Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периодов

Примеры в контексте "Periods - Периодов"

Примеры: Periods - Периодов
The numerous grave violations of human rights and international humanitarian law committed since January 2012 are consequences of a cycle of impunity that is part of a long tradition of violence and crime committed during successive periods of conflict in the country extending over more than 20 years. Многочисленные грубые нарушения прав человека и международного гуманитарного права, совершенные с января 2012 года, являются следствием хронической безнаказанности, вошедшей в долгую историю насилия и преступлений, совершаемых в стране на протяжении более 20 лет конфликтных периодов.
The Advisory Committee believes that future overview reports would benefit from a clearer presentation with regard to describing such targets for past, present and future periods, quantified wherever possible. Консультативный комитет считает, что в будущих обзорных докладах было бы полезно использовать более понятный формат описания таких целевых показателей в отношении прошлых, настоящего и будущих периодов, по возможности с указанием количественных данных.
Mr. Weise (American Bar Association) said that option C was designed to prevent potential abuse by precluding multiple extensions during a particular time period and not to provide for an aggregate maximum of all periods. Г-н Уайзе (Американская ассоциация адвокатов) говорит, что вариант С рассчитан на то, чтобы предотвратить потенциальные злоупотребления путем исключения многократного продления в течение конкретного временного периода, не предусматривая при этом максимального совокупного срока в течение всех периодов.
Such leave comprises two distinct periods, prenatal leave and post-natal leave: Он состоит из двух отдельных периодов: дородового отпуска, с одной стороны, и послеродового - с другой:
UNFPA also implemented 11 (12 per cent) of the 29 pending recommendations from previous periods, but the Board of Auditors has not yet verified their implementation. ЮНФПА также выполнил 11 (12 процентов) из 29 невыполненных рекомендаций предыдущих периодов, однако Комиссия ревизоров еще не подтвердила их выполнение.
Realising a need to adjust to population ageing and faced with a current economic downturn, a number of countries have taken steps to reform their pension systems, for example by increasing required contributory periods, limiting early retirement options and increasing the retirement age. Осознавая необходимость корректировки своей политики с учетом старения населения и оказавшись в условиях нынешнего экономического спада, многие страны предприняли шаги по реформе своих пенсионных систем, например посредством увеличения предусмотренных периодов отчисления взносов, ограничения досрочного выхода на пенсию и повышения пенсионного возраста.
In the case of repeated surveys with sample overlap, it may be possible to use composite estimation methods, where estimates of change from the sample in common between two periods are used to improve estimates for the current period. При проведении неоднократных обследований по совпадающим выборкам может оказаться возможным использование комбинированных методов оценки, при которых оценка изменений по выборке, являющейся общей для двух периодов, используется в целях повышения качества оценок, относящихся к текущему периоду.
Uzbekistan's development since independence has taken place in two separate periods, each of which has a special place in the country's history. За годы независимого развития Республика Узбекистан прошла путь, состоящий из двух самостоятельных периодов, каждый из которых занимает свойственное ему место в истории страны.
By ensuring better compliance with rules on driving times and rest periods, it is expected that drivers will be better protected, increasing road safety and undistorted competition assured. Ожидается, что более строгое выполнение предписаний, касающихся продолжительности управления транспортным средством и периодов отдыха, повысит защищенность водителей и безопасность дорожного движения, а также обеспечит равноправную конкуренцию.
Contracting Parties shall take all necessary measures to ensure that the electronic registers are interconnected and accessible throughout their territories to card issuing authorities and control officers appointed to check the compliance with the rules on driving time and rest periods of professional drivers. Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры для обеспечения взаимосвязи электронных реестров и их доступности на всей своей территории для органов, выдающих карточки водителя, и сотрудников контрольных органов, уполномоченных проверять соответствие правилам, касающимся продолжительности управления транспортными средствами и периодов отдыха профессиональных водителей.
An assessment of this kind is presented in the present section according to the recommendations of the 1993 SNA and is based on replies to the United Nations National Accounts Questionnaire for the five most recent reporting periods (i.e. from 2008 to 2012). В настоящем разделе приводятся результаты подобного рода оценки, проведенной с соблюдением рекомендаций СНС 1993 года на основе ответов на опросник Организации Объединенных Наций по национальным счетам за последние пять отчетных периодов (т.е. с 2008 по 2012 год).
(a) Objectives for broadband expansion, including numerical targets for penetration within defined time periods, to create incentives and momentum for growth; а) задачи, связанные с расширением широкополосной связи, включая количественные целевые показатели уровня проникновения с указанием конкретных временных периодов, в целях формирования стимулов и динамики роста;
Several States highlighted their preference for including reference periods for statistical information to be provided, and some States stated that referring to examples instead of evidence of implementation would be beneficial. Ряд государств высказались в поддержку указания учетных периодов для предоставляемой статистической информации, а некоторые государства указали на то, что вместо доказательств осуществления было бы полезно приводить примеры.
A number of countries have enacted or amended laws concerning refugees and asylum-seekers, particularly by recognizing that refugee women and girls may be especially vulnerable to violence and exploitation during prolonged periods of displacement. Ряд стран приняли или внесли поправки в законы, касающиеся беженцев и лиц, ищущих убежища, в частности путем признания того, что женщины и девочки из числа беженцев могут быть особенно уязвимыми для насилия и эксплуатации в течение длительных периодов перемещения.
While users may desire to have a long consistent time series, national accounts compilers do not always have access to the source data needed compile back periods. В то время как пользователи могут пожелать иметь длинную последовательность временных рядов, составители национальных счетов не всегда имеют доступ к источнику данных, необходимых для охвата прошлых периодов.
Doesn't a country need to have someone in charge who can see it through these periods of crisis? Разве страна не нуждается в том, чтобы кто-то руководил ею в течение этих периодов кризиса?
But wasn't until the 1 9th century that scientist started putting together those clues to form a detailed picture of one of the most dramatic periods in the whole of the history of life. Но ничего из этого не было известно вплоть до 19 века, когда учёные начали складывать вместе разрозненные факты, формируя детальную картину одного из самых волнующих периодов за всю историю земной жизни.
The Hotel Altis is located in the city centre of Lisbon close to the historic area where you can see buildings which stem from different periods in the history of Lisbon. Отель Altis расположен в центре Лиссабона рядом с историческим районом, где можно увидеть здания, которые произошли из различных периодов истории Лиссабона.
day and night, weekly work and leisure, the recurrence of vacation periods. день и ночь, еженедельный труд и отдых, повторение периодов отпусков и т.д.
Annual leave may be split into periods, one of which must amount to not less than 14 consecutive days, if so required by the exigencies or interests of the work. С учетом служебной необходимости и интересов дела ежегодный отпуск может делиться на несколько периодов, один из которых должен составлять не менее 14 дней подряд.
Monetary instability, periods of hyperinflation and frequent financial crises have often forced many developing countries to adopt economic policies that generate the exact opposite of what would be favourable investment conditions. Из-за нестабильности в денежно-кредитной сфере, периодов гиперинфляции и частых финансовых кризисов многие развивающиеся страны нередко бывают вынуждены проводить экономическую политику, в результате которой создаются условия, прямо противоположные тем, которые благоприятствовали бы инвестиционной деятельности.
With regard to the presumption of innocence and protracted periods of detention, he said that unanimous jurisprudence of the courts at all levels had established that the deprivation of freedom was an exceptional measure, rather than the rule. Что касается презумпции невиновности и длительных периодов содержания под стражей, то оратор говорит, что суды всех уровней придерживаются единого мнения о том, что лишение свободы должно являться скорее исключением, чем правилом.
In an encouraging contrast with most previous periods when negative net transfers had largely been the consequence of capital outflows and rising debt service, the situation in 2004 overwhelmingly reflected a build-up of foreign-exchange reserves by a number of countries with trade surpluses. Обнадеживает, что в отличие от большинства предыдущих периодов, когда чистый отток ресурсов был обусловлен главным образом вывозом капитала и увеличением выплат в счет обслуживания долга, в 2004 году этот процесс практически повсеместно объяснялся наращиванием рядом стран с активным сальдо торгового баланса своих инвалютных резервов.
It agreed to continue its discussion on the organization of future sessional periods with a view to ensuring that the Convention bodies can work as efficiently and effectively as possible within the time available at a session, while ensuring a coherent and responsive approach to issues. Он принял решение продолжить обсуждение вопроса об организации будущих сессионных периодов с целью обеспечения того, чтобы органы Конвенции могли работать максимально эффективно и рационально в пределах времени, выделяемого для проведения сессий, при обеспечении согласованного и оперативного подхода к решению вопросов.
But as has been demonstrated more than once over the past four years and unfortunately again this month, significant periods of quiet along the Blue Line are often followed by several episodes of hostilities. Однако, как об этом уже не раз свидетельствовал опыт последних четырех лет и, к сожалению, как это вновь произошло в текущем месяце, после продолжительных периодов затишья вдоль «голубой линии» часто происходят несколько вспышек боевых действий.