Sometimes one or more elevators in a building has a double-deck car, where the second deck is used for transportation of goods, typically outside of peak traffic periods. |
Иногда в одном или более лифте в здании второй этаж используется для перевозки товаров, как правило, вне пиковых периодов перевозки, что позволяет обойтись без отдельного грузового лифта. |
During the Kamakura and Muromachi periods, the clan controlled Shinano province, while related clans controlled the provinces of Awa, Bizen, Bitchū, Iwami, Mikawa, Tōtōmi and Mutsu. |
На протяжении периодов Камакура и Муромати, Огасавара управляли провинцией Синано, в то время как родственные им роды контролировали провинции Ава, Бидзен, Биттю, Ивами, Микава, Тотоми и Муцу. |
How many payment periods does a payment period cover with a periodic interest rate of 6%, a periodic payment of 153.75 currency units and a present cash value of 2.600 currency units. |
Требуется рассчитать количество периодов в периоде выплат для процентной ставки в 6%, выплаты в 153,75 денежных единиц и текущей денежной стоимости в 2600 денежных единиц. |
The savings realized for the reporting periods related to commercial freight and cartage and resulted from charging the costs of shipping of the Observer Mission's vehicular and other equipment to the recipient mission's accounts. |
Экономия средств, полученная в течение отчетных периодов по статье "Коммерческие перевозки", обусловлена тем, что расходы на перевозку принадлежащих Миссии наблюдателей автотранспортных средств и прочего имущества были отнесены на счет миссии-получателя. |
In particular, the Convention provides for the regulation of working hours and compensation of overtime; daily and weekly rest periods; paid annual leave; regularly paid basic remuneration; and the prohibition of sale and purchase of employment. |
В частности, Конвенция регулирует часы работы и порядок оплаты за сверхурочную работу; предусматривает предоставление работникам периодов для отдыха в течение рабочего дня и недели; ежегодно оплачиваемый отпуск; выплату на регулярной основе основного жалования; и запрет на куплю-продажу рабочих местЗ. |
The proposals to amend the criteria in Table C of Chapter 3.2 for deciding whether a pump-room was permitted below deck, as well as the consequential amendments to Table C and the related transitional periods, were adopted. |
Предложения об изменении критериев, в соответствии с которыми определяется, допускается ли наличие подпалубного насосного отделения или нет, согласно таблице С главы 3.2, а также о вытекающих из этого изменениях в таблице С и соответствующих переходных периодов были приняты. |
Note: Calculation of annual change is based upon two reference periods; most countries compared data for a period of 1-5 years in mid-late 1990s with an earlier reference period that was generally 5-10 years before. |
Примечание: Годовые изменения, рассчитанные на основе двух базовых периодов; большинство стран сопоставили данные за период в 15 лет в середине 90х годов с более ранним базовым периодом, в большинстве случаев имевшим место 510 лет назад. |
The Mission verified that the armed forces had assumed public security functions with no regard for the restrictions laid down in the Peace Agreements, which stipulate that they should act only for limited periods, under civilian authority and in exceptional circumstances. |
Миссия установила, что армия вмешивалась в эти вопросы без учета ограничений, предусмотренных в Мирных соглашениях, согласно которым армия может предпринимать действия лишь в течение ограниченных периодов времени под руководством гражданских властей и лишь в исключительных случаях. |
For enhancing water productivity at plant level, various options were to be considered, such as improving germplasm, enhancing photosynthetic efficiency, and conducting breeding programmes to develop an appropriate growing cycle to match water availability and favourable climate to the vegetative and reproductive periods. |
Для улучшения продуктивности использования воды в растениеводстве целесообразно рассматривать разные варианты, такие как улучшение зародышевой плазмы, повышение фотосинтетической эффективности и осуществление селекционных программ для определения правильного цикла роста в увязке с запасами воды и благоприятными погодными условиями для вегетативного и репродуктивного периодов. |
This continuity will be facilitated by the overlap of the two framework periods in the biennium 2004-2005, and by the expectation that the MTPF for 2004-2007 will continue to adhere, in general terms, to the objectives and priorities laid out in the Business Plan. |
Сохранению преемственности будет способствовать совпадение обоих периодов РССП в 2004 - 2005 годах, а также тот факт, что в РССП на 2004 - 2007 годы будут, очевидно, в общих чертах сохранены цели и приоритеты, изложенные в Пла-не действий. |
The rate of compliance for Sub-Saharan Africa and Eastern and South-Eastern Europe declined from the fourth to the fifth reporting period, which may be explained by the fact that very few States in those subregions reported during the fourth and fifth reporting periods. |
Уровни выполнения по региону Африки к югу от Сахары и Восточной и Юго-Восточной Европе сократились между четвертым и пятым периодами отчетности, что может быть объяснено тем фактом, что в ходе четвертого и пятого периодов отчетности свои ответы представили лишь немногие государства из этих субрегионов. |
Beginning a new century - even more, beginning a new millennium - gives rise to fears and doubts among human beings. In general fears of the unknown and uncertainty about what will happen in the future are heightened by the change and upheaval characteristic of transitional periods. |
В связи с наступлением нового века и даже нового тысячелетия у людей возникают опасения и сомнения, порождаемые неизвестностью и неопределенностью в отношении будущего развития событий, которые усиливаются под влиянием изменений и сдвигов, характерных для переходных периодов. |
It has moved into one of its busiest phases with the final two trials against Tribunal indictees in preparation or under way, the convergence of the final briefing periods of a number of trials and increasing demands on the Appeals Division. |
Она вступила в один из наиболее напряженных периодов своей работы: в настоящий момент готовятся или уже проходят два заключительных процесса против лиц, обвиняемых Трибуналом, при этом период подачи заключительных записок по ряду процессов совпадает по времени с увеличением объема работы Апелляционного отдела. |
The French established trading posts during several time periods, but the first post office, at San Pédro, dates from 1847, with Grand Bassam, Jacqueville, and Assinie getting offices in 1890. |
Французы основывали торговые посты в течение нескольких периодов времени, но первое почтовое отделение, в Сан-Педро, открылось в 1847 году, а в Гранд-Басаме, Жаквилле и Ассини почтовые отделения появились в 1890 году. |
As part of the Landsat Pathfinder program, the USGS has been producing standardized Landsat Multispectral Scanner data sets from three periods (1973, 1986, and 1992) to support the EPA's North American Landscape Characterization Program. |
В рамках программы "Патфайндер" системы "Лэндсат" ЮСГС наладил выпуск массивов стандартизированных данных, полученных с помощью многоспектрального сканирующего устройства системы "Лэндсат" в течение трех предшествующих периодов (1973, 1986 и 1992 годы) для Программы АОС по изучению ландшафтных характеристик североамериканского континента. |
The period addressed by this report (the second half of 2003 and the first half of 2004) will be remembered as one of the most bitter and hostile periods in the history of this monstrous crime, which is called an "embargo". |
Рассматриваемый в настоящем докладе период (второе полугодие 2003 года и первое полугодие текущего года) войдет в историю как один из тех периодов, когда последствия жесточайшего преступления под названием «блокада» ощущались с особой остротой. |
More working-time flexibility is also achieved by prolonging the periods for averaging out working hours, introducing the four-day work week and/or flexitime, offering job familiarization against time in lieu. |
Большая гибкость рабочего графика также достигается путем увеличения продолжительности периодов для определения усредненного рабочего дня, введения четырехдневной рабочей недели и/или скользящего графика, предложения ознакомления с работой на рабочем месте в течение установленного срока. |
The variance under this heading is attributable primarily to reduced requirements which stemmed from shorter-than-budgeted consultancy periods, the utilization of internal trainers rather than external consultants and in some cases the costs of the planned consultancies were met by implementing partners. |
Разница в объеме ресурсов по этой категории главным образом обусловлена сокращением потребностей по причине более коротких, чем заложено в бюджете, периодов оказания консультационных услуг, использования внутренних инструкторов вместо внешних консультантов, а также, в некоторых случаях, покрытия расходов на услуги консультантов партнерами-исполнителями. |
Each of the different periods of a child's life - early childhood, middle childhood and late childhood/adolescence - will be scanned for evidence of 'what works' and evidence gaps that need to be filled - at global, regional and country levels. |
Каждый из периодов жизни ребенка - младенчество, детство, подростковый период - будет исследоваться на предмет выявления того, «что работает», и пробелов в знаниях, которые нужно ликвидировать на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
Lastly, there was a need for an institutional framework for the Treaty as well as a clear mandate for following up on its work during the intersessional periods, similar to that which existed for other instruments, such as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Наконец, существует необходимость создания институциональных рамок для Договора, а также выработки четкого мандата на продолжение связанной с ним работы в течение межсессионных периодов, подобного тому, который существует в отношении других соглашений, таких как Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Unsustainable agricultural practices, including extensive land clearing, intensive land use, mono-cropping, reduced fallow periods, as well as the impact of climate change and natural disasters have all contributed to increased land degradation and decreasing productivity of agricultural systems. |
Нерациональные методы ведения хозяйства, включая экстенсивные приемы расчистки земель, интенсивное использование угодий, монокультурная ориентация, сокращение периодов парования, а также последствия изменения климата и стихийных бедствий - все это в совокупности способствует ускорению темпов деградации земель и снижению продуктивности сельскохозяйственных систем. |
Accordingly, additional equipment for the provision of voice and data connectivity to at least eight separate temporary sites in N'Djamena had to be acquired, resulting in additional expenditures for the 2007/08 and 2008/09 periods. |
Соответственно, пришлось приобрести дополнительное оборудование для обеспечения голосовой связи и обмена данными с помощью телефонной связи по крайней мере для восьми находящихся на удалении временных объектов в Нджамене, что привело к дополнительным расходам в течение периодов 2007/08 и 2008/09 годов. |
UNICEF recognizes that post-natural disaster transition periods are usually considerably shorter than post-conflict ones, although their duration depends on the magnitude of the disaster, and the national Government's ability to deploy its assets and capacities to take full ownership of managing the post-crisis transition process. |
ЮНИСЕФ признает, что переходные периоды после стихийных бедствий обычно заканчиваются значительно быстрее постконфликтных переходных периодов, однако их продолжительность зависит от масштабов стихийного бедствия и возможностей, которыми располагает национальное правительство по использованию своих ресурсов и потенциала для установления полного контроля за осуществлением посткризисного переходного процесса. |
This increase of 49 per cent is attributable mainly to the increase in the end-of-service and post-retirement liabilities of $2,233,000 and unliquidated obligations for future periods of $801,000. |
Такой прирост на 49 процентов главным образом обусловлен увеличением объема финансовых обязательств по выплате пособий в связи с прекращением службы и пенсионных пособий на 2233000 долл. США и объема непогашенных обязательств в отношении будущих периодов в размере 801000 долл. США. |
Organize two intensive measurement periods during 2006 with focus on particles and distribution of inorganic/organic species; compile information on national particle measurements (CCC, Parties); |
Организация двух периодов интенсивных измерений в течение 2006 года с уделением особого внимания частицам и распределению неорганических/органических соединений; сбор информации о результатах национальных измерений параметров частиц (КХЦ, Стороны); |