуживания, достигающая 99,9 процентов, возможно, снизится.
The "common" issues, for example, could be addressed twice, with the likelihood of a proliferation of meetings and contact groups within sessional periods that are already extremely busy. Например, может оказаться, что "общие вопросы" будут рассматриваться дважды, что приведет к увеличению числа заседаний и контактных групп в ходе и без того перегруженных сессионных периодов.
One suggestion, for example, is to grant periods of transition for developing countries while aiming for the same level of market access and national treatment commitments as in developed countries. Одно из предложений, например, заключается в предоставлении развивающимся странам переходных периодов, необходимых для получения доступа на рынки и выполнения обязательств по линии национального режима в том же объеме, как и в развитых странах.
But ultimately, the credibility of EMU will depend on its ability to increase economic well-being for all its members and to avoid prolonged periods of anaemic growth and high unemployment. Однако в конечном счете авторитет ЭВС будет зависеть от того, сможет ли она повысить экономическое благосостояние всех своих участников и избежать затяжных периодов анемичного роста и высокой безработицы.